Toutefois, ces mesures ne garantissaient pas la sécurité financière voulue à la Mission au cas où le fournisseur n’honorerait pas ses obligations. | UN | بيد أن هذه التدابير ليست من شأنها توفير اﻷمن المالي الكامل للبعثة في حالة عجز البائع عن التنفيذ. |
En cas d'incapacité du Président, un nouveau Président est élu pour la durée du mandat qu'il reste à courir. | UN | في حالة عجز الرئيس عن النهوض بمهامه، يجري انتخاب رئيس جديد للفترة المتبقية. |
À ce propos, le Comité croit savoir que le compte de l'ONUMOZ s'est trouvé déficitaire à plusieurs reprises. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن حساب عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق كان يعاني من حالة عجز في العديد من المناسبات. |
Ces facteurs ont entraîné un excédent des recettes sur les dépenses pendant les années considérées, et le solde des ressources disponibles est passé d'un déficit de 56 millions de dollars au début du troisième cycle, à un solde positif de 257 millions de dollars à la fin de ce cycle. | UN | ونتيجة لهذه العوامل، سجلت الايرادات فائضا على النفقات خلال هذه السنوات وارتفع رصيد الموارد المتاحة من حالة عجز بمبلغ ٦٥ مليون دولار في بداية الدورة الثالثة الى ٧٥٢ مليون دولار في نهاية تلك الدورة. |
Ladite ou lesdites personnes étaient hors de combat. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص في حالة عجز عن القتال. |
La vice-présidence peut être déclarée vacante si le Vice-Président est, pour cause d'invalidité ou pour une autre raison, incapable de s'acquitter de ses fonctions jusqu'à la fin de son mandat. | UN | ويمكن الإعلان عن شغور منصب نائب الرئيس في حالة عجز نائب الرئيس عن مباشرة مسؤولياته في الفترة المتبقية من مدة خدمته، أو إذا تعذر عليه ذلك لأي سبب آخر. |
Le CICR déclare que le système de soins de santé iraquien, à ce jour, est dans un état de décrépitude. | UN | وتقرر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن نظام الرعاية الصحية العراقي هو اﻵن في حالة عجز. |
Je ne passerai pas d'un état d'impuissance à un autre. | Open Subtitles | لن أنتقل من حالة عجز إلي حالة عجز أخري. |
En introduisant cette possibilité, on devrait prévoir des règles pour le cas où les arbitres, en nombre pair, n'arrivent pas à un accord et où la situation est bloquée. | UN | وعند الأخذ بهذه الإمكانية، ينبغي تنظيم حالة عجز العدد الزوجي عن التوصّل إلى اتفاق والوقوف بالتالي أمام طريق مسدود. |
Le principe de la double responsabilité de l'auteur de l'infraction et de l'Organisation doit aussi s'appliquer au cas où l'auteur n'est pas en mesure d'indemniser la victime. | UN | وينبغي أيضا تطبيق مبدأ المسؤولية الثنائية للجاني والمنظمة في حالة عجز الجاني عن دفع التعويض للضحية. |
L'objet de cette disposition est d'éviter que le PNUD ne subisse des pertes financières au cas où le donateur ne verserait pas ses contributions au titre des Autres ressources. | UN | والغرض من هذا البند هو إزالة أي مخاطر في أن يتحمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خسائر مالية في حالة عجز المانحين عن دفع التبرعات للموارد الأخرى. |
Sur 10 femmes économiquement actives, on a compté 41 cas d'incapacité temporaire et 704,4 jours d'incapacité de travail en 1999 et 39,7 cas d'incapacité temporaire et 677,8 jours d'incapacité de travail en 1998. | UN | ففي مقابل 10 نساء نشيطات اقتصادياً كانت هناك 41 حالة عجز مؤقت و704.4 يوماً من العجز عن العمل في 1999، و39.7 حالة عجز مؤقت و677.8 يوماً من العجز عن العمل في 1998. |
En cas d'incapacité du requérant, les signatures requises sont données par son représentant légal. | UN | وفي حالة عجز المدعي عن ذلك، يقوم ممثله القانوني بالتوقيعات المطلوبة. |
En cas d'incapacité partielle (invalidité supérieure à 35 %), l'assuré n'a droit qu'à la moitié de la prestation d'assurance complémentaire. | UN | " أما في حالة عجز المؤمن عليه عجزاً جزئياً تزيد نسبته عن 35 في المائة فيستحق نصف مبلغ التأمين الإضافي. |
Le budget de l'organisation ne peut être déficitaire. | UN | لا يجوز أن تكون ميزانية المنظمة في حالة عجز. |
50. La balance des opérations courantes de la région devrait rester déficitaire en 1997. | UN | ٥٠ - أما مجمل ميزان الحساب الجاري لمنطقة اﻹسكوا فمن المتوقع أن يظل في حالة عجز خلال عام ١٩٩٧. |
À partir de 1990, ils ont été de plus en plus nombreux à accuser un déficit à mesure que la libération des échanges et le processus de transformation ont pris corps et, en 1995, l'ensemble des pays d'Europe orientale et des États baltes étaient déficitaires. | UN | ولكن منذ عام ١٩٩٠، أخذ عدد متزايد منها يعاني من العجز التجاري، مع بدء تحرير التجارة وعملية التحول. وبحلول عام ١٩٩٥ صارت جميع دول أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق في حالة عجز. |
Lesdites personnes étaient hors de combat. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص في حالة عجز عن القتال. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR)déclare que le système de soins de santé iraquien, à ce jour, est dans un état de décrépitude. | UN | وتؤكد لجنة الصليب الأحمر الدولية أن نظام الرعاية الصحية العراقي هو الآن في حالة عجز. |
3.7 De plus, les auteurs estiment que la disparition forcée d'Ibrahim Durić a eu pour effet de suspendre la jouissance de tous les autres droits fondamentaux qui étaient les siens, ce qui l'a réduit à un état d'impuissance absolue. | UN | 3-7 بالإضافة إلى ذلك، يعتبر صاحبا البلاغ أن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري انجرّ عنه تعليق تمتعه بجميع حقوق الإنسان الأخرى، ما جعله في حالة عجز قصوى. |
Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. | UN | كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز. |
200. L'article 2 de la loi précitée considère comme handicapée " toute personne se trouvant dans un état d'incapacité ou de gêne permanent ou occasionnel résultant d'une déficience ou d'une inaptitude l'empêchant d'accomplir ses fonctions vitales, sans distinction entre handicapés de naissance et ceux qui souffrent d'un handicap acquis " . | UN | ٠٠٢ - وتعتبر المادة ٢ من القانون المذكور أعلاه أن المعاق هو كل شخص يجد نفسه في حالة عجز أو ضيق دائم أو عارض ناجم عن نقص أو عدم أهلية يمنعه من القيام بوظائفه الحيوية، بدون التمييز بين المعاقين منذ الولادة ومن يعانون من إعاقة مكتسبة. |