"حتى أثناء" - Translation from Arabic to French

    • même pendant
        
    • même en
        
    • même durant
        
    • même dans
        
    • y compris durant
        
    • même quand
        
    • alors même que
        
    • même au cours
        
    même pendant la récession de 2008 et 2009, les prix des métaux et des minéraux étaient restés orientés à la hausse. UN وأشاروا إلى أنه حتى أثناء فترة الركود في عامي 2008 و2009، أظهرت أسعار الفلزات والمعادن اتجاهاً تصاعدياً.
    Ces permis auraient une validité de trois mois et seraient utilisables 24 heures sur 24, même pendant les périodes de fermeture totale. UN وستكون هذه التصاريح صالحة ٢٤ ساعة يوميا على مدار ثلاثة أشهر، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود إغلاقا تاما.
    La Turquie s'est efforcée de poursuivre les objectifs de désarmement et du contrôle des armements même pendant les années de guerre froide. UN لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة.
    même en hibernation, le rythme cardiaque d'un ours augmente quand... quand un prédateur approche. Open Subtitles إنه حتى أثناء السبات يرتفع معدل نبض القلب عندما يقترب المفترس
    même durant la crise financière, le Gouvernement avait fait en sorte qu'aucune unité de production ne ferme. UN وأضاف أن الحكومة تضمن ألا تتوقف الوحدات الإنتاجية عن العمل حتى أثناء الأزمات المالية.
    Les entrées et les cages d'escaliers étaient sombres, ce même dans la journée, lorsque le Représentant s'y est rendu. UN وكانت المداخل والسلالم مظلمة حتى أثناء الزيارات التي قام بها الممثل في نور النهار.
    De même, les deux parties peuvent faire une demande de séparation de biens, y compris durant le mariage, s'ils le jugent approprié et nécessaire. UN ومن الجائز للطرفين أيضا أن يطالبا بتقسيم الممتلكات، حتى أثناء الزواج، إذا ما كانت هناك مناسبة أو ضرورة لذلك.
    Le marché interne a été élargi grâce à des politiques d'emplois et génératrices de revenus, même pendant la récente crise financière. UN وجرى توسيع الأسواق الداخلية عبْر التوظيف والسياسات المولّدة للدخل، حتى أثناء الأزمة المالية الدولية الأخيرة.
    Les lois sur la personne ont été protégées même pendant le régime britannique en Inde. UN وقد تمت حماية قوانين الأحوال الشخصية حتى أثناء الحكم البريطاني للهند.
    Elle n'a pas été autorisée à se rendre de l'autre côté de la clôture, même pendant l'ouragan Hugo. UN ولم يسمح لها بالوصول إلى الجانب الآخر من السياج حتى أثناء إعصار هوغو.
    Le Comité les a exhortés à faire des versements partiels à l'ONU, même pendant la période couverte pendant la dérogation, afin de réduire le montant de leurs arriérés. UN وقد حثت اللجنة هذه الدول على القيام بتسديد مبلغ ما حتى أثناء فترة الاستثناء الممنوح لها، لتقليل ما عليها من متأخرات.
    Ces pratiques sont interdites par le droit international des droits de l'homme, même pendant les états d'urgence. UN وهذه الممارسات محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي حتى أثناء حالات الطوارئ.
    Toutefois, les dispositions non dérogeables du Pacte ont toujours été pleinement respectées et appliquées, même pendant cette période difficile de transition. UN ومع ذلك، احتُرمت وطُبقت دوماً وتماماً أحكام العهد التي لا يجوز الخروج عنها حتى أثناء فترة الانتقال الصعبة هذه.
    Les points de passage le long du Mur de séparation ne sont ouverts qu'à certaines heures, même pendant la saison des récoltes. UN وتُفتح بوابات الجدار لساعات محدودة، حتى أثناء موسم الحصاد.
    La responsabilité civile peut être engagée même pendant une procédure pénale, conformément aux dispositions des articles 59 et suivants du Code de procédure pénale à condition qu'un plaignant se porte partie civile. UN علاوة على ذلك، يجوز تحميلهم المسؤولية المدنية حتى أثناء الإجراءات الجنائية، شريطة وجود ضحية ترفع الدعوى المدنية.
    Environnement sûr pour tous les hauts responsables visitant l'ONU, même en période d'alerte maximale dans le pays hôte. UN تهيئة بيئة تسودها السلامة والأمن لجميع كبار المسؤولين الزائرين حتى أثناء حالات الإنذار الأمني في البلد المضيف.
    Leur exercice permet notamment aux juges d'intervenir pour examiner des conditions de détention, même en période d'état de siège. UN ويتيح إعمالها للقضاة في جملة أمور، التدخل للنظر في ظروف الاحتجاز حتى أثناء فترة الحصار.
    même durant le lunch, alors qu'elle devrait travailler. Open Subtitles حتى أثناء الغداء عندما كنت وينبغي العمل.
    Ma délégation estime donc que cette démarche est simple, pragmatique et constructive, dans la mesure où, du moins telle que je l'ai comprise, elle peut permettre de prendre des décisions immédiates sur les points consensuels et de confier, ceux qui ne le sont pas, à vos consultations, consultations que vous aurez la liberté de mener peut—être même durant l'intersession. UN وعليه، يرى وفدي أن هذا اﻹجراء بسيط وعملي وبنﱠاء، من حيث أنه، حسبما فهمته على اﻷقل، قد يتيح اتخاذ قرارات فورية بشأن النقاط التي يوجد توافق في الرأي بشأنها والتشاور بشأن النقاط التي لا يوجد توافق في الرأي بشأنها. ولكم أن تعقدوا هذه المشاورات ربما حتى أثناء فترة تعليق الجلسة.
    L'histoire enregistrera également que notre génération de dirigeants aura respecté ces idéaux, même dans l'adversité. UN فليسجل التاريخ أن زعماء جيلنا تابعوا الجهود لتحقيق المثل العليا هذه، حتى أثناء النكبات.
    On a souligné que cette sensibilisation était nécessaire dans les communautés exposées aux risques, y compris durant les conflits, et que, pour être durable, elle devait comprendre un volet participation locale. UN وكان هناك تأكيد على أن ثقافة مخاطر الألغام مطلوبة في المجتمعات المعرضة للخطر حتى أثناء النـزاعات وأنه لكي تستمر هذه الثقافة يجب أن تشمل مشاركة محلية.
    Nous savons que Saddam Hussein recherchait des armes de destruction massive même quand les inspecteurs se trouvaient dans le pays. UN وإننا نعلم أن صدام حسين كان يسعى إلى أسلحة القتل الجماعي حتى أثناء وجود المفتشين في البلد.
    alors même que celui-ci était en exil, il avait effectué des missions officielles pour le compte du Gouvernement. UN وقد اضطلع، حتى أثناء وجوده في المنفى، بمهام رسمية كلفته بها الحكومة.
    Celui-ci se plaint que, même au cours de l'enquête préliminaire, elle n'a fait aucun effort pour communiquer avec lui. UN ويشكو صاحب البلاغ من أن هذه السيدة لم تبذل أي جهد للاتصال به حتى أثناء التحقيقات اﻷولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more