L'OMPI a également fourni des informations à d'autres pays, surtout aux nouveaux Etats indépendants, qui étudient actuellement la possibilité d'adhérer à ces instruments. | UN | كما أتيحت المعلومات لبلدان أخرى، معظمها أحدث عهدا، تستطلع حاليا إمكانية الانضمام الى هذين الصكين. |
Les autorités étudient actuellement la possibilité de souscrire de nouveaux emprunts auprès du Royaume-Uni et de la Banque de développement des Caraïbes. | UN | وتناقش الحكومة حاليا إمكانية الحصول على قروض إضافية من المملكة المتحدة ومصرف التنمية الكاريبي. |
Ces agences chefs de file étudient actuellement la possibilité de tenir une réunion d'examen de haut niveau sur les réfugiés, les migrations et la sécurité en automne 2002. | UN | وتدرس هذه الوكالات حاليا إمكانية عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن اللاجئين والهجرة والأمن في خريف عام 2002. |
Il existe actuellement une possibilité réelle de parvenir à un accord de principe sur certains problèmes que le Groupe de travail étudie depuis sa création et le fait même d’y parvenir aura des conséquences extrêmement importantes, à la fois politiques et pratiques, sur les travaux du Groupe. | UN | ٣ - ترى أوكرانيا أنه توجد حاليا إمكانية حقيقية للتوصل الى اتفاق من حيث المبدأ بشأن بعض المسائل التي عكف الفريق على النظر فيها منذ إنشائه. والتوصل إلى اتفاق ستكون له آثار سياسية وعملية بالغة اﻷهمية بالنسبة لعمل فريقنا. |
Elle a fourni à Haïti une aide considérable en espèces et en nature, et envisage de conclure avec ce pays un accord concernant la vente de carburant à des conditions préférentielles. | UN | وقد ساهمت بإسهامات نقدية وعينية كبيرة لمساعدة هايتي، وتدرس حاليا إمكانية التوصل إلى اتفاق لبيع النفط بشروط مواتية. |
Le secrétariat de la CESAP étudie la possibilité d'apporter une aide à cet égard aux pays intéressés. | UN | وفي هذا الصدد، تستكشف أمانة اللجنة حاليا إمكانية مساعدة البلدان المهتمة بذلك في وضع اتفاق من هذا النوع. |
Les autorités étudient actuellement la possibilité de souscrire de nouveaux emprunts auprès du Royaume-Uni et de la Banque de développement des Caraïbes. | UN | وتناقش الحكومة حاليا إمكانية الحصول على قروض إضافية من المملكة المتحدة ومصرف التنمية الكاريبي. |
On envisage actuellement la possibilité d'élargir la composition du groupe en y faisant participer d'autres partenaires compétents. | UN | وتناقش حاليا إمكانية توسيع نطاق عضوية الفريق لتشمل الشركاء الآخرين ذوي العلاقة. |
Elle étudie actuellement la possibilité d'adopter une législation sur la protection sociale, qui comporterait un élément de sécurité sociale. | UN | وأضافت أن الحكومة تدرس حاليا إمكانية سن قوانين بشأن الحماية الاجتماعية تشمل عنصر الضمان الاجتماعي. |
On examine actuellement la possibilité d'obtenir un autre hélicoptère et de disposer d'heures de vol supplémentaires. | UN | وتُدرس حاليا إمكانية زيادة الطائرات العمودية وساعات الطيران. |
Le Gouvernement étudie actuellement la possibilité de fournir un appui matériel aux veuves et autres groupes vulnérables. | UN | وقالت إن الحكومة تناقش حاليا إمكانية تقديم دعم مادي للأرامل وفئات أخرى محرومة. |
Le PNUD examine actuellement la possibilité d'introduire un système de cartes d'achat pour remédier, d'une autre manière, au problème des bordereaux de réception et simplifier les procédures d'achat au siège. | UN | ويتحرى البرنامج اﻹنمائي حاليا إمكانية اعتماد نظام لبطاقات الشراء بغية متابعة حل مشكلة تلقي التقارير وتبسيط عملية الشراء في المقر. |
