"حتماً إلى" - Translation from Arabic to French

    • inévitablement à
        
    • immanquablement à
        
    • inévitablement la
        
    • inévitablement une
        
    Cela m'amène inévitablement à parler de notre stratégie et de notre politique économiques. UN وهذا يقودني حتماً إلى سياستنا واستراتيجيتنا الاقتصادية.
    Les tentatives de résoudre les conflits par des moyens unilatéraux en dehors de l'ONU conduisent inévitablement à une méfiance et une instabilité continues. UN فمحاولات حل الصراعات بوسائل أحادية خارج إطار الأمم المتحدة تؤدي حتماً إلى استمرار الريبة وعدم الاستقرار.
    Il est certain que la mise au point d'armes spatiales conduirait inévitablement à une nouvelle course aux armements. UN ومن المؤكد أن تطوير الأسلحة الفضائية سيؤدي حتماً إلى سباق تسلح جديد.
    En conclusion, le représentant a salué le peuple palestinien pour sa forte volonté et son extraordinaire résilience, qui le conduiraient immanquablement à l'indépendance nationale dans la légitimité internationale. UN وختاماً، فإنه حيّا الشعب الفلسطيني على إرادته القوية وصموده غير العادي اللذين سيؤديان حتماً إلى تحقيق الاستقلال الوطني في ظل الشرعية الدولية.
    Une baisse des prix augmentera inévitablement la demande, et donc aussi les émissions de gaz à effet de serre. UN والأسعار المنخفضة سوف تؤدي حتماً إلى ارتفاع الطلب، ومن ثم إلى ارتفاع انبعاثات غازات الدفيئة.
    Ceci dit, le fait qu'un État place des armes dans l'espace entraînera inévitablement une réaction en chaîne, ce qui risque de déboucher sur une nouvelle spirale dans la course aux armements tant dans l'espace que sur Terre. UN وإلى جانب ذلك، فإن نشر أسلحة في الفضاء الخارجي من قبل دولة واحدة سيؤدي حتماً إلى إثارة سلسلة من ردود الفعل. وهذا بدوره يحتوي بذور دَوّامة سباق تسلح جديدة في الفضاء الخارجي وعلى الأرض معاً.
    L'analyse figurant dans le commentaire amène inévitablement à la conclusion que les États membres ne peuvent, en règle générale, être responsables du fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN ويؤدي التحليل الوارد في التعليق حتماً إلى النتيجة القائلة بأن الدول الأعضاء لا يمكن أن تكون، كقاعدة عامة، مسؤولة عن الفعل غير الجائز قانوناً لمنظمة دولية.
    Cela conduit inévitablement à la maladie et l'invalidité, qui sont étroitement liées à la pauvreté. UN وهذا يؤدي حتماً إلى المرض والعجز، وهو ما يرتبط ارتباطاً قوياً بالفقر.
    Un pas en avant productif conduira inévitablement à des négociations fondamentales dans ce contexte, plutôt qu'aux consultations continuelles auxquelles nous sommes habitués. UN وأي خطوة مجدية إلى الأمام ستفضي حتماً إلى مفاوضات جوهرية في هذا الإطار، بدلاً من المشاورات المستمرة المعتادة.
    Le fait qu'il n'ait pas été tenté d'effectuer ces arrestations donne inévitablement à penser qu'Israël manque de preuves pour traduire ces personnes en justice et préfère donc les éliminer arbitrairement. UN أما عدم محاولة تنفيذ هذا الاعتقال فيؤدي حتماً إلى نشوء شكوك بأن إسرائيل لا تملك أدلة تستند إليها في محاكمة هؤلاء الأشخاص وتفضل بالتالي التخلص منهم اعتباطاً.
    Mais rien de ce que dira Obama, ou qui que ce soit d’autre, ne pourra répondre à la question qui mobilise l’attention des hauts responsables américains: l’avènement de la souveraineté populaire mènera-t-il inévitablement à un sentiment anti-américain? News-Commentary ولكن لا شيء يقوله أوباما، أو أي شخص آخر، قد يجيب على التساؤل الذي يشغل الآن اهتمام كبار المسؤولين الأميركيين: هل تؤدي سيادة الشعب في مصر حتماً إلى معاداة الولايات المتحدة؟
    Il estime que la perte des terres mènera inévitablement à la destruction de la culture sami et in fine à l'assimilation. UN وأشار أيضاً إلى أن فقدان الأراضي سيؤدي حتماً إلى تدمير الثقافة الصامية، وإلى اضمحلالها في نهاية الأمر(85).
