"حالة اﻷزمة" - Translation from Arabic to French

    • la situation de crise
        
    • une situation de crise
        
    • état de crise
        
    • cas de crise
        
    • une crise
        
    • fois la crise
        
    • cette situation de crise
        
    - Apprendre à la famille à surmonter la situation de crise et à retrouver son autonomie. UN - توجيه اﻷسرة إلى التغلب على حالة اﻷزمة وإعادة تكوين نفسها كوحدة مستقلة وفعالة.
    Les organes de protection des droits de l'homme ont beaucoup discuté de cette question au cours de ces dernières années et les conclusions sont loin d'être claires : on ne sait pas qui des institutions financières internationales ou des gouvernements sont les principaux responsables de la situation de crise. UN وناقشت الهيئات المعنية بحماية حقوق اﻹنسان هذه المسألة مطوّلاً خلال السنوات اﻷخيرة والاستنتاجات في هذا الصدد هي أبعد ما تكون عن الوضوح: لا يُعرف ما إذا كان المسؤول الرئيسي عن حالة اﻷزمة المؤسسات المالية الدولية أم الحكومات.
    Malgré la situation de crise et de guerre civile que connaît la République démocratique du Congo, certaines mesures économiques ont été prises par le Gouvernement prenant en compte aussi bien les aspects de développement du pays que ceux relatifs à la résolution de la crise et de l’état d’urgence. UN ١١ - ورغم حالة اﻷزمة والحرب اﻷهلية التي تمر بها الكونغو الديمقراطية اتخذت الحكومة بعض التدابير الاقتصادية مع مراعاة الجوانب اﻹنمائية للبلد وتلك الخاصة بحل اﻷزمة والوضع الملح الراهن.
    Ce forum a notamment mis en relief la nécessité d'accélérer l'évaluation des dommages et des besoins après une catastrophe et d'améliorer la capacité des coordonateurs résidents dans une situation de crise. UN وقد ألقى المنتدى الضوء، في جملة أمور، على الحاجة إلى الإسراع بتقييم الأضرار والاحتياجات ما بعد الكوارث، فضلا عن الحاجة إلى رفع سريع لقدرة المنسقين المقيمين في حالة الأزمة.
    Elle doit être reconnue et dûment considérée comme un état de crise exigeant une réponse rapide et proportionnelle de la part des États Membres et de toutes les parties prenantes concernées. UN ويجب الاعتراف به ورفعه حسب الأصول إلى مرتبة حالة الأزمة التي تتطلب استجابة سريعة ومتناسبة من الدول الأعضاء ومن جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    Il s’agit non seulement de réagir en cas de crise aiguë, mais aussi et surtout de déterminer les causes profondes des conflits et les moyens à mettre en oeuvre pour les éliminer. UN ولا يتعلق اﻷمر فقط برد الفعل في حالة اﻷزمة الحادة، ولكن أيضا وبصفة خاصة تحديد اﻷسباب العميقة للمنازعات والوسائل التي يتعين استخدامها ﻹزالتها.
    Dans la situation actuelle, marquée par une crise mondiale multidimensionnelle, la Conférence d'examen de Doha offre une précieuse occasion d'évaluer les enseignements à en tirer, de recenser les progrès accomplis et de travailler en collaboration pour rechercher une solution multilatérale qui aiderait à mettre en place une nouvelle architecture financière et économique mondiale. UN وفي الحالة الراهنة، حالة الأزمة العالمية المتعددة الأبعاد، يتيح مؤتمر الدوحة الاستعراضي فرصة قيمة لتقييم الدروس المستقاة، وتحديد التقدم المحرز والعمل على نحو تعاوني صوب استجابة متعددة الأطراف من شأنها أن تساعد في بناء مالي واقتصادي عالمي جديد.
    Le plan de développement durable, qui inclut des politique visant à assurer le relèvement de Montserrat une fois la crise surmontée, y succédera en 2002. II. Contexte historique UN ويُزمع أن يتم بحلول عام 2002 تنفيذ خطة التنمية المستدامة التي تشمل سياسات تهدف إلى مساعدة مونتسيرات على الانتقال من حالة الأزمة إلى مرحلة التنمية(6).
    C'est à ces seules conditions que la République centrafricaine pourra émerger de cette situation de crise interminable qui semble la caractériser. UN وبهذه الشروط وحدها يمكن لجمهورية أفريقيا الوسطى الخروج من حالة الأزمة هذه التي لا تنتهي والتي تتسم بها فيما يبدو.
