"حالتهم الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • leur situation économique
        
    Les actes de violence visent généralement des membres de la société de façon aveugle, quelle que soit leur situation économique ou sociale. UN إن أفعال العنف تستهدف عادة أعضاء في المجتمع على نحو عشوائي، بصرف النظر عن حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية.
    Le Directeur médical l'a informée que les Tokélaouans avaient accès à des prestations sociales essentielles correspondant à leur situation économique. UN وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية.
    Au cours de ses vérifications, la Mission s'intéressera spécialement à la manière selon laquelle il est établi qu'une personne a été victime d'une violation des droits de l'homme, aux critères de sélection des bénéficiaires des mesures considérées et à la mesure dans laquelle on se préoccupe en priorité de ceux qui, du fait de leur situation économique et sociale, en ont le plus besoin. UN وسوف تولي البعثة اهتماما خاصا في عملية التحقق لصيغة تحديد حالة ضحايا انتهاكات حقوق الانسان، ومعايير اختيار المستفيدين وإيلاء عناية ذات أولوية لمن هم بحاجة إليها بفعل حالتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Il est déraisonnable d'envisager des projets et des plans pour le progrès de la région alors que les Palestiniens rencontrent de sérieux obstacles dans leurs efforts pour améliorer leur situation économique et sociale. UN ومن غير المعقول أن ينظر في مشروعات وخطط لتحقيق التقدم في المنطقة بينما يواجه الفلسطينيون عوائق خطيرة في التخفيف من وطأة حالتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    L'État protège les personnes qui, du fait de leur situation économique ou de leurs conditions physiques ou mentales, se trouvent manifestement en situation de vulnérabilité et punit les abus ou mauvais traitements commis contre elles. UN وتحمي الدولة بشكل خاص الأفراد الذين يكونون بداهة في حالة ضعف بسبب حالتهم الاقتصادية أو البدنية أو العقلية، وتفرض جزاءات على ممارسة أي شكل من أشكال الاعتداء أو سوء المعاملة ضدهم.
    Le faible taux de scolarisation finit par entretenir l'analphabétisme et compromettre les perspectives d'avenir de ces enfants en les empêchant d'intégrer le marché du travail pour améliorer leur situation économique. UN وفي نهاية المطاف، يزيد انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس من تفاقم الأمية، ويعوق احتمالات اندماج هؤلاء الأطفال مستقبلا في سوق العمل من أجل تحسين حالتهم الاقتصادية.
    Ils disposent que le Service de la défense publique a pour objet de garantir un accès plein et égal à la justice aux personnes qui, en raison de leur manque de protection ou de leur situation économique, sociale ou culturelle, ne peuvent s'assurer les services d'un avocat pour défendre leurs droits. UN فهو يهدف إلى ضمان المساواة في الوصول إلى سبل العدالة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحول ضعفهم أو حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية دون الاستعانة بمحام لحماية حقوقهم.
    Selon nous, l'évolution effective de la situation sur le terrain devrait faire partie intégrante de ces efforts. En même temps, les Palestiniens, dans leur vision de leur propre État indépendant, devraient voir leur situation économique et humanitaire s'améliorer. UN ونحن نرى ضرورة أن تصير التغييرات الملموسة في الحالة على أرض الواقع جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود.وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يشعر الفلسطينيون، ومن واقع تخيلهم لدولتهم المستقلة، بتحسن في حالتهم الاقتصادية والإنسانية.
    En ce qui concerne le personnel employé dans le secteur municipal, ces changements affecteront leurs conditions d'accès à un emploi, leur carrière et leur situation économique. UN وفيما يخص الموظفين في قطاع البلديات، قد يؤثر الأمر علي ظروف وصولهم للعمل واضطلاعهم بحياة وظيفية، فضلا عن حالتهم الاقتصادية.
    Cependant, la Cour suprême a estimé, en 1964, qu'établir une distinction de statut juridique entre des individus en fonction de leur situation économique, sociale ou autre n'était pas contraire à la Constitution, pour autant que les motifs invoqués soient raisonnables, ce dont on doit juger au cas par cas. UN ولكن رأت المحكمة العليا، في عام 1964، أن النص على اختلاف الحالة القانونية للأفراد باختلاف حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو غيرها لا يكون مخالفاً للدستور ما دامت الأسباب التي يستند إليها معقولة وهو أمر ينبغي الحكم عليه حالة بحالة.
