Parfois, les impératifs de paix et de justice peuvent être temporairement en concurrence et rendre le travail du médiateur plus difficile. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تتنافس حتميات السلم والعدالة بعضها مع بعض مؤقتاً وتجعل مهمة الوسيط أكثر صعوبة. |
La justice et l'équité, que l'on considérait comme des questions purement éthiques, deviennent aujourd'hui des impératifs de realpolitik. | UN | العدالة والإنصاف، اللذان كانا يعتبران في السابق مسألتين أخلاقيتين خالصتين، أصبحا الآن من حتميات السياسة الواقعية. |
En d'autres termes, les impératifs du développement doivent accompagner les impératifs humanitaires. | UN | بعبارة أخرى ينبغي أن تترافق حتميات التنمية مع الحتميات الإنسانية. |
Dans la pratique, les impératifs du désarmement et de la limitation des armements ne s'ordonnent pas d'eux—mêmes dans des périodes commodes et bien définies. | UN | في العالم الحقيقي، لا تقوم حتميات نزع السلاح وتحديده بترتيب أنفسها في مجموعات دقيقة ومناسبة. |
La lutte contre la pauvreté est un impératif de justice, mais aussi d'efficacité. | UN | إن مكافحة الفقر حتمية من حتميات العدالة، ولكنها أيضا من حتميات الفعالية. |
Bien que les puissants de ce monde puissent obéir à des impulsions unilatérales, ils ne peuvent pas échapper aux impératifs multilatéraux. | UN | ورغم أن الأقوياء قد ينساقون وراء دوافع فردية، فإنهم لن يستطيعوا الهرب من حتميات متعددة الأطراف. |
La justice, la paix et la démocratie ne sont pas des objectifs qui s'excluent mutuellement, mais des impératifs qui se renforcent les uns les autres. | UN | إن العدالة والسلام والديمقراطية ليست أهدافا يستبعد كل منها الآخر، إنما هي حتميات تعزز كل منها الأخرى. |
La communauté internationale a été sensibilisée quant aux impératifs en matière de droits de l'homme dont elle doit tenir compte dans ses activités et initiatives. | UN | والمجتمع الدولي متنبه إلى حتميات حقوق اﻹنسان في أنشطته ومبادراته. |
Les engagements pris à Copenhague représentent des promesses solennelles qui, même si elles ne sont pas juridiquement contraignantes, n'en constituent pas moins des impératifs éthiques et moraux solides. | UN | والالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن تمثــل تعهدات جادة تشكل حتميات أخلاقية وأدبية شديدة رغم افتقارها إلى اﻹلزام القانوني. |
La coopération technique dans le cadre de l'Agence internationale n'est pas le résultat d'idées altruistes ou d'impératifs éthiques. | UN | إن التعاون التقني في إطار الوكالة ليس نتيجة ﻷفكار إيثارية أو حتميات أخلاقية. |
Selon elle, la justice, la paix et la démocratie sont des impératifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وترى اللجنة أن العدل والسلام والديمقراطية هي حتميات يدعم بعضها بعضا. |
Elles voient plutôt les crises et les souffrances comme des impératifs historiques normaux. | UN | فهي تنظر، بدلا من ذلك، إلى الأزمات والمعاناة باعتبارها حتميات تاريخية عادية. |
Les liens historiques, culturels et géographiques qui unissent les deux pays, sans parler des impératifs de coopération et de bon voisinage, interdisent pratiquement à la Tanzanie de rester indifférente à l'évolution de la situation au Burundi. | UN | إن الصلات التاريخية والثقافية والجغرافية التي تربط بين البلدين، ناهيك عن حتميات تعاون حسن الجوار، تجعل من المستحيل فعليا علينا أن نبقـــى بمنـــأى عن التطورات في بوروندي. |
En abordant les problèmes d'environnement, il est important de rechercher un équilibre entre le Nord et le Sud. Le Nord donne la primauté à la protection de l'environnement tandis que le Sud met l'accent sur les impératifs du développement. | UN | ومن المهم لدى معالجتنا للمشاكل البيئية، أن نحقق توازنا بين الشمال والجنوب، فالشمال يركز على أولوية حماية البيئة بينما يؤكد الجنوب على حتميات التنمية. |
J'ai choisi d'entrée de faire porter mon propos sur ce que la Jamaïque considère comme les impératifs et les priorités de l'Organisation des Nations Unies en matière de développement, car nous sommes convaincus que la voie menant au développement et celle qui mène à la paix est une seule et même voie. | UN | لقد اخترت التركيـــز فـــي البداية على ما ترى جامايكا أنه حتميات وأولويـات اﻷمم المتحدة في مجال التنمية، ﻷننا مقتنعون بأن الطريق إلى التنمية والطريق إلى السلم هما طريق واحد. |
Avec la fin de la guerre froide, nous avons assisté à des changements qui ont pris des proportions considérables sur la scène politique internationale et en matière de sécurité et qui ont mis en avant de nouveaux impératifs pour l'ordre du jour international du désarmement et de la sécurité. | UN | ومع نهاية الحرب الباردة، شهدنا تغيرات ذات أبعاد هائلة في البنية السياسية واﻷمنية الدولية، أدت إلى حتميات جديدة في جدول أعمال نزع السلاح واﻷمن على الصعيد الدولي. |
À cet égard, l'Organisation devrait tirer les conclusions de son propre passé et, s'appuyant sur un soutien permanent des États, devrait accomplir des tâches nouvelles du point de vue de l'adaptation aux impératifs de l'époque. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمة أن تستخلص النتائج من ماضيها، وأن تنجز مهاما جديدة من منظور التكيف مع حتميات العصر، معتمدة في ذلك على الدعم الدائم من الدول. |
Il n'est souvent pas facile de trouver un compromis entre les impératifs de l'octroi de la protection internationale, les préoccupations légitimes des pays hôtes en matière de sécurité et les désirs des réfugiés. | UN | وليس من السهل دائما تحقيق التوازن بين حتميات منح الحماية الدولية وشواغل الأمن المشروعة في البلدان المضيفة ورغبات اللاجئين. |
Et il est impératif à notre époque de ne rien ménager pour parvenir à l'adhésion universelle à cette Convention. | UN | ومن حتميات عصرنا أن نسعى لتحقيق الانضمام العالمي الكامل لهذه الاتفاقية. |
Nous sommes convaincus que c'est l'impératif du moment. | UN | إننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن هذا هو من حتميات عصرنا. |
Le changement - le changement pacifique - par la négociation est un impératif de l'époque. | UN | إن التغيير - التغيير السلمي - من خلال المفاوضات أصبح حتمية من حتميات عصرنا. |