Au Bangladesh, les soins de santé pâtissent de la pauvreté généralisée et sont insuffisamment financés. | UN | لا تخصص للرعاية الصحية في بنغلاديش موارد كافية بسبب حالة الفقر العامة. |
Elles devraient viser non seulement à assurer une protection sociale, mais aussi à aider les populations à s'affranchir de la pauvreté. | UN | وينبغي أن يقتصر هدفها على توفير الحماية الاجتماعية، ولكن ينبغي أن تمكن الناس من الخروج من حالة الفقر. |
L'éducation en général a été un moyen pour les peuples autochtones d'échapper à l'état de pauvreté dans lequel vivent bon nombre d'entre eux. | UN | واستخدم التعليم بوجه عام كوسيلة لتمكين الشعوب الأصلية من الخروج من حالة الفقر التي يعيش فيها عدد كبير منها. |
Mais, bien plus qu'une question de revenus, la situation de pauvreté se vit dans l'exclusion des pauvres et la perception qu'ils ont d'eux-mêmes. | UN | ولكن حالة الفقر تتجاوز مسألة الدخل، وتتمثل في إقصاء الفقراء ومفهوم اكتفائهم. |
Or, force est de constater 50 ans plus tard, que plus d’un milliard de personnes continuent de vivre dans la misère. | UN | وقال إنه، رغم ذلك، مرت خمسون سنة وما زال هناك أكثر من بليون نسمة يعيشون في حالة الفقر. |
La croissance doit être créatrice d'emplois et suffisamment rapide pour extraire de la pauvreté de grand nombre d'individus. | UN | ويجب أن يكون النمو غنيا بفرص العمل وسريعا بما يكفي لإخراج أعداد كبيرة من الناس من حالة الفقر. |
Cela signifie qu'il faudra déployer beaucoup plus d'efforts pour les sortir de la pauvreté et empêcher qu'ils y retombent. | UN | وهذا يعني أن تحقيق الهدف 1 يتطلب بذل المزيد من الجهود للارتقاء بمستوى هؤلاء الفقراء وإخراجهم من حالة الفقر. |
La transformation de l'économie mondiale a relevé le niveau de vie des populations et a permis à des centaines de millions de personnes de sortir de la pauvreté. | UN | فقد أدى تحول الاقتصاد العالمي إلى رفع مستوى المعيشة وإلى انتشال مئات الملايين من حالة الفقر. |
Le programme vise à sortir au moins 2,5 millions de personnes de la pauvreté énergétique d'ici à 2017, en Asie et en Afrique. | UN | والغرض من هذا البرنامج هو إخراج ما يقل عن 2.5 مليون شخص في آسيا وأفريقيا من حالة الفقر في الطاقة بحلول عام 2017. |
Ce projet a pour objet de créer des groupes techniques de suivi et d'évaluation de la pauvreté dans les centres administratifs afin de rendre les administrations locales mieux à même de suivre la situation concernant la pauvreté. | UN | ويعمل المشروع لتطوير قدرة مؤسسية محلية لرصد حالة الفقر بإنشاء وحدة تقنية لرصد وتقييم الفقر داخل الإدارات الفنية. |
Cependant, du fait de l'état de pauvreté dans lequel le pays se débat, les efforts fournis n'arrivent pas à faire face aux besoins d'éducation de la population. | UN | لكن بسبب حالة الفقر التي يعاني منها البلد، لم تفلح الجهود المبذولة في مواجهة الاحتياجات التعليمية للسكان. |
Ces conditions sont une illustration de l'état de pauvreté qui persiste dans le monde entier et qui nécessite des mesures immédiates de la part des États. | UN | وتعكس هذه الأوضاع حالة الفقر المستمرة في شتى أصقاع العالم وتستوجب اتخاذ تدابير فورية من جانب الدول. |
Les tableaux 2 et 3 montrent que l'état de pauvreté ne peut être évalué uniquement à partir de la pauvreté monétaire, si la pauvreté est fondamentalement liée à la qualité de la vie ou à la privation de capacités. | UN | ويبين الجدولان 2 و3 أنه لا يمكن تقييم حالة الفقر إلا بمراعاة الفقر المرتبط بالدخل، سواء أكان الفقر مرتبطاً ارتباطاً أساسياً بنوعية الحياة أو بالحرمان من القدرات |
Et la situation de pauvreté chez la femme demeure plus préoccupante comparativement à celle de l'homme. | UN | وظلت حالة الفقر لدى المرأة أكثر مدعاة للانشغال بالمقارنة بحالة الرجل. |
Dans l'ensemble, la période moyenne d'exposition à la pauvreté ou de situation de pauvreté extrême s'élève environ à deux ans. | UN | وإجمالاً، بلغ متوسط كل من فترة البقاء في حالة الفقر والتعرض للفقر نحو سنتين. |
Les personnes acquièrent, par exemple, un capital grâce à l'éducation, qui leur permet de sortir de leur situation de pauvreté. | UN | ويكسب الأفراد، مثلاً، رأس المال بفضل التعليم الذي يمكنهم من الإفلات من حالة الفقر. |
Il est amplement établi que les gens qui vivent dans la misère ont moins accès aux ressources publiques et privées que les autres. | UN | ومن المؤكد تماما أن الأفراد الذين يعيشون حالة الفقر لا تتيسر لهم فرص الحصول على الموارد العامة أو الخاصة. |
Le nombre de pauvres parmi les handicapés était disproportionné, la pauvreté pouvait être cause de handicap et le handicap perpétuait la pauvreté. | UN | ومضى قائلا إن الفقر متفش للغاية في صفوف المعوقين، وقد يتسبب الفقر في الإعاقة، والإعاقة تديم حالة الفقر. |
Elle exhorte les États à envisager la reprise comme une occasion de changement, une possibilité de corriger une pauvreté et une exclusion sociale profondément enracinées, de rétablir la cohésion sociale et de poser les fondations de sociétés plus équitables, plus viables. | UN | وهي تحث الدول على أن تنظر إلى الانتعاش من الأزمتين كفرصة للتغيير، وفرصة لتصحيح حالة الفقر والاستبعاد الاجتماعي المتجذرين بعمق، واستعادة التماسك الاجتماعي، وإرساء الأسس لمجتمعات أكثر إنصافاً واستدامة. |
L'analphabétisme isole les femmes, aggrave la pauvreté et crée un contexte propice à la violence. | UN | فالأمية تؤدي إلى عزل النساء وتُفاقِمُ من حالة الفقر وتخلق سياقاً مؤاتياً للعنف. |
Dans tous les lieux visités, la Commission a pu constater le dénuement dans lequel vivent de nombreux déplacés. | UN | ولاحظت اللجنة في جميع الأماكن التي زارتها حالة الفقر التي كان يعيش فيها العديد من المشردين. |
Le Comité note l'argument du requérant selon lequel il est indigent puisqu'il n'est pas autorisé à travailler et ne peut recevoir l'assistance sociale; que par conséquent il était dans l'incapacité de couvrir les frais de procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة صاحب الشكوى بأن حالة الفقر التي يعاني منها سببها عدم منحه رخصة للعمل وعدم حصوله على المساعدة الاجتماعية، مما جعله غير قادر على تسديد الرسوم المقررة للإجراءات. |
Si l'action menée pour lutter contre la pauvreté a relativement abouti dans certaines régions, la situation en matière de pauvreté a stagné, voire s'est détériorée ailleurs. | UN | ونجحت جهود الحد من الفقر نجاحا معقولا في بعض المناطق، بينما شهدت حالة الفقر ركودا أو تقهقرا في مناطق أخرى. |