La Lituanie est un État partie à la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, adoptée à La Haye en 1954, et à ses protocoles additionnels. | UN | وليتوانيا دولة طرف في اتفاقية لاهاي لعام 1954 لحماية الممتلكات الثقافية في حال نشوب نزاع مسلح وبروتوكولاتها. |
De 2005 à 2011, la Lituanie a été membre du Comité pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 2005 إلى عام 2011 كانت ليتوانيا عضوا في لجنة حماية الممتلكات الثقافية في حال نشوب نزاع مسلح. |
L'idée de base est correcte: le contenu d'un traité peut effectivement présupposer qu'il demeure applicable en cas de conflit armé même s'il ne contient aucune disposition expresse à cet effet. | UN | وأوضحت أن الفكرة التي تكمن وراء ذلك صائبة، ذلك أن موضوع معاهدة ما قد يفترض مسبقا بالفعل أن هذه المعاهدة لا تزال نافذة في حال نشوب نزاع مسلح، وإن كانت لا تتضمن أي نص صريح بذلك المعنى. |
En cas de différend parental sur le choix du nom de famille, l'enfant a la liberté de prendre les deux noms, et l'État tranche sur la question du nom qui doit précéder l'autre - que ce soit celui du père ou de la mère. | UN | وفي حال نشوب نزاع بين الوالدين بشأن اختيار الكنية، تُستعمل الكنيتان معا وتقرر الدولة أي الكنيتين تأتي أولا كنية الأم أم كنية الأب. |
La société russe a fait appel de la décision devant une juridiction supérieure aux motifs que contrairement à son cocontractant, elle s'était acquittée de son obligation de rechercher par écrit un accord acceptable pour les deux parties en cas de litige découlant de l'accord avec la société suisse. | UN | وطعنت الشركة الروسية في الحكم لدى محكمة عليا مطالبة بعدم الأخذ به بدعوى أنها، بخلاف الطرف الخصم، أوفت بالتزامها بالسعي إلى إيجاد تسوية مقبولة للطرفين ومكتوبة في حال نشوب نزاع بشأن العقد مع الشركة السويسرية. |
Au lieu d'exclure les conflits armés, les projets d'article devraient préciser que leurs dispositions sont sans préjudice de l'application, qui pourrait être faite de préférence, des normes pertinentes du droit humanitaire international en cas de conflit armé. | UN | وبدلا من استبعاد النزاعات المسلحة، ينبغي لمشاريع المواد أن توضح أنها لا تُخل بمبدأ أسبقية تطبيق القواعد ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي في حال نشوب نزاع مسلح. |
Il a été maintenu que si le critère de l'intention des parties au traité était bien l'un des critères possibles pour déterminer le sort d'un traité en cas de conflit armé, il ne saurait être le critère exclusif ou prédominant en la matière. | UN | وأكد هؤلاء الأعضاء أنه على الرغم من أن نية الأطراف في المعاهدات يمكن أن تكون أحد المعايير الممكنة لتحديد مصير معاهدة في حال نشوب نزاع مسلح، فإنها لا يمكن أن تكون المعيار المطلق أو الغالب. |
En l'absence d'une disposition expresse, l'article 5 prévoit qu'il faudra alors recourir aux règles internationales établies sur l'interprétation des traités afin de déterminer le sort du traité en cas de conflit armé. | UN | وفي حال عدم وجود حكم صريح، يتم اللجوء عندئذ، بموجب المادة 5، إلى القواعد الدولية الراسخة بشأن تفسير المعاهدات لتقرير مصير المعاهدة في حال نشوب نزاع مسلح. |
Application des traités en cas de conflit armé | UN | نفاذ المعاهدات في حال نشوب نزاع مسلح |
Les règles du droit international sur l'interprétation des traités s'appliquent pour déterminer si un traité est susceptible d'extinction ou de suspension en cas de conflit armé ou s'il peut faire l'objet d'un retrait en tel cas. | UN | تطبق قواعد القانون الدولي المتعلقة بتفسير المعاهدات لتقرير مدى إمكانية إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حال نشوب نزاع مسلح. |
Pour déterminer si un traité est susceptible d'extinction ou de suspension en cas de conflit armé ou s'il peut faire l'objet d'un retrait en tel cas, il sera tenu compte de tous les facteurs pertinents, notamment : | UN | للتأكد مما إذا كان يمكن إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حال نشوب نزاع مسلح، يولى الاعتبار لجميع العوامل المتصلة بذلك، بما في ذلك ما يلي: |
