La nature des activités d'entreprise variait d'un scénario à l'autre, et chaque scénario a supposé des situations de conflit comportant l'escalade ou plusieurs formes de violence. | UN | واختلفت طبيعة النشاط التجاري من سيناريو لآخر، وافترض كل سيناريو حالات نزاع تنطوي على عنف متصاعد أو متنوع. |
Ces situations ne se limitent pas à ce que l'on pourrait décrire aujourd'hui comme étant des situations de conflit armé. | UN | ولا تنحصر هذه الحالات في ما يمكن وصفه في الوقت الحاضر بأنه حالات نزاع مسلح. |
Les défenseurs qui opèrent dans des situations de conflit sont désormais pris pour cible par les parties belligérantes. | UN | وثمة مدافعون يعملون في حالات نزاع باتوا أهدافاً للأطراف المتحاربة. |
Demande instamment à toutes les parties concernées, en période de conflit armé, de respecter l'indépendance professionnelle et les droits des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé, qui sont des civils; | UN | يحث جميع الأطراف المشتركين في حالات نزاع مسلح على احترام الاستقلال المهني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وحقوقهم كمدنيين. |
Le Département s'est occupé de situations de conflit nouvelles ou en cours et mené des activités de diplomatie préventive et d'analyse dans 40 pays. | UN | وعالجت الإدارة حالات نزاع جديدة وجارية واضطلعت بأنشطة دبلوماسية وقائية وأعمال تحليلية في 40 بلدا. |
7. Note qu'une forte majorité des 11 pays presque arrivés au point de décision sont des pays africains en situation de conflit ou sortant d'un conflit, confrontés à des difficultés particulières pour avoir accès à un allégement de la dette au titre de l'Initiative PPTE. | UN | 7- يلاحظ أن أغلبية كبيرة من البلدان ال11 السابقة على اتخاذ القرار هي بلدان أفريقيَّة في حالات نزاع وما بعد النـزاع وتواجه تحديات خاصة في الحصول على تخفيف لعبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
25. Souligne en outre que les personnes vivant dans une situation de conflit armé et d'occupation étrangère ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, notamment de l'accès aux soins et aux services de santé; | UN | 25 - تشدد كذلك على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
70. Le Rapporteur spécial demande instamment aux États impliqués dans des situations de conflit de : | UN | 70 - ويحث المقرر الخاص الدول التي تشهد حالات نزاع على ما يلي: |
Il est de plus en plus avéré que si les pays à peine sortis des situations de conflit ne prennent pas des mesures appropriées, la paix demeurera fragile et en danger. | UN | ومن الواضح بشكل متزايد أنه إذا لم تتخذ البلدان التي خرجت لتوها من حالات نزاع تدابير مناسبة، فإن السلام سيظل هشا ومعرضا للخطر. |
Son rapport traite principalement des obligations des États et des acteurs non étatiques relatives au droit à la santé des personnes touchées par des situations de conflit. | UN | 35 - وقال إن تقريره يركز على الالتزمات المنوطة بالدول والجهات غير الدول تجاه الحق في الصحة للأشخاص المتضررين من حالات نزاع. |
Les engagements pris en faveur de l'égalité des sexes et des droits fondamentaux des femmes sont actuellement mis à rude épreuve par des situations de conflit caractérisées par une violence massive, des catastrophes humanitaires connexes et une vague sans précédent de déplacements forcés. | UN | وتُختبر حاليا الالتزامات بتحقيق المساواة بين الجنسين وضمان حقوق الإنسان للمرأة في حالات نزاع تتسم بالعنف الجماعي، والكوارث الإنسانية المرتبطة به، وبحجم لم يسبق له مثيل من التشريد القسري. |
Elles exploitent la faiblesse des États dans des situations de conflit et compliquent ou retardent indéfiniment le rétablissement de la paix et le développement économique. | UN | وهي بسبب ضعف الدول التي تشهد حالات نزاع تؤدي إلى صعوبة عودة تلك الدول إلى مسار السلام والتنمية الاقتصادية أو تؤخر تلك العودة إلى أجل غير مسمى. |
Actes visant des écoles 62. Il est demandé instamment aux parties à des situations de conflit armé de respecter le droit international en protégeant le droit à l'éducation dans les situations préoccupantes. | UN | 62- تُحثّ الأطراف في حالات نزاع مسلح على ألا تحيد عن القانون الدولي الحامي للحق في التعليم عندما يكون الوضع مقلقاً. |