    20. Le débat sur la discrimination liée au vieillissement renvoie inévitablement à la question de la limite d'âge qui restreint l'exercice de certains droits, tels que le droit d'occuper certains emplois. UN 20- ومناقشة التمييز على أساس السن تقود حتماً إلى مسألة حدود السن القصوى لممارسة حقوق معينة، من قبيل الحق في العمل في بعض المهن.
    Un orateur a souligné que l'octroi de l'aide pour le développement ne devrait pas suivre uniquement les critères fondés sur les résultats obtenus, du fait que cela conduirait inévitablement à la diminution des fonds versés aux pays les moins avancés en raison de la nature à long terme de leurs problèmes de développement. UN وأكد أحد المتحدثين أنه ينبغي ألا يقتصر تخصيص معونة إنمائية على اتباع معايير قائمة على الأداء، فمن شأن ذلك أن يؤدي حتماً إلى خفض مصروفات المعونة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً، بالنظر إلى ما لتحدياتها الإنمائية من طابع طويل الأجل.
    Les tentatives de relance économique sont vouées à l'échec parce qu'augmenter les prix du pétrole brut revient inévitablement à réduire le pouvoir d'achat. UN 103- وتابع قائلاً إنَّ المساعي الرامية إلى إحياء الاقتصاد كان محكوما عليها بالفشل لأنَّ ارتفاع أسعار النفط الخام أدى حتماً إلى خفض القدرة الشرائية.
    80. La division du débat sur la violence de l'État en deux sousthèmes, en vue d'un examen approfondi par des groupes de travail, conduirait inévitablement à certains chevauchements dans les travaux des groupes de travail au cours de la journée de débat général. UN 80- إن تقسيم مناقشة عنف الدولة إلى موضوعين فرعيين يناقشهما في العمق فريقان عاملان في أثناء يوم المناقشة العامة من شأنه أن يؤدي حتماً إلى قدر من التداخل.
    2. Le temps et la bonne étoile aboutissent inévitablement à la concentration des richesses entre les mains d’un groupe relativement peu nombreux, que nous appellerons « les riches ». News-Commentary 2) يؤدي الوقت والفرصة حتماً إلى تركيز الثروة بين أيدي مجموعة صغيرة نسبياً من الناس: ولنسمهم "الأثرياء".
    En conclusion, le représentant a salué le peuple palestinien pour sa forte volonté et son extraordinaire résilience, qui le conduiraient immanquablement à l'indépendance nationale dans la légitimité internationale. UN وختاماً، فإنه حيّا الشعب الفلسطيني على إرادته القوية وصموده غير العادي اللذين سيؤديان حتماً إلى تحقيق الاستقلال الوطني في ظل الشرعية الدولية.
    En conclusion, le représentant a salué le peuple palestinien pour sa forte volonté et son extraordinaire résilience, qui le conduiraient immanquablement à l'indépendance nationale dans la légitimité internationale. UN وختاماً، فإنه حيّا الشعب الفلسطيني على إرادته القوية وصموده غير العادي اللذين سيؤديان حتماً إلى تحقيق الاستقلال الوطني في ظل الشرعية الدولية.
    48. Les avis diffèrent sur la question de savoir si la commercialisation des services militaires ou de sécurité se traduit par une plus grande efficacité, mais il faut admettre que la privatisation de l'usage de la force, sans que les prestataires privés aient à rendre des comptes et fassent l'objet d'un contrôle, aboutit immanquablement à l'impunité. UN 48- وهناك آراء مختلفة حول ما إذا كان إضفاء الطابع التجاري على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة يحقق كفاءة أكبر()، بيد أن خصخصة استخدام القوة دون مساءلة ورقابة تؤدي حتماً إلى الإفلات من العقاب.
    Le taux de chômage risque d'atteindre 9 %, ce qui entraînera inévitablement la progression du secteur parallèle. UN فقد ترتفع نسبة البطالة إلى ما يقرب من 9 في المائة، وهذا سيؤدي حتماً إلى زيادة القطاع غير النظامي.
    Le recyclage des articles contenant des polluants organiques persistants entraîne inévitablement une augmentation des émissions de polluants organiques persistants qui peut présenter des risques pour l'environnement et la santé. UN وإعادة تدوير السلع المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة يؤدي حتماً إلى ازدياد إطلاق الملوثات العضوية الثابتة التي يمكن أن تؤدي إلى مخاطر بيئية وصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more