"حالة الضعف" - Translation from Arabic to French

    • la vulnérabilité
        
    • la situation de vulnérabilité
        
    • leur vulnérabilité
        
    • une situation de vulnérabilité
        
    • vulnérabilités
        
    • la situation vulnérable
        
    • l'état de vulnérabilité
        
    • plus vulnérables
        
    • grande vulnérabilité
        
    • particulièrement vulnérable
        
    • particulièrement vulnérables et
        
    Elles sont donc essentielles en ce qu'elles réduisent la vulnérabilité et empêchent la détérioration des conditions de vie. UN ومن ثم تعّد تلك التدابير أساسية في التقليل من حالة الضعف ومنع تردي أحوال المعيشة.
    Mais l'un des principaux problèmes à résoudre est celui de la vulnérabilité persistante de nombreux pays en développement. UN كما أن ثمة مجالاً رئيسياً تلزم معالجته، وهو يتمثل في حالة الضعف المستمرة للعديد من البلدان النامية.
    Ceci aggrave la vulnérabilité sociale et économique générale de notre petit État insulaire. UN ويسفر ذلك عن تفاقم حالة الضعف الاجتماعي والاقتصادي عموماً في دولتنا الجزرية الصغيرة.
    la situation de vulnérabilité de ces personnes mérite une attention particulière et une action efficace de la part des États, avec l'appui de communauté internationale. UN إن حالة الضعف التي تؤثر على أولئك الأشخاص جديرة باهتمام خاص واستجابة فعالة من جانب الدول، وبدعم من المجتمع الدولي.
    Les procédures en question doivent aussi garantir une aide juridique effective aux intéressés compte tenu de leur vulnérabilité. UN ويجب أن تأخذ الإجراءات في الاعتبار حالة الضعف التي يعانيها الشخص المعني بحيث توفر له مساعدة قانونية فعالة.
    Suite à la publication en 2012 du premier document de travail sur la notion d'" abus d'une situation de vulnérabilité " , l'Office a entamé l'élaboration d'un deuxième document, consacré au " consentement " , qui sera suivi d'un troisième, portant sur l'" exploitation " . UN وفي أعقاب نجاح إصدار ورقة المناقشة بشأن مفهوم استغلال حالة الضعف في عام 2012، بدأ المكتب في وضع ورقة مناقشة ثانية تتناول مسألة الموافقة، على أن تعقبها ورقة ثالثة بشأن مفهوم الاستغلال.
    En outre, ils ont réitéré la préoccupation que leur inspire la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement face aux risques élevés que comportent le changement climatique et la montée du niveau de la mer. UN وعلاوة على ذلك، كررت الدول الأعضاء أيضا الإعراب عن المخاوف بشأن حالة الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمام المخاطر العالية الناجمة عن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    Il semble que l'on ne tienne pas compte de la vulnérabilité particulière des femmes palestiniennes. UN وأضافت أن حالة الضعف المحددة للمرأة الفلسطينية تعاني الإهمال على ما يبدو.
    Elle constate ainsi la vulnérabilité persistante d'une population qui est déplacée depuis plus de 60 ans. UN وتدرك اللجنة في هذا السياق حالة الضعف المستمرة التي تعيشها فئة من السكان عانت من التشريد على مدى أكثر من ستة عقود.
    Un représentant a évoqué la vulnérabilité des peuples des régions de haute montagne, en prenant comme exemple l'exposition aux rayons ultraviolets. UN وأبرز ممثل حالة الضعف التي تواجه السكان في المناطق الجبلية المرتفعة مثل تأثيرات الأشعة فوق البنفسجية.
    Plusieurs délégations ont évoqué la situation et la vulnérabilité des enfants vivant sous occupation étrangère. UN وأثارت عدة وفود هذه المسألة وكذلك حالة الضعف التي يعاني منها الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    L'attention a été appelée en outre sur la vulnérabilité et les besoins particuliers des enfants en détention et des enfants en conflit avec la loi. UN وأُلفت الاهتمام أيضاً إلى حالة الضعف التي يمر بها الأطفال المحتجزون والأطفال الجانحون وإلى احتياجاتهم الخاصة.
    La Fédération internationale pense que l'impact de telles catastrophes sera réduit si l'on place plus l'accent sur la vulnérabilité et la réduction des risques. UN ويؤمن الاتحاد الدولي بأن زيادة التركيز على تخفيف حالة الضعف والحد من الأخطار سيؤديان إلى تخفيض تأثير تلك الكوارث.
