En même temps, ces derniers doivent être capables d'appliquer les dispositions de la Convention en cas de violation des droits protégés par ladite Convention. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تكون المحاكم قادرة على تطبيق أحكام الاتفاقية في حالة انتهاك الحقوق التي تحميها تلك الأحكام. |
La Suisse reconnaissait l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
En outre, un organe national devrait être chargé d'étudier les dispositions du Pacte et celles de la Constitution, afin de vérifier leur compatibilité, et d'examiner la législation pour voir s'il existe effectivement des recours en cas de violation des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي تكليف جهاز وطني بدراسة أحكام العهد وأحكام الدستور للتحقق من تطابقها واستعراض التشريع لمعرفة ما إذا كانت هناك بالفعل سبل انتصاف في حالة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
En outre, on peut lire dans les réponses écrites que les tribunaux sont l'un des mécanismes offrant une voie de recours en cas de violation des droits consacrés dans le Pacte. | UN | هذا فضلاً عن أن الردود الكتابية تفيد بأن المحاكم واحدة من الآليات التي تتيح سبل انتصاف في حالة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Recours en cas de violation de droits | UN | سبل الانتصاف في حالة انتهاك الحقوق |
Le Comité ne peut pas permettre que des recours soient court-circuités en cas de violations de droits. | UN | ولا يجوز للجنة أن تسمح بتخطي دعاوى الاستئناف في حالة انتهاك الحقوق. |
34. M. ZAKHIA demande si les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme ont le droit de recourir à la justice en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | ٣٤- السيد زاخيا استفسر عما إذا كان من حق المنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان اللجوء إلى القضاء في حالة انتهاك الحقوق اﻷساسية. |
c) faire usage des recours constitutionnels en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | )ج( اللجوء إلى سبل التظلم الدستورية في حالة انتهاك الحقوق اﻷساسية. |
7. Par ailleurs, la Suisse reconnaît l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تُقرُّ سويسرا بأهمية تمكين الأفراد من اللجوء إلى آليات للاتصال والشكوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
La pauvreté et l'analphabétisme constituent des défis majeurs et des obstacles à l'utilisation des moyens de protection disponibles, notamment les lois et les institutions chargés d'intervenir en cas de violation des droits, malgré les grands efforts consentis et toujours déployés dans le domaine de la sensibilisation et du renforcement des capacités; | UN | الفقر والأمية ما زالت تشكل تحدياً كبيراً ومعوقاً رئيسياً في استعمال وسائل الحماية الموجودة بما فيها القوانين والآليات في حالة انتهاك الحقوق على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت وما زالت تبذل في مجال رفع الوعي وبناء القدرات. |
37. On utilise également les indicateurs des droits de l'homme lorsqu'il s'agit d'offrir des voies de recours en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels, par le biais de mécanismes judiciaires et administratifs. | UN | 37- تُستخدم مؤشرات حقوق الإنسان كذلك في إتاحة وسائل الانتصاف في حالة انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عبر الآليات القضائية والإدارية. |
En matière de droits de l'homme, il devient, toujours et partout, nécessaire d'avoir un recours en cas de violation des droits fondamentaux, soit pour obtenir la cessation de la violation, soit pour obtenir réparation des préjudices, matériels et moraux, engendrés par cette violation. | UN | 12- وفي مجال حقوق الإنسان، أصبح من اللازم دوماً وفي كل مكان كفالة سبيل للانتصاف في حالة انتهاك الحقوق الأساسية، إما للحصول على وقف الانتهاك، أو للحصول على تعويض عن الأضرار، المادية والمعنوية، الناتجة عن ذلك الانتهاك. |