Application des traités en cas de conflit armé | UN | نفاذ المعاهدات في حال نشوب نزاع مسلح |
Les règles du droit international sur l'interprétation des traités s'appliquent pour déterminer si un traité est susceptible d'extinction ou de suspension en cas de conflit armé ou s'il peut faire l'objet d'un retrait en tel cas. | UN | تطبق قواعد القانون الدولي المتعلقة بتفسير المعاهدات لتقرير مدى إمكانية إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حال نشوب نزاع مسلح. |
Pour déterminer si un traité est susceptible d'extinction ou de suspension en cas de conflit armé ou s'il peut faire l'objet d'un retrait en tel cas, il sera tenu compte de tous les facteurs pertinents, notamment : | UN | للتأكد مما إذا كان يمكن إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حال نشوب نزاع مسلح، يولى الاعتبار لجميع العوامل المتصلة بذلك، بما في ذلك ما يلي: |
4. Le présent projet d'article est sans préjudice des règles de droit international applicables à l'expulsion des étrangers en cas de conflit armé impliquant l'État expulsant. | UN | 4- لا يُخل مشروع المادة هذا بقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على طرد الأجانب في حال نشوب نزاع مسلح يشمل الدولة الطاردة. |
18. Les projets d'articles 4 et 5 visent à aider les États à déterminer si un traité particulier est susceptible d'extinction ou de suspension de son application en cas de conflit armé, ou s'il peut faire l'objet d'un retrait. | UN | 18 - ويسعى مشروعا المادتين 4 و 5 إلى مساعدة الدول على تحديد ما إذا كان من الممكن أم لا إنهاء معاهدة معينة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حال نشوب نزاع مسلح. |
4. Le présent projet d'article est sans préjudice des règles de droit international applicables à l'expulsion des étrangers en cas de conflit armé impliquant l'État expulsant. | UN | 4- لا يُخل مشروع المادة هذا بقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على طرد الأجانب في حال نشوب نزاع مسلح يشمل الدولة الطاردة. |
Cette clause, qui vise, d'une manière générale, les règles de droit international applicables à l'expulsion des étrangers en cas de conflit armé impliquant l'État expulsant, a pour objet d'éviter toute incompatibilité entre les droits et les obligations de l'État énoncées dans le présent projet d'articles et ceux du droit international humanitaire. | UN | وهذا الشرط المتعلق، بصورة عامة، بقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على طرد الأجانب في حال نشوب نزاع مسلح يشمل الدولة الطاردة، يهدف إلى تجنب التعارض بين حقوق والتزامات الدولة المنصوص عليها في مشاريع المواد هذه وحقوقها والتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني. |
L'article 394 dispose que l'État protège et garantit la propriété individuelle et collective de la terre en cas de différend agraire. | UN | وتنص المادة 394 على أنه " تكفل الدولة وتحمي الملكية الفردية والمجتمعية أو الجماعية للأراضي " في حال نشوب نزاع على الأراضي الزراعية. |
4. Le Tribunal est compétent pour connaître des différends issus de contrats auxquels l'Organisation internationale du Travail est partie et qui lui attribuent compétence en cas de différend au sujet de leur exécution. | UN | 4- للمحكمة صلاحية النظر في المنازعات الناشئة عن العقود التي تكون منظمة العمل الدولية طرفاً فيها والتي تنص على اختصاص المحكمة في حال نشوب نزاع بشأن تنفيذها. |
Le fait que la société russe se soit acquittée de son obligation de rechercher un accord acceptable pour les deux parties en cas de litige et que la société suisse ne l'ait pas fait ne pouvait justifier le refus d'exécuter la sentence arbitrale, puisqu'il n'était pas lié à la convention d'arbitrage. | UN | ولا يمكن اعتبار التحقق من وفاء الشركة الروسية وعدم وفاء الشركة السويسرية بالتزاماتهما في السعي إلى تسوية مكتوبة مقبولة للطرفين في حال نشوب نزاع بينهما أساسا لرفض إنفاذ قرار التحكيم، لأنَّ هذا الأمر لا يتصل باتفاق التحكيم. |