    Cependant, certains individus, profitant de la vulnérabilité des femmes, leur font miroiter des perspectives d'emploi et les contraignent à la prostitution. UN ومع ذلك، يقوم بعض السماسرة، مستغلين حالة الضعف لدى المرأة بخداعهن بتقديم وعود بفرص عمل بالخارج ثم الاتجار بهن.
    Les développements consacrés à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale valent pour cette convention, mais il faut garder à l'esprit la situation de vulnérabilité évoquée ci-dessus. UN وينطبق أيضا على هذه الاتفاقية العرض المخصص للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ولكن ينبغي أن توضع في الاعتبار حالة الضعف المشار إليها أعلاه.
    Consciente de la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les migrants en raison, notamment, du fait qu'ils ne sont pas dans leur pays d'origine et des difficultés qu'ils rencontrent à cause des différences de langue, de coutumes et de culture, UN وإذ تأخذ في الاعتبار حالة الضعف التي كثيراً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها ﻷسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم اﻷصلية، والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة،
    Un accès plus large à l'information peut aussi aider les individus et les communautés à réduire leur vulnérabilité et à identifier des possibilités d'améliorer leur qualité de vie et leurs moyens de subsistance. UN كما أن زيادة وفرة المعلومات وسهولة الوصول إليها من شأنهما مساعدة المواطنين والمجتمعات المحلية في التغلب على حالة الضعف وتحديد الفرص الكفيلة بتحسين نوعية حياتهم ومعايشهم.
    En ce qui concerne les droits en matière de sexualité et de procréation, il tient compte des relations entre les hommes et les femmes et de l'aggravation des inégalités qui maintient les femmes, surtout les jeunes, dans une situation de vulnérabilité. UN وفيما يتعلق بالعلاقات بين الجنسين، تحديدا وهي تحدد الحقوق الجنسية والإنجابية، التي تعزز أوجه عدم المساواة التي تبقي على حالة الضعف بين النساء، لا سيما الصغيرات.
    Atténuer les vulnérabilités en exploitant les énergies renouvelables UN الحد من حالة الضعف عن طريق تسخير الطاقة المتجددة
    Ils ont également conseillé à l'auteur d'emmener sa fille loin de son mari, sans pour autant l'aider à trouver un endroit où aller malgré la situation vulnérable dans laquelle elle se trouvait. UN كما نصحوا صاحبة البلاغ بأخذ ابنتها والابتعاد عن زوجها، إلا أنهم لم يقدموا أي إرشادات بشأن الجهة التي ينبغي لها أن تتوجه إليها، رغم حالة الضعف التي كانت تعاني منها.
    Dans d'autres cas, l'évaluation des risques ne donne pas lieu à des mesures correspondant à l'état de vulnérabilité des défenseurs à protéger. UN وفي حالات أخرى، فشلت نتائج تقييم المخاطر في مجاراة حالة الضعف التي يواجهها المدافعون الذين يطلبون الحماية.
    La disparition de végétation rendra nos toutes petites îles encore plus vulnérables sur le plan écologique. UN وسيؤدي إتلاف النباتات إلى تفاقم حالة الضعف البيئي التي تَسِم جزيرتنا الصغيرة.
    Non-respect des procédures établies et non-exécution des mises à jour et des correctifs des systèmes de l'Organisation, se traduisant globalement par une plus grande vulnérabilité UN يؤدي انعدام الامتثال والتحديثِ وسدِّ الثغرات في نُظم الأمم المتحدة، على المستوى العالمي، إلى استفحال حالة الضعف
    La situation particulièrement vulnérable des travailleurs domestiques migrants, qui sont pour l'essentiel des filles et des femmes, a également été mise en relief. UN وسلطت المناقشة الضوء أيضاً على حالة الضعف التي يعيشها العمال المنزليون المهاجرون بوجه خاص، وأغلبهم من الفتيات والنساء.
    Au-delà des motifs de discrimination prohibés, certains groupes d'enfants peuvent aussi être particulièrement vulnérables et être touchés de manière disproportionnée par les problèmes de santé. UN ويمكن أيضاً وجود حالة الضعف عند فئات معينة من الأطفال واعتلال صحتهم أكثر من غيرهم دون أن يكون منصوصاً عليها ضمن الاعتبارات التي يحظر التمييز على أساسها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more