"حالتها الطبيعية" - Translation from Arabic to French

    • la normale
        
    • normalisation
        
    • état naturel
        
    • normales
        
    • normaliser
        
    • son état
        
    La situation générale s'améliore en Bosnie-Herzégovine et la vie revient à la normale. UN والصورة العامة للبوسنة والهرسك تتغير نحو اﻷفضل وبدأت الحياة تعود إلى حالتها الطبيعية.
    Ces lois ont permis de renforcer la cohésion sociale, mais la situation n'est pas encore entièrement revenue à la normale. UN وبالرغم من تحسُّن اللُحمة الاجتماعية، فإن الأوضاع لم تعد إلى حالتها الطبيعية بالكامل حتى الآن.
    Le retour volontaire de ces réfugiés est crucial pour la normalisation de la situation au Rwanda. UN والعودة الاختيارية لهؤلاء اللاجئين هي أمر حاسم من أجل عودة اﻷوضاع في رواندا الى حالتها الطبيعية.
    La relance et la normalisation des flux commerciaux intrarégionaux ont aussi stimulé l'activité économique. UN كما ساعد أيضا انتعاش التدفقات التجارية الدولية وعودتها إلى حالتها الطبيعية على دفع الزيادة في النشاط الاقتصادي.
    Dans ce verset... la vie est contraire à l'état naturel. Open Subtitles ،في هذا الكون الحياة عدائية في حالتها الطبيعية
    Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ تدرك أهمية إزالة الألغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا،
    J'espère que de nouvelles initiatives seront prises pour normaliser les relations de l'Iraq avec les autres pays de la région et l'ensemble de la communauté internationale. UN وإنني أتطلع إلى المزيد من المبادرات الرامية إلى إعادة علاقات العراق إلى حالتها الطبيعية مع المنطقة والمجتمع الدولي.
    Ce programme, axé au départ sur les secours d'urgence, porte de plus en plus sur la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées pour aboutir à la reconstruction et au développement futurs, marquant la fin d'une phase d'urgence prolongée et le début d'un retour à la normale. UN ويؤذن البرنامج، بتركيزه على احتياجات اللاجئين والمشردين فيما يتعلق بإعادة الادماج، بما يفضي إلى التعمير والتنمية مستقبلا، بانتهاء مرحلة طوارئ طال أمدها وبداية عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية.
    Grâce à l'extension de l'aide alimentaire et à l'augmentation de la production vivrière au niveau des ménages depuis la signature de l'Accord de paix, les niveaux nutritionnels moyens sur le plan national sont revenus à la normale après l'urgence et la sécheresse. UN ومع زيادة تغطية المعونة الغذائية فضلا عن تحسن إنتاج اﻷغذية على مستوى اﻷسر المعيشية منذ التوقيع على اتفاق السلم، عادت المستويات الوطنية المتوسطة للتغذية الى حالتها الطبيعية بعد حالات الطوارئ والجفاف.
    Saint-Kitts est l’île qui a subi le plus de dégâts et, d’après les articles parus dans la presse, la région a été si gravement touchée qu’il faudra sans doute des années avant que la situation ne revienne à la normale. UN ولحقت أفدح اﻷضرار بسانت كيتس، ويظهر من مدى اﻷضرار التي منيت بها كل أنحاء المنطقة، وفقا لما ورد في تقارير اﻷنباء، أن اﻷمر قد يستغرق سنوات قبل أن تعود الحياة بها إلى حالتها الطبيعية.
    La transition dont nous sommes témoins n'est ni une oscillation ni une fluctuation ni même une évolution temporaire des affaires de l'humanité où les choses ne tarderont pas à revenir à la normale. UN والانتقال الذي نشهده ليس تذبذبا ولا تقلبا، ولا حتى تغيرا مؤقتا في الشؤون اﻹنسانية التي تعود في النهاية، بعد فترة وجيزة، إلى حالتها الطبيعية.
