"حاليا بين" - Translation from Arabic to French

    • actuellement entre les
        
    • actuelles entre
        
    • en cours entre
        
    • heure actuelle entre les
        
    • à l'heure actuelle entre
        
    • existent entre les
        
    • existe actuellement entre
        
    La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. UN وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات.
    Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. UN ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ
    C'est pourquoi la République de Madagascar encourage le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties et espère qu'il sera finalisé prochainement par un accord général qui sera le prélude à une paix durable dans la région. UN وهذا هو السبب الذي يدفع بجمهورية مدغشقر إلى تشجيع عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وهي تأمل في أن تتوج المفاوضات، قريبا، باتفاق عام يكون مقدمة للسلام الدائم في المنطقة.
    Il l’a engagé à s’activer plus énergiquement pour résoudre les contradictions actuelles entre l’attachement professé par les pouvoirs publics pour les principes énoncés dans la Convention et la situation effective des femmes en Indonésie. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تتخذ تدابير أكثر قوة لمعالجة ما يوجد من تناقض حاليا بين الالتزام المعلن من جانب الحكومة بالمبادئ المتضمنة في الاتفاقية والحالة الفعلية التي تواجه المرأة في إندونيسيا.
    Les discussions sont en cours entre le Gouvernement, les partenaires intéressés par la privatisation de l'Union bancaire en Afrique centrale (UBAC) et la Banque mondiale. UN تجري محادثات حاليا بين الحكومة والشركاء المعنيين بخصخصة اتحاد مصارف أفريقيا الوسطى والبنك الدولي.
    Il existe à l'heure actuelle entre les réalités du terrain et les échelons supérieurs de la prise de décisions un hiatus qui entrave les mesures d'intégration régionale et mondiale ainsi que la mise en œuvre des stratégies nationales de développement. UN فالانفصام القائم حاليا بين الواقع المعاش على الصعيد الميداني والمستويات العليا لصنع القرار يحول دون اتخاذ مبادرات للتكامل الإقليمي والعالمي ويعيق تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Des mesures devront également être prises d'urgence pour accélérer le processus de recrutement, qui prend à l'heure actuelle entre six et neuf mois. UN وأكد أنه ينبغي أيضا اتخاذ خطوات عاجلة كي تصبح عملية التوظيف أسرع، فهي تستغرق حاليا بين ستة وتسعة أشهر.
    Les relations politiques qui existent actuellement entre les îles Vierges américaines et la Puissance administrante excluent toute participation à une organisation internationale sans l'assentiment de la Puissance administrante. UN وان العلاقة السياسية القائمة حاليا بين جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة والدولة القائمة باﻹدارة تمنع الاشتراك في أي منظمة دولية دون موافقة الدولة القائمة باﻹدارة.
    Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, UN وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو الى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا،
    Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, UN وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو إلى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا،
    Les programmes spéciaux visant à promouvoir l'égalité sont insuffisants pour réduire les inégalités qui existent actuellement entre les sexes. UN والمشاريع الخاصة للنهوض بتساوي المرأة في الأوضاع لا تكفي للتخفيف من حدة أوجه عدم المساواة القائمة حاليا بين المرأة والرجل.
    Les arrangements administratifs et budgétaires existant actuellement entre les deux organisations ont été adoptés par l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session. UN وقد قررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين الترتيبات الإدارية والترتيبات المتعلقة بالميزانية المطبقة حاليا بين المنظمتين.
    Dans le document final, nos dirigeants ont prévu la mise en place d'une Commission de consolidation de la paix pour combler le vide institutionnel existant actuellement entre les ordres du jour de la paix et de la sécurité, d'une part, et celui du développement, d'autre part, au niveau de la gestion des situations. UN في الوثيقة الختامية منصوص من جانب قادتنا على إنشاء لجنة لبناء السلام لملء الفراغ المؤسسي القائم حاليا بين منظور السلام والأمن ومنظور التنمية في التعامل مع الحالات.
    Les Nations Unies devraient concentrer leurs efforts sur la quête de moyens pratiques d'appuyer les infrastructures et potentiels nationaux des pays pauvres et des pays en développement pour les aider à surmonter leurs difficultés, à entreprendre leurs programmes de développement et à réduire le fossé considérable qui existe actuellement entre les pays riches industrialisés et les pays en développement. UN كما أن جهد اﻷمم المتحدة يجب أن يتركز في البحث عن الصيغ العملية لدعم الهياكل والقدرات الوطنية في الدول الفقيرة والنامية، وتمكينها من تجاوز المصاعب، والنهوض بعملية التنمية، وتقليص الفجوة الكبيرة القائمة حاليا بين الدول الصناعية الغنية والدول النامية.
    Il l’a engagé à s’activer plus énergiquement pour résoudre les contradictions actuelles entre l’attachement professé par les pouvoirs publics pour les principes énoncés dans la Convention et la situation effective des femmes en Indonésie. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تتخذ تدابير أكثر قوة لمعالجة ما يوجد من تناقض حاليا بين الالتزام المعلن من جانب الحكومة بالمبادئ المتضمنة في الاتفاقية والحالة الفعلية التي تواجه المرأة في إندونيسيا.
    Nous suggérons la convocation d'une conférence internationale pour dissiper la dichotomie actuelles entre la légalité nucléaire et la réalité nucléaire dans les trois domaines que j'ai évoqués. UN ونقترح عقد مؤتمر دولي للتصدي للتوترات القائمة حاليا بين الشرعية النووية والواقع النووي وإزالتها في المجالات الثلاثة التي أوجزتها.
    Prenant note également de la coopération en cours entre le gouvernement du territoire et le Gouvernement danois pour l'échange d'objets d'art et d'archives, UN وإذ تلاحظ أيضا التعاون القائم حاليا بين حكومة الإقليم والدانمـرك في مجال تبادل المصنوعات اليدوية والمحفوظـات،
    Grâce aux documents qu'il a établis et aux séminaires régionaux qu'il a organisés, le Groupe de travail sur les minorités a de toute évidence contribué à mieux faire comprendre la complexité des faits historiques et les interactions socioéconomiques qui existent à l'heure actuelle entre les différentes communautés qui peuplent une région donnée. UN ويقترن إعداد الورقات من أجل الفريق العامل وحلقاته الدراسية الإقليمية بالاعتراف بأن الفريق العامل قد أسهم في زيادة التوعية بتعقيد التطورات التاريخية والروابط الاجتماعية - الاقتصادية القائمة حاليا بين مختلف الجماعات في منطقة بعينها.
    À cet égard, je tiens à me référer à l'une des formes de consultation et de coopération qui existent entre les Nations Unies et la Ligue des États arabes , qui consiste à essayer de parvenir à un règlement pacifique de certains conflits dans notre région. UN وفي هذا الخصوص، أود أن أشير إلى صورة من صور التشاور والتعاون القائم حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية بهدف التوصل إلى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا.
    Toute érosion de la dissuasion stratégique qui existe actuellement entre l'Inde et le Pakistan accroîtrait le risque d'une agression indienne contre le Pakistan. UN ومن شأن أي خلل يلحق بالردع الاستراتيجي، القائم حاليا بين باكستان والهند، أن يزيد خطر حصول اعتداء هندي على باكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more