3. Comme les années précédentes, la plupart des déplacés, qu'ils soient anciens ou récents, vivent dans des situations de conflit et ont cruellement besoin d'assistance et de protection. | UN | 3- وكما في السنوات السابقة، فإن معظم أولئك الذين ما زالوا مشردين أو الذين شُردوا حديثاً يعيشون حالات نزاع ويظلون في حاجة ماسة إلى المساعدة والحماية. |
Ce rapport fournit des informations pertinentes sur le sort des peuples autochtones face aux projets de développement d'envergure et présente des études de cas sur des situations de conflit. | UN | ويورد التقرير معلومات عما تسببه المشاريع الإنمائية الرئيسية من معاناة للشعوب الأصلية، كما يورد دراسات مختارة عن حالات نزاع معينة. |
Demande instamment à toutes les parties concernées, en période de conflit armé, de respecter l'indépendance professionnelle et les droits des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé qui sont des civils. | UN | يحث جميع الأطراف التي تمر في حالات نزاع مسلح على احترام الاستقلال المهني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وحقوقهم كمدنيين. |
Demande instamment à toutes les parties concernées, en période de conflit armé, de respecter l'indépendance professionnelle et les droits des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé qui sont des civils. | UN | يحث جميع الأطراف المشتركين في حالات نزاع مسلح على احترام الاستقلال المهني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وحقوقهم كمدنيين. |
Demande instamment à toutes les parties concernées, en période de conflit armé, de respecter l'indépendance professionnelle et les droits des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé qui sont des civils. | UN | يحث جميع الأطراف المشتركين في حالات نزاع مسلح على احترام الاستقلال المهني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وحقوقهم كمدنيين. |
Le lien entre les ressources naturelles et les conflits est bien établi tant sur le plan théorique que dans le contexte de situations de conflit particulières. | UN | 1 - إن الرابط بين الموارد الطبيعية والنزاع موثق بصورة جيدة على المستوى النظري وفي سياق حالات نزاع محددة. |
7. Note qu'une forte majorité des 11 pays presque arrivés au point de décision sont des pays africains en situation de conflit ou sortant d'un conflit, confrontés à des difficultés particulières pour avoir accès à un allégement de la dette au titre de l'Initiative PPTE. | UN | 7 - يلاحظ أن أغلبية كبيرة من البلدان ال11 السابقة على اتخاذ القرار هي بلدان أفريقيَّة في حالات نزاع وما بعد النـزاع وتواجه تحديات خاصة في الحصول على تخفيف لعبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
26. Nous soulignons que les personnes vivant dans une situation de conflit armé et d'occupation étrangère ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, notamment de l'accès aux soins et aux services de santé. | UN | ' ' 26 - نشدد على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
3. La présente Convention s'applique à toutes les situations, qu'elles soient ou non définies comme un conflit armé. | UN | 3- تنطبق هذه الاتفاقية على جميع الحالات أكانت حالات نزاع مسلح أم لا. |
Toutes les sociétés sortant d'un conflit ou divisées font face à la nécessité d'établir un équilibre fragile entre l'oubli et la mémoire. | UN | وتحتاج جميع المجتمعات الخارجة من حالات نزاع والمجتمعات المنقسمة إلى إيجاد توازن دقيق بين النسيان والتذكر. |
Même si les ravages de la guerre ne font pas de discrimination sexuelle, l'histoire nous a tous appris que dans certaines situations de conflit les femmes et les filles sont soumises de manière disproportionnée à la violence, à l'humiliation et aux privations. | UN | ومع أن الخراب المرافق للنزاع المسلح لا يميز بموازاة الخطوط الجنسانية، فقد أظهرت تجربتنا المشتركة أن حالات نزاع معينة تخضع النساء والفتيات لقدر غير متناسب من العنف والإهانة والحرمان. |