"حالما تصبح" - Translation from Arabic to French

    • dès que
        
    • dès qu'elles
        
    • une fois que
        
    • dès qu'ils
        
    • aussitôt que
        
    • une fois devenus
        
    • ils sont
        
    Bien que ce projet ait dû être interrompu à cause d'événements ultérieurs, la CNUCED pourra formuler de nouvelles propositions dès que les perspectives politiques de reprise du projet seront plus claires. UN وفي حين أن الأحداث التي وقعت لاحقاً قد أوقفت العمل بهذا المشروع، فإن مقترحات الأونكتاد ستظل تحتفظ بأهميتها حالما تصبح الآفاق السياسية لاستئناف المشروع أكثر وضوحاً.
    l’apurement des comptes soit effectué dès que les états financiers vérifiés seront disponibles. UN ولاحظ المجلس ضرورة أن تعمل الإدارة على التوفيق بين الأرقام المقيدة حالما تصبح البيانات المالية المراجعة متاحة.
    Les annexes seront elles aussi transmises dès que possible aux membres du Conseil. UN وستُحال المرفقات إلى أعضاء المجلس حالما تصبح متاحة.
    Des informations sur la mise en œuvre de la recommandation seraient communiquées au groupe de travail dès qu'elles seraient disponibles. UN وسوف يتم إطلاع الفريق العامل على المعلومات بشأن تنفيذ التوصية حالما تصبح متاحة.
    Ce signal prendra la forme d'une garantie véritable une fois que le traité en question sera devenu pleinement universel et que toutes ses dispositions seront pleinement respectées. UN وسيَضْمَن هذا حقاً حالما تصبح المعاهدة المذكورة آنفاً شاملة تماماً ويُمتَثَل لجميع أحكامها امتثالاً كاملاً.
    On s'efforce toutefois de pourvoir les postes dès qu'ils deviennent vacants. UN بيد أن الجهود تبذل لملء الوظائف حالما تصبح شاغرة
    Il importe que les Gouvernements du monde entier soient en mesure de tirer un avantage optimal des bases de données et autres types de services dès que ceux-ci seront rendus disponibles au travers du Réseau de systèmes. UN ومن المهم أن تكون الحكومات في كافة أنحاء العالم في وضع يتيح لها أن تكسب أقصى المزايا من البيانات وغيرها من الخدمات حالما تصبح متاحة من خلال شبكة النظم.
    dès que j'ai une minute, j'irai le voir. Open Subtitles حالما تصبح لدي دقيقة سأذهب لتفقده مجددا.
    La liste définitive des aérodromes devant faire l'objet d'une surveillance sera établie par le chef de la mission de vérification ou d'observation de la CSCE dès que cette mission entrera en fonctions. UN وسيتولى رئيس بعثة التحقق أو المراقبة التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، حالما تصبح البعثة جاهزة للعمل، تجميع القائمة النهائية بالمطارات المراد مراقبتها. إغدام
    Il a également estimé que tout changement de participation d'importants investisseurs devait être rendu public dès que l'entreprise en avait connaissance. UN كما سلّم الفريق بأن التغييرات في ملكية الأسهم الخاصة بكبار المستثمرين ينبغي أن يكشف عنها للسوق حالما تصبح الشركة على علم بها.
    Bien que des événements ultérieurs aient obligé à interrompre le projet, les propositions formulées par la CNUCED en 2001 pourront être reprises dès que les perspectives politiques seront plus claires. UN وفي حين أن الأحداث اللاحقة قد أوقفت العمل بهذا المشروع، فسوف تكون للمقترحات التي قدمها الأونكتاد في عام 2001 أهميتها حالما تصبح الإمكانيات السياسية لاستئناف تنفيذ المشروع أكثر وضوحاً.
    Le personnel des nouveaux bureaux sera affecté dans un premier temps à Kaboul ou dans les bureaux de région - pour y suivre des activités de prédéploiement, de formation et de familiarisation - avant d'être déployé dans les bureaux décentralisés dès que les installations nécessaires seront prêtes. UN وسيكون مقر موظفي المكاتب الجديدة في البداية في كابل أو في المكاتب الإقليمية من أجل التدريب والتعريف بالعمل في مرحلة ما قبل الانتشار، ثم يتم نشرهم لاحقا بالمكاتب الميدانية حالما تصبح المرافق جاهزة.
