Ce sommet a conclu que le Gouvernement de la République démocratique du Congo était en grande partie responsable de l'impasse actuelle. | UN | وخلص مؤتمر القمة إلى أنه ينبغي توجيه معظم اللوم إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تسبب حالة الجمود الراهنة. |
l'impasse actuelle est une source d'instabilité et pourrait donc devenir dangereuse. | UN | وتمثل حالة الجمود الراهنة مصدرا لعدم الاستقرار ولذلك فإنها تنطوي على إمكانية الاتسام بالخطورة. |
De même, Saint-Kitts-et-Nevis demande aussi instamment au peuple chinois, de part et d'autre du détroit de Taiwan, d'investir ses énergies collectives dans la poursuite de démarches communes pour sortir de l'impasse actuelle, source de leur division. | UN | كما تحث سانت كيتس ونيفيس الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان، على تكريس طاقاته الجماعية لاتباع نُهج مشتركة لحسم حالة الجمود الراهنة التي تفرق ما بينه. |
Suivant avec beaucoup de préoccupation l'impasse actuelle, nous sommes convaincus du besoin d'injecter dans le processus de paix un nouvel esprit et un nouvel élan afin de le faire sortir de ses difficultés actuelles. | UN | وإننا إذ نتابع مع القلق العميق حالة الجمود الراهنة أصبحنا مقتنعين بضرورة مد عملية السلام بروح وزخم جديدين ﻹخراجها من أوضاعها الصعبة الراهنة. |
Cette tentative nous paraît être très constructive, car elle a pour objectif de faire sortir la Conférence du désarmement de l'impasse et, nous l'espérons, de la relancer une nouvelle fois. | UN | وكما أننا نعتبر المحاولة إيجابية جداً لأنها تسعى إلى الخروج من حالة الجمود الراهنة في مؤتمر نزع السلاح، ونأمل في أن تعيد تنشيط هذه الهيئة مرة أخرى. |
Nous demandons fermement à ceux qui ont contribué à l'impasse actuelle en Angola de revenir à la raison et de montrer plus d'attachement au processus de paix. | UN | ونحن نطالب بشدة أولئك الذين ساهموا في حالة الجمود الراهنة في أنغولا أن يتعقلوا ويدللوا على مزيد من الالتزام بعملية السلام. |
Par ailleurs, il serait illogique que l'application de la résolution repose sur d'autres conditions qui, en raison de l'entêtement israélien, s'avéreraient impossible à réunir, même à long terme, et qui auraient pour effet de prolonger indéfiniment l'impasse actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من غير المنطقي تعليق تنفيذ ذلك القرار على شروط أخرى قد يثبت استحالة الوفاء بها حتى في الأمد الطويل بسبب تعنـت إسرائيل، وبالتالي إطالة أمـد حالة الجمود الراهنة إلى ما لا نهاية. |
Par ailleurs, il serait illogique que l'application de la résolution repose sur d'autres conditions qui, en raison de l'entêtement israélien, s'avéreraient impossible à réunir, même à long terme, et qui auraient pour effet de prolonger indéfiniment l'impasse actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من غير المنطقي تعليق تنفيذ ذلك القرار على شروط أخرى قد يثبت استحالة الوفاء بها حتى في الأمد الطويل بسبب تعنـت إسرائيل، وبالتالي إطالة أمـد حالة الجمود الراهنة إلى ما لا نهاية. |
l'impasse actuelle concernant le désarmement nucléaire, la prévention d'une course aux armements dans l'espace, l'arrêt de la production de matières fissiles et les garanties de sécurité négatives est déplorable. | UN | إن حالة الجمود الراهنة في مجال نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وخفض المواد الانشطارية وضمانات الأمن السلبية هي حالة تدعو إلى الأسف. |
J'espère sincèrement que les deux parties et les États voisins utiliseront cette période pour coopérer de bonne foi avec mon Représentant spécial afin de mettre un terme à l'impasse actuelle et de progresser vers une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وآمل صادقا أن يستفيد كلا الطرفين، والدولتين المجاورتين من هذه الفترة الزمنية في التعاون بحسن نية مع ممثلي الخاص لإنهاء حالة الجمود الراهنة ولتحقيق تقدم نحو إيجاد حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين. |