8. En cas de violation des droits reconnus dans la Convention, on applique la règle générale selon laquelle la loi protège les droits reconnus dans les conventions que le pays a ratifiées, les modalités de cette protection dépendant de la nature des droits violés. | UN | 8- وفي حالة انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، فالقاعدة العامة هي أن القانون يحمي الحقوق المعترف بها في الاتفاقيات المصدق عليها. وتختلف طرق الحماية القانونية المقررة باختلاف طبيعة هذه الحقوق. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a estimé qu'en cas de violation des droits fonciers, la restitution était la forme idéale de réparation. | UN | 40- وقد رأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن رد الأراضي هو الشكل الأمثل للجبر في حالة انتهاك الحقوق المتصلة بالأراضي(). |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a estimé qu'en cas de violation des droits fonciers, la restitution était la forme idéale de réparation. | UN | 40- وقد رأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن رد الأراضي هو الشكل الأمثل للجبر في حالة انتهاك الحقوق المتصلة بالأراضي(). |
Depuis la ratification de ces instruments, des particuliers, des groupes ou des communautés peuvent adresser une plainte à un organe international juridictionnel ou quasi juridictionnel en cas de violation des droits qui y sont consacrés. | UN | 9- ومن جهة أخرى، ومنذ تصديق السلطة التنفيذية على الصكوك الدولية المذكورة، أصبح يجوز للأفراد والجماعات والمجتمعات اللجوء إلى الهيئات القضائية أو شبه القضائية الدولية في حالة انتهاك الحقوق المعترَف بها في تلك الصكوك. |
La Constitution bahamienne (Chapitre III, art. 28) prévoit l'action en justice à engager en cas de violation des droits par l'Etat ou par un particulier. | UN | وينص دستور جزر البهاما (الفصل الثالث، المادة 28) على الإجراءات القضائية الواجب مراعاتها في حالة انتهاك الحقوق سواء كان من جانب الدولة أو الفرد. |
14. Les États parties sont priés de fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de violation des droits reconnus par la Convention et leur accessibilité aux enfants, ainsi que sur les mécanismes existants aux échelons national ou local pour assurer la coordination des politiques relatives aux enfants et suivre l'application de la Convention. | UN | 14- وينبغي أن توفر الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
14. Les États parties devraient fournir des renseignements sur les recours disponibles et leur accessibilité aux enfants, en cas de violation des droits reconnus par la Convention, ainsi que sur les mécanismes existants à l'échelon national ou local pour la coordination des politiques relatives aux enfants et pour surveiller l'application de la Convention. | UN | 14- ينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
14. Les États parties devraient fournir des renseignements sur les recours disponibles et leur accessibilité aux enfants, en cas de violation des droits reconnus par la Convention, ainsi que sur les mécanismes existants à l'échelon national ou local pour la coordination des politiques relatives aux enfants et pour surveiller l'application de la Convention. | UN | 14- ينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة ومدى سهولة وصول الأطفال إليها في حالة انتهاك الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية، إلى جانب معلومات عن الآليات القائمة على المستوى الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتعلقة بالأطفال ورصد تنفيذ الاتفاقية. |
11. M. KHALIL souhaite savoir, compte tenu de la précision apportée par la délégation au sujet de la place du Pacte dans le droit zambien et du fait que le pays applique le système dualiste s'il existe un recours interne en cas de violation de droits garantis par le Pacte mais qui ne sont pas protégés par la Constitution ou les lois nationales. | UN | 11- السيد خليل: ذكر نظراً للإيضاحات التي قدمها الوفد بشأن المكانة التي يشغلها العهد في القانون الزامبي، ونظراً إلى أن زامبيا تطبق نظام ثنائية القوانين، أنه يود معرفة ما إذا كانت تتوفر سبل التظلم المحلي في حالة انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد، والتي لا يحميها الدستور أو القوانين الوطنية. |
8. Le Comité observe avec préoccupation que les possibilités de recours effectif en cas de violations de droits économiques, sociaux et culturels sont réduites dans l'État partie en raison du coût prohibitif des procédures judiciaires, de l'absence d'aide juridictionnelle et de la méconnaissance du Pacte et des voies de recours. | UN | 8- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن إمكانيات ضمان سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية محدودة في الدولة الطرف بسبب التكاليف الباهظة للإجراءات القضائية، وعدم توافر المساعدة القانونية وقلة المعرفة بالعهد وبسبل الانتصاف المتاحة. |