    Le Comité a jugé nécessaire que l'Administration veille à ce que l'apurement des comptes soit effectué dès que les états financiers vérifiés seront disponibles. UN ولاحظ المجلس ضرورة أن تعمل الإدارة على التوفيق بين الأرقام المقيدة حالما تصبح البيانات المالية المراجعة متاحة. الرقابة المالية والإدارية
    Conformément à la pratique établie, le programme de travail proposé sera mis en œuvre avec souplesse compte tenu des progrès des travaux de la Commission, et celle-ci se prononcera sur les projets de résolution dès que ceux-ci seront prêts à être adoptés. UN ووفقا للممارسة المعمول بها، سيطبّق برنامج العمل المقترح مع توخي المرونة في ضوء التقدم الذي تحرزه اللجنة، التي ستبت في مشاريع القرارات حالما تصبح جاهزة للاعتماد.
    dès que la salle d'opération devient disponible. Open Subtitles حالما تصبح غرفة العمليات متاحة
    Des informations sur la mise en œuvre de cette recommandation seraient également communiquées au groupe de travail dès qu'elles seraient disponibles. UN وسوف يتم أيضا تداول المعلومات بشأن تنفيذ تلك التوصية مع الفريق العامل حالما تصبح متاحة.
    :: Recommandations soumises à l'approbation du Groupe consultatif d'experts dès qu'elles sont prêtes UN :: تعميم التوصيات على فريق الخبراء الاستشاري للموافقة عليها حالما تصبح جاهزة.
    Les réalisateurs nigérians ont la réputation d'adopter les nouvelles technologies dès qu'elles sont disponibles à un prix abordable. UN ويعرف عن المخرجين النيجيريين أنهم يعتمدون التكنولوجيات الجديدة حالما تصبح متاحة بسعر مقبول.
    À cet égard, les pays en développement ont besoin d'avoir rapidement accès aux vaccins qui sont en cours d'élaboration, une fois que les risques liés à leur administration auront été écartés. UN وفي هذا الصدد، تطالب البلدان النامية بالحصول مبكرا على اللقاحات التي هي قيد الإعداد حالما تصبح سلامتها مضمونة.
    Des modules de formation complémentaires seront mis à disposition dès qu'ils seront disponibles. UN وستُصدر نمائط التدريب الأخرى حالما تصبح متاحة.
    Le succès de cette initiative dépendra dans une large mesure de la capacité qu'a l'Institut d'utiliser et d'alimenter le système. La Division de la promotion de la femme a décidé de former, à ses propres frais, le personnel de l'Institut aussitôt que le système électronique susmentionné sera en place. UN وقدرة المعهد على استخدام النظام واﻹسهام فيه عامل حاسم وتعهدت شعبة النهوض بالمرأة بأن تتكفل بتمويل تدريب موظفي المعهد حالما تصبح القدرة الالكترونية جاهزة.
    k) À devenir parties à titre prioritaire à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et à envisager rapidement de signer et ratifier le Protocole facultatif s'y rapportant et, une fois devenus parties, à désigner ou créer des mécanismes nationaux de prévention vraiment indépendants et efficaces; UN (ك) العمل على سبيل الأولوية على أن تصبح أطرافاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والنظر في أقرب وقت في التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري لهذه الاتفاقية، والقيام، حالما تصبح أطرافاً، بتعيين أو إنشاء آليات وقاية وطنية تكون فعالة ومستقلة حقاً؛
    Idéalement, ces renseignements devraient être communiquées dès qu'ils sont disponibles. UN ومن الناحية المثالية، يتم إدخال المعلومات حالما تصبح متوفرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more