Le PNUD étudie actuellement la possibilité d'introduire un système de cartes d'achat dans le but de modifier le rôle dévolu à son Service des achats en le recentrant sur l'évaluation fonctionnelle des produits, la sélection des fournisseurs et la gestion des contrats. | UN | يقيﱢم البرنامج اﻹنمائي حاليا إمكانية اعتماد نظام لبطاقات الشراء سعيا منه إلى تعديل دور وحدة المشتريات التابعة له إلى وظيفة التقييم الفني للمنتجات، واختيار البائعين، وإدارة العقود. |
Le PNUD examine actuellement la possibilité d'introduire un système de cartes d'achat pour remédier, d'une autre manière, au problème des bordereaux de réception et simplifier les procédures d'achat au siège. | UN | ويتحرى البرنامج اﻹنمائي حاليا إمكانية اعتماد نظام لبطاقات الشراء بغية متابعة حل مشكلة تلقي التقارير وتبسيط عملية الشــــراء فــي المقر. |
Le PNUD étudie actuellement la possibilité d'introduire un système de cartes d'achat dans le but de modifier le rôle dévolu à son Service des achats en le recentrant sur l'évaluation fonctionnelle des produits, la sélection des fournisseurs et la gestion des contrats. | UN | يقيﱢم البرنامج اﻹنمائي حاليا إمكانية اعتماد نظام لبطاقات الشراء سعيا إلى تعديل دور وحدة المشتريات التابعة له إلى وظيفة التقييم الفنــــي للمنتجات، واختيــــار البائعيــن، وإدارة العقود. |
Le Gouvernement princier examine actuellement la possibilité d'adhérer à la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif que nous avons adoptée l'an dernier, sans vote, et qui est actuellement ouverte à la signature. | UN | وحكومتنا تدرس حاليا إمكانية الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، التي اعتمدت في العام الماضي دون تصويت وباب التوقيع عليها مفتوح حاليا. |
Le Paraguay étudie actuellement la possibilité d'une participation de ses forces armées aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et il a commencé à envoyer des officiers suivre des stages de formation. | UN | ونحن في باراغواي ندرس حاليا إمكانية إشراك قواتنا المسلحة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وقد بدأنا في إرسال ضباطنا للاشتراك في دورات تدريبية. |
Toutefois, le Bureau n'entrevoit pas, actuellement, la possibilité d'accroître ce pourcentage, compte tenu de la nécessité de disposer d'agents du Service mobile expérimentés durant la phase critique du démarrage. | UN | غير أن المكتب يستبعد حاليا إمكانية زيادة هذه النسبة نظرا لأهمية وجود عناصر من ذوي الخبرة ضمن ملاك موظفي الخدمة الميدانية أثناء مرحلة البدء الحاسمة الأهمية. |
3. Il existe actuellement une possibilité réelle de parvenir à un accord de principe sur certains problèmes que le Groupe de travail étudie depuis sa création et le fait même d'y parvenir aura des conséquences extrêmement importantes, à la fois politiques et pratiques, sur les travaux du Groupe. | UN | ٣ - ترى أوكرانيا أنه توجد حاليا إمكانية حقيقية للتوصل الى اتفاق من حيث المبدأ بشأن بعض المسائل التي عكف الفريق على النظر فيها منذ إنشائه. والتوصل إلى اتفاق ستكون له آثار سياسية وعملية بالغة اﻷهمية بالنسبة لعمل فريقنا. |
À cet égard, il peut être utile de noter que le Département de la police de New York envisage de modifier les procédures applicables aux manifestations qui ont lieu périodiquement au voisinage de la Mission permanente. | UN | ومن المفيد التذكير في هذا الصدد، بأن إدارة شرطة نيويورك تدرس حاليا إمكانية إجراء تغيير في اﻹجراءات الخاصة بالتظاهرات المتكررة في جوار البعثة الدائمة. |
Le secrétariat de la CESAP étudie la possibilité d'apporter une aide à cet égard aux pays intéressés. | UN | وفي هذا الصدد، تستطلع أمانة اللجنة حاليا إمكانية مساعدة البلدان المهتمة بذلك في وضع اتفاق من هذا النوع. |