Il propose, en l'absence d'objection, de satisfaire à cette demande. | UN | وفي حال عدم وجود اعتراض،سيعتبر أن اللجنة توافق على هذا الطلب. |
Il propose qu'en l'absence d'objection et conformément à la procédure en vigueur cette demande soit satisfaite. | UN | وقال أنه في حال عدم وجود اعتراض، سيعتبر أن اللجنة تود الموافقة على هذا الطلب وفقا لإجراءاتها العادية. |
Cela est particulièrement vrai en l'absence d'éléments de preuve traditionnels tels que les empreintes digitales ou les témoignages de personnes. | UN | وتَوفُّر هذه التدابير مهمٌ بوجه خاص في حال عدم وجود أشكال الأدلة التقليدية مثل البصمات أو أقوال شهود العيان. |
Il considère également la Convention comme base juridique de la coopération internationale en l'absence de traité bilatéral ou multilatéral. | UN | كما يعتبر لبنان الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي في حال عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
En l'absence de données effectives, des données estimatives ont été utilisées pour certains pays. | UN | وفي حال عدم وجود بيانات فعلية، استخدمت بيانات موافق عليها في بعض البلدان. |
En l'absence d'objections, il considérera que le Comité spécial approuve sa proposition. | UN | وفي حال عدم وجود اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة المخصصة وافقت على اقتراحه. |
En l'absence d'une formulation claire, une seule conférence seulement pourra être tenue, et en imposer une autre est en réalité un amendement au Traité. | UN | وفي حال عدم وجود مثل هذه الصيغة الواضحة، لا يمكن عقد سوى مؤتمر واحد، أما فرض مؤتمر آخر فيشكل في الواقع تعديلا للمعاهدة. |
En l'absence d'attaque et de menace imminentes, le droit à la légitime défense ne joue pas. | UN | وفي حال عدم وجود هجوم أو تهديد وشيك، لا ينطبق الحق في الدفاع عن النفس. |
En l'absence d'accords internationaux, les personnes condamnées peuvent être transférées sur la base de la réciprocité. | UN | ويمكن نقل الأشخاص المحكوم عليهم استناداً إلى شرط المعاملة بالمثل في حال عدم وجود اتفاقات دولية في هذا الصدد. |
En l'absence d'accord, ou de dispositions conventionnelles spécifiques, c'est la Loi relative à l'extradition qui s'applique. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق، أو في حال عدم وجود أحكام محددة في هذه المعاهدة، ينبغي تطبيق قانون تسليم المجرمين. |
Des enquêtes conjointes avec des services de police étrangers peuvent être - et ont été - menées en l'absence d'accord ou sur la base du Protocole de la SADC. | UN | ويمكن القيام بالتحقيقات المشتركة مع أجهزة إنفاذ القانون الأجنبية، وقد استخدم هذا الأسلوب، في حال عدم وجود أي اتفاق أو استنادا إلى بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
En l'absence d'objection, il considérera que le Comité accepte cette suggestion. | UN | وفي حال عدم وجود أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن اللجنة توافق على هذا الاقتراح. |
En l'absence d'informations récentes, les derniers rapports et documents disponibles ont également été pris en considération, à moins qu'ils ne soient dépassés. | UN | وفي حال عدم وجود معلومات حديثة، أُخذت في الاعتبار آخر التقارير والوثائق المتاحة إن كانت لا تزال صالحـة. |
La variante 1 de l'option 2 disposait qu'en l'absence de majorité la sentence était rendue par le seul arbitre-président. | UN | أما البديل 1 من الخيار 2 فينص على أن يصدر رئيس المحكّمين وحده قرار التحكيم في حال عدم وجود أغلبية. |
En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité, l'extradition est soumise au principe de réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يخضع تسليم المطلوبين لشرط المعاملة بالمثل. |
Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. | UN | وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل. |
En l'absence de tels accords ou arrangements, prévoir l'utilisation de techniques d'enquête spéciales au cas par cas. | UN | :: في حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات كهذه، وضع أحكام تنص على استخدام أساليب التحقيق الخاصة على أساس كل حالة على حدة. |
Il a été déclaré que, faute d'un tel mécanisme dans le projet de convention, l'annexe risquerait de ne jamais être appliquée. | UN | وأفيد بأنه، في حال عدم وجود آلية من هذا القبيل في مشروع الاتفاقية ربما لن يكتب للمرفق أن ينطبق أبداً. |
À défaut de poursuites systématiques, on devrait mettre en place un système de dissuasion en poursuivant les récidivistes notoires. | UN | وفي حال عدم وجود نظام منهجي للملاحقات القضائية، ينبغي تأسيس نظام للردع عن طريق ملاحقة الممعنين في الانتهاكات. |
si rien n'est prévu en vue d'établir une stratégie d'application, expliquer pourquoi. | UN | في حال عدم وجود خطط لإقرار استراتيجية التنفيذ، يرجى بيان الأسباب. |
faute de tels accords ou arrangements, les enquêtes conjointes peuvent se faire sur la base d'un accord conclu spécialement. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة. |
si aucune mesure de sensibilisation n'est prévue, expliquer pourquoi. | UN | في حال عدم وجود خطط للتوعية بالإعلان، يُرجى بيان الأسباب. |
À défaut d'un citoyen, à compétences égales, l'employeur doit recruter une personne justifiant d'une durée suffisante de résidence. | UN | وفي حال عدم وجود مواطن بنفس الكفاءات، ينبغي لرب العمل أن يوظف شخصا لديه ما يثبت إقامته في الإقليم مدة كافية. |
3) Sauf dispositions contraires convenues par écrit, une mission de conseils fiscaux continus comprend les tâches suivantes durant la période couverte par le contrat : | UN | (3) في حال عدم وجود اتفاقات كتابية أخرى، تغطي مهمة تقديم النصائح المستمرة بشأن الضرائب الأعمال التالية التي تنشأ خلال فترة الاتفاق: |
Article 13. Procédures en cas d'absence de notification | UN | المادة 13 - الإجراءات في حال عدم وجود إخطار |
s'il n'est pas prévu d'adopter des mesures pour appliquer la Déclaration, veuillez expliquer pourquoi. | UN | في حال عدم وجود خطط لاعتماد تدابير من أجل تنفيذ الإعلان، يُرجى بيان الأسباب. |