    91. Dans la même soirée, un communiqué a été lu à la radio burundaise annonçant que toutes les unités militaires s'étaient rebellées contre le Gouvernement et qu'un conseil national de salut public avait été constitué pour gérer la situation de crise ainsi créée. UN ٩١ - وفي المساء نفسه، تلي في إذاعة بوروندي بلاغ أعلن فيه أن جميع الوحدات العسكرية ثارت ضد الحكومة، وأن مجلسا وطنيا لﻹنقاذ العام قد أنشئ لمواجهة حالة اﻷزمة الناشئة عن ذلك.
    913. la situation de crise qui a commencé à s'installer en mai a fait apparaître une fois de plus la vulnérabilité de la FORPRONU en tant que force de maintien de la paix ne disposant que d'armes légères et dont les éléments sont très dispersés. UN ٩١٣ - إن حالة اﻷزمة التي بدأت في التبلور في أيار/مايو قد أبرزت مرة أخرى مدى ضعف قوة اﻷمم المتحدة للحماية باعتبارها قوة لحفظ السلام مسلحة تسليحا خفيفا وموزعة في منطقة واسعة.
    Gestion des communications avec la population dans une situation de crise. UN إدارة الاتصالات العامة في حالة الأزمة.
    Il faut agir d'urgence pour porter secours à plus de 1,2 milliard de personnes - plus de 70 % d'entre elles étant des femmes - qui vivent dans une misère noire, en jugulant parallèlement une situation de crise écologique qui s'accentue. UN وتستدعي الحاجة اتخاذ إجراءات عاجلة لمساعدة ما يزيد على 1.2 بليون نسمة، أكثر من 70 في المائة منهم من النساء، يعيشون في فقر مدقع، وللقيام أيضا بعكس حالة الأزمة الإيكولوجية المتفاقمة.
    L'UNICEF est très bien placé pour intervenir en période de transition, car le Fonds a souvent été présent avant, pendant et après une situation de crise, comme cela a été le cas au Soudan et dans les pays touchés par le tsunami. UN وتحتل اليونيسيف موضعا فريدا بالنسبة لمعالجة المرحلة الانتقالية، بالنظر إلى وجودها غالبا قبل حالة الأزمة وخلالها وبعدها، كما حدث في السودان والبلدان المنكوبة بكارثة تسونامي.
    Cette direction aide également la victime en état de crise et dispense une psychothérapie individuelle ou de groupe afin de renforcer le respect de soi chez les femmes victimes de violence, et établit des fiches individuelles décrivant le cas dénoncé et procède aux évaluations psychologiques demandées par les services de contrôle. UN وتهتم هذه الإدارة أيضاً بالضحية في حالة الأزمة وتقدم العلاج النفسي الفردي والجماعي من أجل زيادة الاعتزاز بالذات لدى النساء ضحايا العنف وتعد بطاقة شخصية للحالة موضع الشكوى وبعمليات التقييم النفسية المطلوبة من النيابة.
    Il est devenu nécessaire de revoir et d’étoffer le droit international pour inscrire les actions coercitives que mène la communauté internationale, y compris en cas de crise humanitaire, dans un cadre juridique précis qui soit conforme à la Charte. UN ٥٠ - ومضى قائلا إنه أصبح من الضروري إعادة النظر في القانون الدولي ﻹدراج التدابير القسرية التي يتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك في حالة اﻷزمة اﻹنسانية، في إطار قانوني محدد يتفق مع الميثاق.
    Pour assurer une action de prévention et de relèvement à long terme, il est indispensable de renforcer les capacités nationales avant et après une crise, même si la question de la durabilité pose toujours problème à l'ensemble des partenaires de développement. UN 47 - إن تعزيز القدرات الوطنية قبل حالة الأزمة وبعدها ضروري لكفالة التنفيذ الطويل الأجل لجهود الوقاية والانتعاش، غير أن مسألة الاستدامة تظل تشكل تحديا لكافة الشركاء الإنمائيين.
    Le Plan de développement durable, qui inclut des politiques visant à assurer le relèvement de Montserrat une fois la crise surmontée, y succédera en 2002. II. Contexte historique UN ويُزمع أن يتم بحلول عام 2002 تنفيذ خطة التنمية المستدامة التي تشمل سياسات تهدف إلى مساعدة مونتسيرات على الانتقال من حالة الأزمة إلى مرحلة التنمية().
    Parallèlement à ces initiatives visant à aider Haïti à sortir de cette situation de crise à court terme et à accroître l'accès aux services sociaux de base, il est indispensable que le pays s'attache à jeter les bases du progrès vers le développement durable à long terme. UN 66 - وإلى جانب هذه الجهود المبذولة لمساعدة هايتي على الخروج من حالة الأزمة الراهنة، وتعزيز إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، فإن من الأهمية بمكان أن يسعى البلد إلى إرساء أسس التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة في الأجل الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more