    Que les populations autochtones, particulièrement, ont fait l'objet de discrimination de fait, d'exploitation et d'injustice en raison de leur origine, de leur culture et de leur langue et que, comme bien d'autres composantes de la communauté nationale, elles sont victimes, du fait même de leur situation économique et sociale, d'un traitement inégal et inique, UN وأن السكان اﻷصليين قد تعرضوا ﻷنواع شتى من التمييز الفعلي والاستغلال والظلم بسبب أصلهم وثقافتهم ولغتهم، وأن معاملتهم وأوضاعهم، شأنهم شأن قطاعات كثيرة أخرى من اﻷمة، تتسم بالتفاوت والظلم بسبب حالتهم الاقتصادية والاجتماعية،
    Ce sondage a révélé que le soutien accru au processus politique ne s'accompagnait d'aucun sentiment de plus grand bien-être économique; 53 % des enquêtés estimaient que leur situation économique s'était détériorée bien que le chômage soit tombé de 50 % à 38 %. UN وأظهر الاستطلاع أن تزايد التأييد للعملية السياسية لم يترافق مع أي شعور برفاهية اقتصادية أكبر. واستنادا الى الاستطلاع، يرى ٥٣ في المائة من الذين أجريت معهم مقابلات أن حالتهم الاقتصادية قد تدهورت على الرغم من أن البطالة نقصت من حوالي ٥٠ في المائة الى ٣٨ في المائة.
    7. Dans ce contexte, le NEN estime que tous les citoyens du continent africain et des îles environnantes devraient être qualifiés de groupes vulnérables en raison de leur situation économique. UN ٧- وفي هذا السياق، يذكر التقرير أنه ينبغي اعتبار جميع المواطنين في القارة اﻷفريقية والجزر المحيطة بها فئات ضعيفة بسبب حالتهم الاقتصادية.
    2. Obligation est faite au Gouvernement de veiller à ce que tous les Ethiopiens aient les mêmes chances d'améliorer leur situation économique et de promouvoir une répartition équitable des richesses entre eux. UN ٢- على الحكومة واجب ضمان حصول جميع الإثيوبيين على فرصة متكافئة لتحسين حالتهم الاقتصادية وتعزيز التوزيع العادل للثروة بينهم.
    Les minorités finirent par constituer une importante classe moyenne émergente, comme en témoigne l'augmentation considérable du nombre de Noirs, de Latinos, d'Asiatiques et d'insulaires du Pacifique inscrits dans l'enseignement supérieur et l'amélioration correspondante de leur situation économique. UN وظهرت طبقة وسطى من الأقليات لا يستهان بها، كما يتجلى في الزيادة الملحوظة في عدد السود واللاتينيين والآسيويين والمتحدرين من جزر المحيط الهادئ المسجلين في التعليم العالي، وما صاحب ذلك من تحسن في حالتهم الاقتصادية.
    Depuis le 1er avril 2006, les victimes de délits sexuels et de violences peuvent obtenir une assistance judiciaire gratuite auprès d'un avocat spécialisé quelle que soit leur situation économique, à la condition qu'il y ait eu blessures physiques et/ou psychologiques graves. UN ومن 1 نيسان/أبريل 2006 يمكن لضحايا الجرائم الجنسية والعنيفة الحصول على مساعدة قانونية مجانية من محام متخصص بغض النظر عن حالتهم الاقتصادية. ويوجد شرط وحيد هو ضرورة وجود إصابة بدنية و/أو عقلية خطيرة.
    Décrire les mesures prises pour identifier les enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale, sont particulièrement vulnérables aux pratiques contraires au Protocole facultatif. UN 10- ويرجى شرح التدابير المتعلقة بتحديد هوية الأطفال المعرضين بشكل خاص لممارسات مناقضة للبروتوكول الاختياري بسبب حالتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    La MANUI a noté que les personnes présentant un handicap physique ou intellectuel continuaient d'être victimes de discrimination et qu'elles ne bénéficiaient toujours pas des services publics dans des conditions d'égalité, compte tenu de leur situation économique particulièrement préoccupante. UN 58- لاحظت بعثة الأمم المتحدة أن الأشخاص ذوي الإعاقات البدنية والذهنية ما زالوا يتعرضون للتمييز ولانعدام المساواة في الحصول على الخدمات العامة(102)، علماً أن حالتهم الاقتصادية تثير قلقاً خاصاً(103).
    17) Le Comité est préoccupé par le manque d'indépendance apparent de la justice, qui ressort de la procédure de nomination et de révocation des juges et de leur situation économique (art. 14, par. 1). UN (17) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الافتقار الظاهر إلى استقلال القضاء، على نحو ما تعكسه عملية تعيين وإقالة القضاة، بالإضافة إلى حالتهم الاقتصادية (الفقرة 1 من المادة 14).
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Gouvernement de s'attaquer aux causes profondes du recul de la scolarisation et d'assurer l'accès à l'enseignement pour tous les enfants, quelle que soit leur situation économique. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل الحكومة باتخاذ تدابير لمعالجة الأسباب الجذرية لتراجع معدلات التسجيل في المدارس وكفالة المساواة في الحصول على التعليم لجميع الأطفال بصرف النظر عن حالتهم الاقتصادية(174).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more