la situation des minorités religieuses en cas d'incarcération soulève un autre problème d'insécurité. | UN | ويتمثل سياق آخر لانعدام الأمن في حالة الأقليات الدينية أثناء الحبس. |
Un coup d'État ou tout autre changement de gouvernement opéré en dehors d'un processus sanctionné par la Constitution peut aussi être un élément déclencheur de la détérioration de la situation des minorités religieuses. | UN | كما يمكن أن يؤدي حدوث انقلاب أو أي تغيير آخر للحكومة خارج نطاق العملية الدستورية إلى تدهور حالة الأقليات الدينية. |
Des données ventilées, d'ordre quantitatif et qualitatif, devraient être collectées et les informations ainsi obtenues devraient permettre d'analyser la situation des minorités religieuses par rapport aux autres membres de la société. | UN | 50- وينبغي أن تجمع بيانات مفصلة ذات طابع كمي ونوعي وأن تبحث حالة الأقليات الدينية مقارنة بسائر أفراد المجتمع. |
Des données d'ordre quantitatif et qualitatif devraient être réunies et les informations recueillies devraient permettre l'analyse de la situation des minorités religieuses par rapport à l'ensemble de la société. | UN | 46- وينبغي أن تكون البيانات المجمعة ذات طابع كمي ونوعي وأن تبحث حالة الأقليات الدينية مقارنة بسائر أفراد المجتمع. |
Il s'agit de la vulnérabilité des femmes, des violations commises dans le cadre de la mise en œuvre de mesures antiterroristes et de la situation des minorités religieuses et des nouveaux mouvements religieux. | UN | وتتعلق هذه المسائل بحالة الضعف التي تعاني منها النساء، والانتهاكات المرتبطة بتدابير مكافحة الإرهاب، فضلاً عن حالة الأقليات الدينية والحركات الدينية الجديدة. |
23. L'experte indépendante est particulièrement préoccupée par la situation des minorités religieuses dans toutes les régions du monde. | UN | 23- ويساور الخبيرة المستقلة القلق بوجه خاص إزاء حالة الأقليات الدينية في جميع المناطق. |
La Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de l'OIT21 a constaté la gravité de la situation des minorités religieuses non reconnues, en particulier la communauté bahaïe, et s'est dite inquiète de la discrimination à motif religieux dont elle semble être l'objet et qui limite son accès à l'enseignement, à l'université et à certains postes du secteur public. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات، التابعة لمنظمة العمل الدولية، خطورة حالة الأقليات الدينية غير المعترف بها، لا سيما الطائفة البهائية؛ وأعربت عن قلقها إزاء التمييز ضدهم على أساس ديني مما يحد من إمكانية حصولهم على التعليم والتحاقهم بالجامعات ومهن معينة في القطاع العام. |
La troisième partie contient une analyse détaillée de plusieurs sujets de préoccupation touchant le mandat, notamment la vulnérabilité des femmes, les violations commises dans le cadre de l'application de mesures antiterroristes et la situation des minorités religieuses et des nouveaux mouvements religieux. | UN | ويقدم الجزء الثالث تحليلاً أكثر تفصيلاً لعدة مسائل ذات أهمية بالنسبة للولاية، ألا وهي حالة الضعف التي تعاني منها النساء، والانتهاكات المرتبطة بتدابير مكافحة الإرهاب، فضلاً عن حالة الأقليات الدينية والحركات الدينية الجديدة. |
Le Secrétaire général a déclaré que la situation des minorités religieuses ou ethniques ne s'était pas améliorée, celles-ci continuant à pâtir de graves restrictions imposées à l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | 78- ذكر الأمين العام أنه لم يسجَّل أي تحسّن في حالة الأقليات الدينية والإثنية التي ما زالت تواجه قيوداً صارمة على التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
49. En 2006, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction a exprimé sa préoccupation devant la détérioration de la situation des minorités religieuses. | UN | 49- وفي عام 2006، أعربت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد عن الانشغال إزاء تدهور حالة الأقليات الدينية(123). |
84. Chaque fois que les circonstances s'y prêtent, les États devraient créer des commissions de vérité et de réconciliation, organes qui peuvent jouer un rôle important dans l'action menée pour tenter de mieux surmonter les difficultés et les traumatismes liés à l'histoire et pour dissiper des mythes nationaux pouvant avoir des effets négatifs sur la situation des minorités religieuses ou de conviction. | UN | 84- وكلما اقتضى الأمر، ينبغي أن تنشئ الدول لجان حقيقة ومصالحة بإمكانها أن تضطلع بدور هام في إطار المحاولات الجارية لفهم التاريخ المعقد على نحو أفضل، ولتجاوز الصدمات التاريخية وتبديد الخرافات الوطنية التي من شأنها أن تؤثر سلباً على حالة الأقليات الدينية أو العقائدية. |
Le Groupe de travail rappelle que le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran et le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction ont exprimé leurs préoccupations à propos de la situation des minorités religieuses, notamment des chrétiens, dans la République islamique d'Iran. | UN | المناقشة 24- يذكر الفريق العامل بأن المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية والمقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد أعربا عن قلقهما إزاء حالة الأقليات الدينية بمن في ذلك المسيحيون في جمهورية إيران الإسلامية(). |