Le projet d'article 24 envisage l'état de nécessité parmi les circonstances excluant l'illicéité. | UN | 68 - يتناول مشروع المادة 24 حالة الضرورة بوصفها ظرفا من الظروف النافية لعدم المشروعية. |
Bien que cette opinion ne soit pas dénuée d'intérêt, elle conduirait à élargir considérablement la portée de l'état de nécessité. | UN | ومع أن هذا الرأي لا يخلو من وجاهة، فإنه يمكن أن يؤدي إلى توسيع نطاق حالة الضرورة إلى حد بعيد. |
Les directives publiées par le Procureur général sur l'état de nécessité mettent d'ailleurs à mal la décision de la Cour suprême et l'interprétation qui en est faite au paragraphe 86 du rapport. | UN | فالتوجيهات التي نشرها النائب العام عن حالة الضرورة تسيء إلى قرار المحكمة العليا وتفسيره الوارد في الفقرة 86 من التقرير. |
Il peut être reculé en cas de nécessité par l'organisme employeur et après acceptation du travailleur. | UN | ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل. |
Les décimales, le cas échéant, sont arrondies à la prochaine unité si la fraction est égale à une demi-unité ou plus. | UN | ويتم في حالة الضرورة تقريب الأرقام العشرية إلى الوحدة المتكاملة التالية إذا ما كان الكسر مساويا لنصف وحدة أو أكثر. |
b) Si l'organisation a contribué à la survenance de cette situation. | UN | (ب) إذا كانت المنظمة قد أسهمت في حدوث حالة الضرورة. |
Les seuls problèmes qui se posent concernent les cas où il n'y a pas de date de naissance ou de nationalité, ce qui rend difficile toute identification précise en cas de besoin. | UN | وهناك مشاكل فقط فيما يتعلق بالأسماء التي لا يتوافر بشأنها تاريخ الميلاد أو الجنسية، مما يجعل من الصعب كفالة تحديد الهوية بدقة في حالة الضرورة. |
Pendant ce délai, l'État de résidence peut, si nécessaire, imposer des mesures d'ordre interne. | UN | ويمكن للدولة الإقليمية فرض تدابير داخلية في حالة الضرورة خلال هذه الفترة. |
Cet état de nécessité doit être attesté, par exemple, par une demande de contribution spéciale émanant d'une organisation internationale. | UN | ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد. |
Il ne devrait être possible d'invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité que dans les situations extrêmes. | UN | وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى. |
La notion d'état de nécessité doit être consacrée dans le projet d'articles, mais uniquement dans des conditions bien définies et avec des limites strictes. | UN | فينبغي إدراج مفهوم حالة الضرورة في مشاريع المواد، لكن بشروط محددة بدقة وفي حدود دقيقة. |
Cet état de nécessité, justifiant l'accès à des données qui peuvent revêtir un caractère confidentiel, doit être apprécié avec la plus grande prudence. | UN | ويجب تقييم حالة الضرورة تلك التي تبرر الوصول إلى بيانات قد تكون سرية بمنتهى العناية. |
C'est pourquoi, pour la délégation polonaise, le rapport ne devrait pas retenir l'état de nécessité parmi les circonstances excluant l'illicéité. | UN | ومن هنا يقترح وفده أن يُسقط التقرير حالة الضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
On peut donc douter qu'il soit judicieux de prévoir l'état de nécessité. | UN | وقد يوجد تشكك، بالتالي، في مدى حصافة توخي حالة الضرورة هذه. |
Toutefois, le juge peut accorder une dispense d'âge pour une raison d'intérêt ou dans un cas de nécessité. | UN | ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة. |
En cas de nécessité, des avocats peuvent également rédiger, aux frais de l'État, des documents juridiques écrits pour ces personnes. | UN | وفي حالة الضرورة يحرر المحامون مستندات ذات طابع قانوني لهؤلاء الأشخاص بتمويل من الميزانية. |
Dans cette perspective, elle renonce à l'emploi des mines anti-personnel sauf en cas de nécessité absolue imposée par la protection de ses forces. | UN | ومن هذا المنظور فإنها تتخلى عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في حالة الضرورة القصوى التي تفرضها حماية قواتها. |
Des préparatifs ont été entrepris en vue de permettre à la Commission, le cas échéant, de commencer à examiner les recours en instance dans le cadre d'une procédure accélérée. | UN | وتجري العمليات التحضيرية لتمكين لجنة تحديد الهوية من بدء جلسات استماع للطعون المعلقة على أساس عاجل، في حالة الضرورة. |
Le cas échéant, partager sa chaleur corporelle. | Open Subtitles | في حالة الضرورة المشاركة في الدفء الجسماني |
b) Si l'organisation a contribué à la survenance de cette situation. | UN | (ب) إذا كانت المنظمة قد أسهمت في حدوث حالة الضرورة. |
Remplacer la dernière phrase par le texte ciaprès : < < De plus, en cas de besoin et selon qu'il convient, la Section fournira des services d'investigation aux fonds et programmes de l'ONU > > ; | UN | يستعاض عن الجملة الأخيرة بما يلي: " وبالإضافة إلى ذلك سيقدم القسم، في حالة الضرورة وعند الاقتضاء، خدمات التحقيقات إلى صناديق وبرامج الأمم المتحدة " ؛ |
Des dispositions devraient être prises pour que l'on puisse tenir des séances supplémentaires si nécessaire. | UN | وينبغي اﻹعداد لعقد جلسات إضافية في حالة الضرورة. |
Cette suspension des droits ne peut durer que de 30 jours, durée susceptible d'être reconduite en cas de stricte nécessité, et les autorités sont tenues de rétablir la normalité constitutionnelle dans les meilleurs délais. | UN | وهذا التعليق للحقوق لا يمكن أن يستمر إلا لمدة 30 يوماً، مع إمكانية تمديدها في حالة الضرورة القصوى، ويقع على السلطات التزام بإعادة الأوضاع الدستورية العادية بأسرع ما يمكن. |
La mort n'est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d'un recours à la force rendu absolument nécessaire : | UN | لا يعتبر القتل مخالفاً لحكم هذه المادة إذا وقع نتيجة استخدام القوة التي لا تتجاوز حالة الضرورة: |