5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie de territoire | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie de territoire | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
5.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie du territoire | UN | 5-6 التطبيق الإقليمي للتحفظات على الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
La résolution astreint tous les États à adopter une législation sur la nationalité qui corresponde à l'acquisition de la nationalité en relation avec la succession d'États. | UN | وأوجـب القرار قيام كل دولة بسـن تشريع خاص بالجنسية تـتناول أحكامه تقنين الجنسية في حالة الخلافة الدولية. |
Dans le cas d'une succession, les États devraient n'épargner aucun effort pour attribuer une nationalité aux individus ou pour faire en sorte qu'ils ne perdent pas la leur. | UN | وينبغي للدول في حالة الخلافة أن تبذل كل الجهود من أجل تمكين الأفراد من جنسية أو أن تتخذ جميع التدابير اللازمة حتى لا يفقد الأفراد جنسيتهم. |
5.1.7 [5.6] Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession | UN | 5-1-7 [5-6] التطبيق الإقليمي للتحفظات على الدولة الخلف في حالة الخلافة |
5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie de territoire | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة |
5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie de territoire | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
En cas de succession d'Etats totale, comme l'absorption d'un Etat par un autre ou l'unification d'Etats — cas où l'Etat ou les Etats prédécesseurs cessent d'exister —, tous les nationaux de l'Etat ou des Etats prédécesseurs ont vocation à acquérir la nationalité de l'Etat successeur. | UN | ففي حالة الخلافة الكاملة للدول، مثل استيعاب إحدى الدول لدولة أخرى أو توحيد الدول، وعندما تصبح الدولة أو الدول السلف على التوالي غير قائمة، فإن جميع مواطني الدولة أو الدول السلف مرشحون لاكتساب جنسية الدولة الخلف. |
En cas de succession d'États totale, comme l'absorption d'un État par un autre ou l'unification d'États — cas où l'État ou les États prédécesseurs cessent d'exister — tous les ressortissants de l'État ou des États prédécesseurs ont vocation à acquérir la nationalité de l'État successeur. | UN | ففي حالة الخلافة الكاملة للدول، مثل استيعاب إحدى الدول لدولة أخرى أو توحيد الدول، وعندما تصبح الدولة أو الدول السلف على التوالي غير قائمة، فإن جميع مواطني الدولة أو الدول السلف مرشحون لاكتساب جنسية الدولة الخلف. |
En cas de succession d'États totale, comme l'absorption d'un État par un autre ou l'unification d'États — cas où l'État ou les États prédécesseurs cessent d'exister — tous les nationaux de l'État ou des États prédécesseurs ont vocation à acquérir la nationalité de l'État successeur. | UN | ففي حالة الخلافة الكاملة للدول، مثل استيعاب إحدى الدول لدولة أخرى أو توحيد الدول، وعندما تصبح الدولة أو الدول السلف على التوالي غير قائمة، فإن جميع مواطني الدولة أو الدول السلف مرشحون لاكتساب جنسية الدولة الخلف. |
5.1.7 [5.6] Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie du territoire | UN | 5-1-7 [5-6] التطبيق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم() |
Ainsi, la réglementation des réserves telle que prévue dans la Convention de Vienne de 1978 couvre seulement les cas de succession dans lesquels un État accède à l'indépendance à l'issue d'un processus de décolonisation, ce qui inclut également les nouveaux États dont les territoires avaient été placés sous le régime des mandats et/ou de la tutelle. | UN | وهكذا، فإن تنظيم التحفظات على نحو ما نصت عليه اتفاقية فيينا لعام 1978 لا يغطي إلا حالة الخلافة عندما تحصل دولة على الاستقلال في أعقاب عملية لإنهاء الاستعمار، وهو ما يشمل أيضا الدول الجديدة التي كان إقليمها خاضعا لنظام الانتداب و/أو الوصاية. |
En outre, la directive 5.1.7 traite du cas particulier de la portée territoriale de réserves émises par l'État successeur dans les cas de succession concernant une partie d'un territoire, plus précisément lorsqu'un territoire est cédé ou que se produisent d'autres changements territoriaux visés à l'article 15 de la Convention de Vienne de 1978. | UN | كذلك، يُعنى المبدأ التوجيهي 5-1-7 بحالة محددة هي النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخَلَف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من إقليم، أي في حالة انفصال الإقليم أو غير ذلك من التغيرات الإقليمية المشار إليها في المادة 15 من اتفاقية فيينا لعام 1978. |
88. Le projet de directive 5.6 avait trait à l'application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie du territoire au sens de l'article 15 de la Convention de Vienne de 1978. | UN | 88- ويتناول مشروع المبدأ التوجيهي 5-6() التطبيق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم بالمعنى المقصود في المادة 15 من اتفاقية فيينا لعام 1978. |
Il ajoute ensuite que < < le statut coutumier distinguera les biens situés dans les " terres coutumières " ( nouveau nom de la réserve), qui seront appropriés et dévolus en cas de succession selon les règles de la coutume et ceux situés en dehors des terres coutumières qui obéiront à des règles de droit commun > > . | UN | ثم يضيف قائلا " يميز المركز العرفي بين الممتلكات الواقعة داخل الأراضي العرفية (الاسم الجديد للمحميات) التي ستتم حيازتها ونقطة ملكيتها في حالة الخلافة وفقا للقواعد العرفية والممتلكات الواقعة خارج الأراضي العرفية التي تخضع لقواعد القانون العام " (). |
Il ne ressort pas clairement du texte du projet si la Convention a pour objet de réglementer, pour un pays donné, la question de la citoyenneté en relation avec la succession d'États telle qu'elle aurait pu se poser avant la date de son entrée en vigueur, ou uniquement telle qu'elle pourrait se poser après cette date. | UN | ولا يبين مشروع الاتفاقية ما إذا كان الغرض من الاتفاقية هو تنظيم مسألة الجنسية في حالة الخلافة بالنسبة للفترة السابقة لدخول الاتفاقية حيز النفاذ في بلد من البلدان أو أنه يقتصر على تنظيم قضايا الجنسية التي تنشأ بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ في البلد المعني. |
Lorsqu'il y a succession d'État, un État peut donner naissance à plusieurs États ou, inversement, plusieurs États peuvent donner naissance à un État unique. | UN | وفي حالة الخلافة يمكن أن تتجزأ الدولة إلى عدة دول أو أن تصبح عدة دول دولة واحدة. |
La section qui intéresse la République de Slovénie est celle qui régit les obligations des États dans le cas d'une succession d'États résultant de la dissolution d'un État (art. 22 et 23). | UN | وللجزء الذي ينظم التزامات الدولة في حالة الخلافة الناجمة عن الانحلال (المادتان 22 و 23) أهمية بالنسبة لجمهورية سلوفينيا. |