    Les États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective soutiennent l'idée de convoquer une conférence internationale destinée à poser les bases de la réconciliation et d'un retour à la normale en Syrie. UN وتؤيد الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي الجهود الرامية إلى عقد مؤتمر دولي من أجل وضع الأساس للمصالحة وإعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية في سوريا.
    Une telle évolution constitue un pas de plus vers la normalisation de l'aviation civile dans la région des Balkans. UN وتشكل هذه التغييرات خطوة إيجابية إضافية لإعادة أنشطة الطيران المدني في منطقة البلقان إلى حالتها الطبيعية.
    Ce programme a contribué à la normalisation de la vie, en particulier à Monrovia. UN وقد ساهم هذا البرنامج في عودة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مونروفيا.
    Nous considérons que l'ouverture du pont de Maslenica ainsi que celle de l'aéroport de Zemunik sont des étapes essentielles dans la normalisation des conditions de vie de la République de Croatie, visant à faciliter sa reconstruction après la guerre. UN وإننا نرى أن اعادة فتح جسر ماسلينتسا فضلا عن مطار زيمونيك، بمثابة خطوتين أساسيتين في سبيل اعادة ظروف المعيشة الى حالتها الطبيعية في جمهورية كرواتيا يستهدفان تسهيل انتعاشها بعد الحرب.
    Comme si ce qui était dès le début la mainmise historique sur de vastes lotissements pouvait être justifié maintenant par la protection et la préservation de ces terres dans leur état naturel. UN وكما لو كان من المخطط أصلا، أصبحت الحيازة القديمة العهد لمساحات كبيرة من اﻷراضي صاحبة الفضل في اﻹبقاء على تلك اﻷراضي في حالتها الطبيعية والحفاظ عليها.
    La mastication de la feuille de coca à l'état naturel n'est pas préjudiciable à la santé humaine et ne provoque ni troubles ni accoutumance. UN فمضغ أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تضر صحة الإنسان ولا تسبب اضطرابات أو تؤدي إلى الإدمان.
    La Bolivie rappelle que la feuille de coca à l'état naturel n'est pas du tout mauvaise pour la santé, ainsi que l'ont confirmé des études scientifiques menées dans des pays développés sur les propriétés de cette feuille. UN وتكرر بوليفيا التأكيد على أن أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تسبب أي ضرر لصحة الإنسان، وهي حقيقة تؤكدها الدراســات العلمية في البلدان المتقدمة النمو.
    Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des déplacés, UN وإذ تدرك أهمية إزالة اﻷلغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا،
    Les activités sportives et sociales sont en passe de redevenir normales. Le couvre-feu a été réduit. UN واﻷنشطة الرياضية والاجتماعية آخذة في العودة إلى حالتها الطبيعية وتم تخفيض فترة حظر التجول.
    Nous espérons qu'il sera donné suite à cette demande dans les meilleurs délais afin de normaliser l'acheminement des secours humanitaires. UN ونحن نأمل في أن يتخذ اجراء بشأن طلبنا هذا في أقرب وقت ممكن ليتسنى إعادة عمليات توصيل المعونات الى حالتها الطبيعية.
    La République fédérative de Yougoslavie estime qu'il est impératif d'instaurer un cessez-le-feu et de normaliser les voies de communication et de transport de même que les infrastructures entre la Krajina et la Croatie. UN وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن من الضروري إقرار وقف إطلاق النار وعودة وصلات الاتصالات والنقل والبنية اﻷساسية بين كرايينا وكرواتيا الى حالتها الطبيعية.
    Scientifiquement, des universités des États-Unis - dont Harvard, que je remercie - et beaucoup d'universités européennes ont reconnu que la feuille de coca dans son état naturel ne nuit pas à la santé humaine. UN من الناحية العلمية، أقرت بعض الجامعات الأمريكية والأوروبية، بما فيها جامعة هارفارد مشكورة، بأن أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تشكل تهديدا على الصحة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more