"حالة عدم اليقين" - Translation from Arabic to French

    • l'incertitude
        
    • incertitudes
        
    • incertitude qui régnait
        
    • une incertitude
        
    Par ailleurs, cela dissiperait l'incertitude engendrée par des pays qui devraient être un exemple d'institutions solides et de politiques saines. UN وفي الوقت نفسه، تلافي حالة عدم اليقين الناجمة عن البلدان التي يزعم بأنها كانت مثالا للمؤسسات القوية والسياسات الجيدة.
    En outre, comme indiqué plus haut, l'incertitude de leur situation et leur récession prolongée ont empêché ces pays en transition de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذكر آنفا أعاقت حالة عدم اليقين والانكماش الاقتصادي المديد تحقيق اندماج أكمل لهذه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    l'incertitude économique mondiale présente des risques importants en ce qui concerne la capacité de la région à mobiliser l'IED entrant. UN وتشكل حالة عدم اليقين التي يمر بها الاقتصاد العالمي خطرا كبيرا على قدرة المنطقة على حشد التدفقات المالية.
    N'apportons pas aux incertitudes économiques une réponse qui ne peut que les aggraver, en essayant de protéger les marchés nationaux contre la liberté des échanges. UN وعلينا ألا نرد على حالة عدم اليقين الاقتصادي بطريقة تجعلها بالتأكيد أكثر سوءا، بالسعي إلى حماية الأسواق الوطنية في وجه التبادل الحر.
    Elle reflète les incertitudes d’un monde qui n’arrive pas à tracer les contours qui devront remplacer ceux du monde bipolaire aujourd’hui disparu. UN إنه يعكس حالة عدم اليقين في عالم لم يرسم بعد الحدود التي ستحل محل تلك التي زالت بزوال نظام القطبين.
    Les changements climatiques aggraveront probablement la situation en faisant peser davantage d'incertitudes sur la production et les prix des denrées alimentaires. UN ويرجَّح أن يؤدي تغيُّر المناخ إلى تدهور الوضع بزيادة حالة عدم اليقين فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وأسعارها.
    En fait, les prêteurs disent de plus en plus qu'ils consentent moins de prêts parce que, vu l'incertitude croissante, il y a beaucoup moins d'individus et de sociétés qui en demandent. UN وفي الواقع، يقول المقرضون بشكل متزايد أنه يتعين عليهم الحد من الإقراض. نظراً لأن عدداً قليلاً للغاية من الأفراد والشركات التجارية يطلبون القروض، وذلك بسبب تزايد حالة عدم اليقين.
    Deuxièmement, l'incertitude accrue influe sur la décision d'investir. UN وثانياً، من شأن ازدياد حالة عدم اليقين أن يؤثر على قرار الاستثمار.
    Par contre, l'investissement en capital fixe a continué de baisser rapidement en Russie en 1996, conséquence prévisible de l'incertitude qui règne quant aux perspectives politiques et économiques. UN وفي مقابل ذلك، استمر الانخفاض السريع في الاستثمار الثابت في روسيا في عام ١٩٩٦، وهي نتيجة متوقعة لاستمرار حالة عدم اليقين بالنسبة للمستقبل السياسي والاقتصادي.
    Au milieu de l'incertitude et du chaos, nous avons besoin d'une ONU plus efficace et plus déterminée que jamais. UN وفي وسط حالة عدم اليقين والفوضى هذه، فإن حاجتنا إلى أمم متحدة أكثر فعالية واستجابة تصبح أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    l'incertitude ainsi créée a découragé les investissements, à la fois étrangers et nationaux. UN وأسفرت حالة عدم اليقين الناجمة عن ذلك عن تثبيط الاستثمار الأجنبي والمحلي على السواء.
    Nous sommes donc en faveur d'un réexamen du barème des quotes-parts pour le maintien de la paix, qui donnera à ce secteur fondamental une plus grande stabilité et davantage de ressources, et permettra également de contrebalancer l'incertitude financière persistante. UN وبالتالي، فإننا نؤيد إعادة النظر في جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام مما يوفر لهذا القطاع الأساسي استقرارا وموارد أكبر، ويسمح أيضا بتعويض حالة عدم اليقين المالي المستمرة.