Cette initiative qui intègre plusieurs régions et représente différentes vues vise, à l'évidence, à rechercher un moyen pragmatique de sortir de l'impasse actuelle où se trouvent les efforts mondiaux de non-prolifération et de désarmement. | UN | والجلي أن المقصود من تلك المبادرة، وهي نتاج مختلف المناطق وتمثّل آراء متنوعة، التوصل إلى سبيل عملي للتقدم من أجل إنهاء حالة الجمود الراهنة في ما يتعلق بالجهود العالمية لعدم الانتشار ونزع السلاح. |
Cependant, force est de reconnaître que ni ces efforts ni ces initiatives n'ont permis de briser l'impasse actuelle et d'insuffler à notre Conférence la dynamique de négociation qui lui fait désespérément défaut. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأن هذه الجهود والمبادرات لم تتمكن من كسر حالة الجمود الراهنة ومنح مؤتمرنا الزخم التفاوضي الذي يفتقده بشدة. |
Ma délégation est tout à fait d'accord avec la Commission Blix pour dire qu'il est temps d'aller de l'avant pour sortir de l'impasse actuelle et relancer les discussions et les travaux sur le désarmement nucléaire. | UN | ويتفق وفد بلدي تماما مع لجنة بليكس على أنه قد حان الوقت للمضي قدما للخروج من حالة الجمود الراهنة وإحياء المناقشات والعمل على نزع السلاح النووي. |
l'impasse actuelle est une grave source d'instabilité pour les deux pays, ainsi que pour la région en général, compte tenu en particulier de l'évolution récente de la situation en Somalie. | UN | وتشكل حالة الجمود الراهنة مصدرا خطيرا لانعدام الاستقرار بالنسبة للبلدين، بالإضافة إلى المنطقة الأوسع، ولا سيما إذا أخذنا في الحسبان التطورات التي شهدها الصومال مؤخرا. |
Néanmoins, beaucoup reste à faire si nous voulons mettre fin à l'impasse actuelle et répondre aux aspirations croissantes des États Membres et de leurs peuples. | UN | إلاّ أنه يبقى الكثير مما يجب عمله، إذا أردنا إنهاء حالة الجمود الراهنة والاستجابة للتوقُّعات المتعاظمة لدى الدول الأعضاء وشعوبها. |
C'est la raison pour laquelle j'ai proposé la création d'un Bureau des affaires de désarmement dirigé par un nouveau Haut Représentant, qui mobiliserait davantage la volonté politique nécessaire pour se sortir de l'impasse actuelle et donner un nouvel élan à l'action menée tant dans le domaine du désarmement que dans celui de la non-prolifération. | UN | ولهذا السبب اقترحت إنشاء مكتب جديد لشؤون نزع السلاح، برئاسة ممثل سام جديد، سيقوم على نحو أفضل بحشد الإرادة السياسية الضرورية للتغلب على حالة الجمود الراهنة وإعادة تنشيط العمل في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Bien que le Gouvernement ait adopté le budget national en décembre 2011, le Parlement ne l'a pas approuvé en raison de l'impasse actuelle. | UN | 14 - على الرغم من أن مجلس الوزراء أقر الميزانية الوطنية في كانون الأول/ديسمبر 2011، فإن البرلمان لم يعتمدها بعد بسبب حالة الجمود الراهنة. |
Il a recommandé au Conseil de sécurité d'envisager de proroger le mandat de la MINURSO jusqu'au 30 avril 2005 et exprimé l'espoir que les deux parties et les États voisins utiliseraient cette période pour coopérer de bonne foi avec son Représentant spécial afin de mettre un terme à l'impasse actuelle et de progresser vers une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وأوصى بأن ينظر مجلس الأمن في تمديد ولاية البعثة إلى 30 نسيان/أبريل 2005، معربا عن الأمل في أن يستفيد كلا الطرفين والدولتان المجاورتان من تلك الفترة الزمنية في التعاون بحسن نية مع ممثله الخاص لإنهاء حالة الجمود الراهنة ولتحقيق تقدم نحو إيجاد حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين. |
Il fait tout son possible pour que la Conférence du désarmement sorte de l'impasse et puisse engager rapidement la négociation en vue d'un traité. | UN | وما برحت اليابان تبذل قصارى جهدها لفك حالة الجمود الراهنة في مؤتمر نزع السلاح لكي يتحقق بذلك البدء المبكر للمفاوضات بشأن معاهدة من هذا القبيل. |