Ainsi qu'indiqué ci-après, une partie des sommes conservées au titre du budget ordinaire doit être transférée au Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix dès que les circonstances le permettront. | UN | وعلى نحــو ما وردت مناقشته في الفقرة التالية، فإن جــزءا من المبلــغ المحتفظ به فيما يتعلق بالميزانية العادية، يتم تحويله الى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم حالما تسمح الظروف بذلك. |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛ |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛ |
Le programme d'action antimines est prêt à être étendu au sud et au nord-est du pays dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | وبرنامج الأعمال المتعلقة بالألغام مستعد للتوسع وبدء العمل في الجنوب وفي الشمال الشرقي، حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Le HCR s'efforcera d'établir des opérations de rapatriement au sens strict du terme vers le Burundi et le Soudan dès que les conditions le permettront. | UN | وتهدف المفوضية إلى تنفيذ عمليات عودة طوعية كاملة إلى بوروندي والسودان حالما تسمح الظروف بذلك. |
L'Administrateur assure le Conseil que la situation sera suivie régulièrement et que le processus normal de programmation reprendra dès que la situation le permettra. | UN | ويؤكد مدير البرنامج للمجلس أن الحالة سوف تستعرض بصفة مستمرة وأن البرمجة القطرية العادية سوف تستأنف حالما تسمح الظروف بذلك. |
Sans aller jusqu'à recommander leur radiation automatique, l'Équipe de surveillance estime que, pour que la Liste reste crédible, il faudrait pouvoir en enlever les noms des personnes décédées aussitôt que les circonstances le permettent. | UN | 42 - ودون التوصية بالشطب التلقائي للأسماء، يرى فريق الرصد أن ينبغي، حفاظا على مصداقية القائمة، إزالة أسماء المتوفين حالما تسمح الظروف بذلك. |
Des mesures administratives en vue du transfert des détenus groenlandais dans un établissement au Groenland pourront être prises rapidement dès que les circonstances le permettront. | UN | ويتسنى اتخاذ اجراءات ادارية سريعة لنقل الغرينلانديين من السجناء إلى مرافق في غرينلاند حالما تسمح الظروف بذلك. |
Mais les poursuites et la répression pourraient être en principe laissées aux soins des organes judiciaires nationaux, dès que les circonstances permettront un procès juste et impartial. | UN | بيد أن مقاضاتهم وعقابهم يمكن أن يتركا من حيث المبدأ للهيئات القضائية الوطنية، حالما تسمح الظروف باجراء محاكمة محايدة ونزيهة. |
< < 1. dès que les circonstances le permettent et au plus tard dès la fin des hostilités actives, chaque partie au conflit doit rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse. | UN | " 1 - يجب على كل طرف في نزاع، حالما تسمح الظروف بذلك، وفي موعد أقصاه انتهاء الأعمال العدائية، أن يقوم بالبحث عن الأشخاص الذين أبلغ الخصم عن فقدهم. |
Rappelant également que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على أن تقوم الأطراف في نزاع مسلح بالبحث، حالما تسمح الظروف بذلك، عن الأشخاص الذين أعلن أنهم مفقودون، |
Rappelant également que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على أن تقوم الأطراف في نزاع مسلح بالبحث، حالما تسمح الظروف بذلك، عن الأشخاص الذين أعلن أنهم مفقودون، |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على أن تقوم الأطراف في نزاع مسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أعلن أنهم مفقودون، حالما تسمح الظروف بذلك، |
Tout le personnel humanitaire devrait revenir au Tadjikistan dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | ويُتوقع أن يعود جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان، حالما تسمح الظروف اﻷمنية بذلك. |
C'est dès maintenant que nous devons recevoir les financements supplémentaires dont nous avons besoin pour nous préparer et pouvoir intervenir rapidement dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | ونحن بحاجة إلى أموال إضافية الآن لنعدَّ أنفسنا للتحرك بسرعة حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Le site restant sera inspecté dès que les conditions le permettront, une fois que l'ONU aura procédé à une évaluation. | UN | وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له. |
Une visite de vérification sera organisée dès que les conditions le permettront. | UN | وستجرى زيارة تحقُّق للموقع حالما تسمح الظروف بذلك. |
Le Principe directeur 23 prévoit que des services d'enseignement et de formation seront offerts, dès que les conditions le permettront, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier aux adolescents et aux femmes, qu'ils vivent dans un camp ou ailleurs. | UN | وينص المبدأ التوجيهي 23 على أنه يجب أن توفر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً وخاصة للمراهقين والنساء سواء كانوا يعيشون أو لا يعيشون في المخيمات حالما تسمح الظروف بذلك. |
L'Administrateur assure le Conseil que la situation sera suivie régulièrement et que le processus normal de programmation reprendra dès que la situation le permettra. | UN | ويؤكد مدير البرنامج للمجلس أن الحالة سوف تستعرض بصفة مستمرة وأن البرمجة القطرية العادية سوف تستأنف حالما تسمح الظروف بذلك. |
Dans son premier rapport, l'Équipe de surveillance n'avait pas recommandé que les noms des personnes décédées soient automatiquement radiés de la Liste, mais elle avait évoqué la nécessité d'un mécanisme qui permettrait d'enlever les noms des personnes décédées aussitôt que les circonstances le permettent. | UN | 61 - أوصى فريق الرصد في تقريره الأول بعدم القيام تلقائيا بشطب المتوفين من القائمة، إلا أنه اقترح استحداث آلية تسمح بشطب أسماء المتوفين من القائمة حالما تسمح الظروف. |
Étant donné l'ampleur des destructions et les atteintes généralisées aux droits de l'homme signalées au Kosovo, le Tribunal devra faire face à un nombre de tâches sans précédent une fois qu'il sera possible d'entrer au Kosovo. | UN | ونظرا لحجم الدمار والنطاق الواسع ﻹساءة حقوق اﻹنسان المبلغ عنها في كوسوفو، سيكون على المحكمة الدولية أن تضطلع بحجم لم يسبق له مثيل من المهام حالما تسمح الظروف بدخول كوسوفو. |