    l'incertitude gagnant les marchés financiers, la Banque du Canada a relevé ses taux d'intérêt pour contenir les sorties de fonds et soutenir le dollar canadien. UN وبتفشي حالة عدم اليقين في اﻷسواق المالية، رفع مصرف كندا أسعار الفائدة لوقف تدفق اﻷموال إلى الخارج والمحافظة على قيمة الدولار الكندي.
    Dans les pays en développement, l'incertitude quant aux ressources futures complique les prises de décisions des pouvoirs publics relatives à l'affectation des ressources et peut faire obstacle à l'application de programmes et de réformes à plus long terme. UN وبالنسبة إلى البلدان النامية، فإن حالة عدم اليقين بشأن مستقبل الموارد يعقّد عملية صنع القرار في الحكومة في ما يتعلق بتخصيص الموارد، ويمكن أن تقف في طريق تنفيذ البرامج والإصلاحات على المدى الطويل.
    De manière analogue, les incertitudes concernant le processus politique en Guinée constituent un grave sujet de préoccupation pour le Libéria. UN وعلى نفس المنوال، فإن حالة عدم اليقين التي تشهدها العملية السياسية في غينيا تشكل قلقا بالغا لليبريا.
    Dans ce cas, les décideurs sont parvenus à mobiliser la communauté scientifique mondiale dans le cadre du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat afin de réduire les incertitudes. UN وقد عمل، واضعو السياسات في هذا الميدان، بفعالية على تعبئة المجتمع المعرفي على الصعيد العالمي، في شكل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ليساعد في عملية الحد من حالة عدم اليقين.
    Cependant, certaines délégations ont estimé que, compte tenu des incertitudes associées à l'exploration des fonds marins, il serait difficile, sinon impossible, de définir et d'appliquer des mesures de précaution. UN ولكن بعض الوفود رأى أن حالة عدم اليقين المقترنة باستكشاف قاع البحار تجعل تحديد التدابير الوقائية وتطبيقها أمرا متعذرا إن لم يكن مستحيلا.
    Ce sont ces décisions des États Membres, prises avec les meilleures intentions, qui sont à l'origine des incertitudes actuelles. UN غير أنه ينبغي أن تكون الدول اﻷعضاء واعية بأن قرارها هي، الذي اتخذ بأطيب النوايا، هو الذي ولﱠد حالة عدم اليقين الراهنة التي تحيط بالميزانية البرنامجية.
    Les incertitudes entourant la croissance économique mondiale ont fortement pesé sur les marchés de produits de base, en particulier le pétrole, les minéraux, les minerais et les métaux. UN وألقت حالة عدم اليقين التي تلُفّ الآفاق الاقتصادية العالمية بثقلها على أسواق السلع الأساسية، ولا سيما النفط والمعادن والخامات والفلزات.
    Elles sont censées atténuer les incertitudes au moyen d'une méthodologie rigoureuse, en gérant les incertitudes structurelles et en précisant le degré d'incertitude de leurs résultats; UN ومن المتوقع أن يحدوا من عدم اليقين عن طريق إتباع منهجية دقيقة، والتعامل مع حالة عدم اليقين الهيكلي، وتحديد سمات درجة عدم اليقين في النتائج التي توصلوا إليها؛
    l'incertitude qui régnait dans ce domaine depuis quelques années prouvait bien qu'on ne devait pas compter sur des ressources extrabudgétaires pour assurer un financement à long terme. UN ومن المؤكد أن حالة عدم اليقين بشأن هذه المسألة خلال السنوات القليلة الماضية هي دليل على أن الموارد الخارجة عن الميزانية لا يمكن أن توفر الأموال المضمونة والموثوقة المطلوبة على المدى الطويل.
    L'exécution du budget de la MINUAD s'est caractérisée par une incertitude persistante quant à l'augmentation des effectifs à déployer et des conditions difficiles sur le terrain. UN واتسم أداء ميزانية العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لهذه السنة باستمرار حالة عدم اليقين بشأن مستويات النشر المتزايدة الخاصة بها والظروف الصعبة التي تواجهها على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more