Bien que la Conférence du désarmement puisse s'enorgueillir d'avoir négocié plusieurs traités importants en matière de désarmement jusqu'au milieu des années 90, ces sept dernières années n'ont pas été productives. | UN | وإذا كان يحق لمؤتمر نزع السلاح أن يفتخر بمعاهدات نزع السلاح المهمة التي تم التفاوض بشأنها في الفترة الممتدة حتى أواسط التسعينات، فإن عمله لم يكن مثمراً خلال السنوات السبع الأخيرة. |
Le projet relatif à l'hôpital européen de Gaza avait reçu au milieu de l'année 1996 des annonces de contributions et contributions fermes d'un montant de 41,2 millions de dollars. | UN | وكان مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي قد تلقى ٤١,٢ مليون دولار من التعهدات والتبرعات حتى أواسط عام ١٩٩٦. |
Tout récemment, de la fin de 2005 au milieu de 2006, une série de messages publicitaires radiotélévisés ont été diffusés sur la contraception d'urgence et les préservatifs féminins. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أزيعت سلسلة من البرامج بالراديو والتلفزيون عن موانع الحمل للطوارئ وعن الرفالات الأنثوية بدءا من أواخر عام 2005 حتى أواسط 2006. |
Une poignée de mercenaires qui ont été introduits au Jammu-et-Cachemire jusqu'à la mi-1992 ont commencé par servir de gardes du corps aux principaux dirigeants du combat terroriste. | UN | وكان هناك حتى أواسط عام ١٩٩٢ عدد قليل من المرتزقة جندوا في جامو وكشمير واستخدموا في مرحلة أولى حراسا شخصيين لكبار قادة الحركة النضالية، وكذلك استخدمتهم الجماعات اﻹرهابية لتأجيج المشاعر اﻷصولية. |
115. À la mi—août, les juges et les procureurs avaient procédé à des audiences dans le cadre de 144 affaires impliquant 263 individus, dont 120 ont été libérés. | UN | 115- وكان القضاة والمدعون العامون حتى أواسط آب/أغسطس قد نظروا في 144 قضية شملت 263 فردا، أطلق سراح 120 منهم. |
Du fait que l'Association bancaire tchèque, le Département d'analyse financière du Ministère des finances et le Bureau chargé de la protection des informations personnelles doivent être consultés au préalable, le règlement ne sera pas pris avant le milieu de 2003. | UN | ومراعاة للحاجة إلى التشاور مع الرابطة المصرفية التشيكية وإدارة التحليل المالي في وزارة المالية ومكتب حماية البيانات الشخصية فإن هذا النظام لن يصدر حتى أواسط عام 2003. |
Les Byzantins qui établissent ensuite leur autorité sur le pays jusqu'au milieu du VIIe siècle, doivent faire face à un grand nombre d'insurrections et de troubles religieux. | UN | وكان على البيزنطيين الذين فرضوا فيما بعد سلطانهم على البلد حتى أواسط القرن السابع أن يواجهوا عددا متزايدا من الفتن والاضطرابات الدينية. |
25. au milieu de 1995, le programme de déminage cambodgien a permis de neutraliser 62 000 mines terrestres et quelque 420 000 autres engins explosifs, c'est-à-dire de déminer quelque 16,5 millions de mètres carrés de terrain. | UN | ٢٥ - وأزال البرنامج الكمبودي ﻹزالة اﻷلغام، حتى أواسط عام ١٩٩٥، ما مجموعه ٠٠٠ ٦٢ لغم بري ونحو ٠٠٠ ٢٤ جهاز متفجر آخر، من مساحة قدرها ١٦,٥ مليون متر مربع. |
Compte tenu de cette présentation tardive, il vise aussi à rendre compte de l'évolution des tendances, des politiques et de la législation jusqu'au milieu de 1999. | UN | ونظرا لتقديم هذا التقرير في وقت متأخر، فإنه يشمل أيضا مختلف التغييرات التي طرأت لاحقاً على الاتجاهات والسياسات والتشريعات حتى أواسط عام 1999. |
au milieu de 1999, il y avait environ 197 000 réfugiés somaliens enregistrés en Éthiopie, 124 000 au Kenya, 40 000 au Yémen et 20 000 à Djibouti, ainsi que quelques milliers dans des pays tels que l’Érythrée, le Soudan et la Libye. | UN | وكان هناك حتى أواسط عام 1999، قرابة 000 197 لاجئ صومالي مسجل في أثيوبيا و 000 24 في كينيا و 000 40 في اليمن و 000 20 في جيبوتي وبضعة آلاف في بلدان أخرى مثل إريتريا والسودان وليبيا. |
Le HCR a indiqué qu'au milieu du mois d'août, il n'y avait plus que 50 000 non—Albanais au Kosovo. | UN | وأبلغت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنه حتى أواسط آب/أغسطس، لم يظل في كوسوفو سوى 000 50 نسمة من غير الألبانيين. |
