Nous nous réjouissons d'avoir entendu hier d'autres pays citer les paroles de notre ancien président, M. Néstor Kirchner, qui disait que lorsque la jeunesse se met en marche, le changement est inévitable. | UN | ونحن فخورون بكلمات رئيسنا السابق، نيستور كيرشنر، عندما قال إذا سار الشباب إلى الأمام، أصبح التغيير أمراً حتمياً. |
Mais une chose qui devient possible ne devient pas nécessairement inévitable. | UN | ولكن، أن يصبح شيء ما ممكنا لا يعني أنه أصبح حتمياً. |
C'était inévitable. Ça ne pouvait qu'arriver. J'imagine. | Open Subtitles | كان هذا حتمياً, لاتكوني أسفة كان هذا أكيداً وقوعه |
La voie à suivre pour régler les grands problèmes mondiaux nous conduit inévitablement vers l'ONU et les institutions spécialisées du système. | UN | إن الطريق إلى حل المشاكل العالمية الرئيسية يؤدي بنا حتمياً إلى الأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة. |
Elle ajoute que cela n'est pas seulement un impératif car le passif s'accroît de jour en jour et va peser considérablement sur les budgets ultérieurs. | UN | وحذرت من أن هذا الأمر ليس حتمياً فحسب، بل إن الالتزامات تتزايد كل يوم وستشكل عبئاً كبيراً على الميزانيات المقبلة. |
Si tout est si inévitable, pourquoi s'être séparés toutes ces années ? | Open Subtitles | لو كان كل شيء حتمياً ..فلماذا سعت لإبعادنا عن بعضنا كل تلك السنوات؟ |
Même si la séparation est nécessaire ou inévitable, le tribunal compétent, en l'occurrence le tribunal du statut personnel, décide du lieu de résidence de l'enfant en fonction de son intérêt. | UN | وحتى عندما يكون الفصل ضرورياً أو حتمياً فإن المحكمة المختصة وهي محكمة الأحوال الشخصية تقرر محل إقامة الطفل وفقاً لمصلحته وقد ترسخ هذا المبدأ في المأخوذ من الأعراف السودانية قضائياً. |
Dans bien des cas, si la résistance interne au changement ne rend pas leur suppression inévitable, les organismes à travers lesquels l'État avait coutume d'intervenir peuvent jouer un rôle à cet égard. | UN | وفي كثير من الحالات، يمكن للهيئات الحكومية التدخلية التقليدية أن توفر جزءاً من الإطار المطلوب، وذلك إن لم يصبح إلغاؤها أمراً حتمياً بفعل المقاومة الداخلية للتغيير. |
Ainsi, les communautés tolèrent de plus en plus l'apparition de la prostitution des enfants qui va de pair avec l'expansion rapide du tourisme dans certaines zones, car elles la considèrent comme le prix inévitable, et acceptable, du développement économique. | UN | وعلى سبيل المثال، يتزايد تسامح المجتمعات إزاء ظهور استغلال الأطفال في البغاء بسبب النمو السريع للسياحة في بعض المناطق باعتبار ذلك ثمناً حتمياً ومقبولاً يُدفع مقابل التنمية الاقتصادية. |
Si ces impacts peuvent frapper les pays en développement avec un certain retard, la baisse de l'activité économique est presque inévitable. | UN | وفي حين أن هذه التأثيرات قد تقع وطأتها على البلدان النامية بفارق من حيث التأخّر الزمني، فإن انكماش النشاط الاقتصادي يكاد يكون حتمياً. |
17. Une faim persistante n'est ni inévitable, ni acceptable. | UN | 17- واستمرار الجوع ليس حتمياً ولا مقبولاً. |
Dans certains cas, la polygamie devient inévitable lorsque la femme est incapable de procréer, est atteinte d'une maladie incurable ou si la cohabitation est impossible. | UN | وفي بعض الحالات، يصبح تعدد الزوجات أمراً حتمياً عندما تكون الزوجة عاجزة عن الإنجاب، أو تكون في حالة مرض مستديم، أو تكون غير مناسبة للمعايشة الزوجية. |
Deuxièmement, certains pays admettent comme inévitable le fait qu'il faille réinstaller ailleurs certaines populations, compte tenu des tendances qui semblent se dessiner, et considèrent que ce processus doit être planifié. | UN | ثانياً، تعترف بعض البلدان بأن إعادة توطين بعض السكان قد يكون حتمياً نظراً إلى الاتجاهات المحتملة، وبأنه لا بد من تخطيط للقيام بذلك. |
Il est inévitable, dès lors qu'un organisme chargé de la concurrence poursuit de plus en plus d'ententes et autres infractions à la législation sur la concurrence, que certaines affaires fassent l'objet de recours. | UN | عندما يزداد نشاط وكالة المنافسة في مقاضاة الكارتلات والانتهاكات الأخرى لقانون المنافسة يصبح الطعن في بعض دعاواها أمراً حتمياً. |
De l'avis général, une telle évolution était inévitable et positive, et devrait être dûment prise en compte par tous les acteurs. | UN | وظهر توافق في الآراء على أن مثل هذه النتيجة تُعدّ أمراً حتمياً ومستحسناً ينبغي أن يعالج على النحو المناسب من قبل جميع الجهات المعنية. |
Cette violence est-elle inévitable en raison du choc des cultures, des religions et des ethnies ? Est-elle programmée dans l'ADN par l'Histoire, la langue et les manières différentes de répondre aux besoins spirituels ? | News-Commentary | هل كان هذا العنف قدراً حتمياً بسبب صِـدام الحضارات والأديان والعرقيات؟ وهل العنف مبرمج في الحمض النووي للبشر بفعل اختلاف التاريخ واللغة والأساليب التي نشبع بها نزعاتنا الروحانية؟ |
La destruction des abris était inévitable. | Open Subtitles | تدمير التحصينات كان أمراً حتمياً |
Ainsi, l'homme participe inévitablement à l'interprétation des traditions, des lois, des identités ou des dogmes religieux. | UN | وبذلك يكون تدخل الإنسان في تفسير الطقوس والمسلمات والشرائع والهويات الدينية شيئاً حتمياً. |
Même s'ils savaient que le contact avec le plomb empoisonnait inévitablement les gens, les rendant stériles et les menant à la folie, quel métal utilisèrent-ils pour fabriquer les tuyaux qui transportaient l'eau aux travers de leurs légendaires aqueducs ? | Open Subtitles | على الرغم من معرفتهم بأن الإتصال بالرصاص حتمياً يُسمم البشر و يجعل منهم عقيمون و يقودهم إلى الجنون |
C'est impératif car nous ne pouvons pas laisser se poursuivre une situation de conflit prolongé dans la sous-région. | UN | ويصبح هذا حتمياً لأنه لا يمكننا تحمل حالة صراع مستمر في المنطقة دون الإقليمية. |
De même, une assistance internationale s'impose pour assurer un sentier de développement durable dans les pays en développement et leur permettre de s'adapter aux changements climatiques, désormais inévitables. | UN | وبالمثل، ثمة حاجة إلى المساعدة الدولية لضمان سُبل تنمية مستدامة في البلدان النامية وتمكينها من التكيف مع تغير المناخ الذي أصبح الآن حتمياً. |