Il convient de signaler que des quelque 400 000 têtes de bétail que l'on trouvait dans la région jusqu'au milieu de 1995 il n'en reste pas plus de 20 000. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه لم يبق في المنطقة إلا ٠٠٠ ٠٢ رأس ماشية من أصل اﻟ٠٠٠ ٠٠٤ رأس التي كانت توجد في المنطقة حتى أواسط عام ٥٩٩١. |
3. Interdiction faite aux personnes déplacées de revenir dans d'autres lieux d'implantation de la province, jusqu'au milieu de l'année 2005. | UN | 3 - قرار منع المشردين داخليا من العودة إلى مستوطنات أخرى في الإقليم الذي كان ساريا حتى أواسط عام 2005. |
Il contient des informations sur les faits qui se sont produits jusqu'au milieu du mois d'août 2004. | UN | وهو يتضمن معلومات عن التطورات المستجدة حتى أواسط آب/أغسطس 2004. |
Le nombre de retours spontanés aurait été supérieur à 1,8 million, si bien qu'au milieu de 2008, il semblerait que le nombre total de retours se soit chiffré à plus de 2,1 millions. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد العائدين عفويا زاد عن 1.8 مليون شخص، وأن مجموع العائدين حتى أواسط عام 2008 تجاوز 2.1 مليون شخص على ما يبدو. |
La plupart des analyses de tendance indiquent une augmentation rapide des concentrations de PentaBDE dans l'environnement et chez les êtres humains depuis le début des années 1970 jusqu'au milieu ou la fin des années 1990. | UN | وتبين معظم التحليلات الخاصة بالاتجاهات أن هناك زيادة سريعة في تركيزات الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في البيئة وفي البشر منذ أوائل سبعينات القرن الماضي حتى أواسط أو أواخر تسعيناته. |
Dans les camps, environ 4 000 réfugiés bénéficiant du programme en faveur des familles en détresse occupaient encore au milieu de 1997 des logements inacceptables, tandis qu'en dehors des camps la situation de très nombreuses familles était comparable, voire pire. | UN | لكنه بقي حتى أواسط عام ١٩٩٧ أكثر من ٠٠٠ ٤ لاجىء ملتحق ببرنامج العسر الشديد، من المقيمين في المخيمات، ويسكنون في مآو تفتقر إلى المستويات السكنية الدنيا، عدا عن عائلات كثيرة من المقيمين خارج المخيمات في أوضاع سكنية مماثلة أو أكثر سوءا. |
Dans le secteur de la santé publique, les projets destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés ont continué de susciter un appui considérable de la part des donateurs, représentant 29,6 millions de dollars sur le total des annonces de contributions et contributions fermes au Programme au milieu de l'année 1996. | UN | وفي مجال الصحة، ظلت المشاريع الرامية إلى تحسين أوضاع الصحة البيئية في مجتمعات اللاجئين، تحظى بدعم قوي من المتبرعين، تمثل باستلام ٢٩,٦ مليون دولار من التعهدات والتبرعات لبرنامج تطبيق السلام حتى أواسط عام ١٩٩٦. |
Le présent rapport contient un résumé des activités relatives aux populations autochtones menées par le Haut Commissaire jusqu'à la mi-juillet 2000. | UN | ويتضمن هذا التقرير موجزا للأنشطة المتعلقة بالسكان الأصليين التي اضطلعت بها المفوضية حتى أواسط تموز/يوليه 2000. |
Dans la crainte d'être arrêté, Kem Sokha s'est caché jusqu'à la mi—novembre, époque à laquelle il a reçu la garantie que la citation qui lui avait été adressée ne servirait pas de prétexte pour l'arrêter. | UN | وخوفا من التعرض للاعتقال، لجأ كام سوخا إلى الاختباء وظل مختبئا حتى أواسط تشرين الثاني/نوفمبر عندما منح ضمانات بأن أوامر الإحضار أمام المحكمة لن تستخدم ذريعة للقبض عليه. |
À la mi—août, le tribunal de Prizren avait entendu 17 affaires; les débats avaient trait à l'examen de la légalité de la détention de personnes (principalement des Albanais) arrêtées par la KFOR. | UN | وكانت محكمة بريزرن قد نظرت حتى أواسط آب/أغسطس في 17 قضية؛ واتصلت الدعاوى بمراجعة شرعية احتجاز الأشخاص الذين اعتقلتهم قوة الأمن الدولية في كوسوفو، وهم ألبانيون أساسا. |
Il est peu probable que le Tribunal d'appel soit à même d'examiner une affaire avant le milieu de l'année 2009 : il consacrera sa première session à son règlement intérieur et à d'autres questions d'organisation. | UN | 128 - ومن غير المرجح أن تكون محكمة الاستئناف في وضع يمكّنها من النظر في أي قضايا حتى أواسط عام 2009، إذ إن دورتها الأولى سوف تُخصص للبت في النظام الداخلي وسائر الأمور التنظيمية. |