"حتى أولئك الذين" - Translation from Arabic to French

    • même ceux qui
        
    • même les personnes qui
        
    • même ceux dont
        
    • Même ceux que
        
    De nombreux États ont aidé le Tribunal pénal international pour le Rwanda à contacter les témoins et à faciliter leur déplacement, même ceux qui ne possèdent aucun document d'identité. UN وقد ساعدت دول عديدة المحكمة على ترتيب الاتصال مع الشهود وتيسير سفرهم، حتى أولئك الذين ليست لديهم وثائق سفر.
    Nul n'est au-dessus de la loi, pas même ceux qui se prétendent les champions des droits de l'homme. UN وما من أحد فوق القانون، حتى أولئك الذين يدعون أنهم أبطال حقوق اﻹنسان.
    Je tiens aussi à remercier tous mes amis et collègues ici présents, même ceux qui n'étaient pas d'accord avec les propositions de la Russie. UN كما أود أن أشكر جميع أصدقائي في هذه القاعة حتى أولئك الذين لم يتفقوا مع اقتراحات روسيا.
    Il souligne que même les personnes qui ont été condamnées pour une infraction pénale, et se voient de ce fait refuser la naturalisation, peuvent renouveler leur demande après l'expiration d'un certain délai. UN ويؤكد على أنه حتى أولئك الذين أدينوا بارتكاب جرائم ورُفض منحهم الجنسية بناءً على ذلك يمكنهم تقديم طلب من جديد بعد انقضاء فترة معيّنة.
    Il est ressorti d'études menées par Cause première dans des centres de technologies de l'information et de la communication que même les personnes qui ont accès à ces technologies ne savent pas tirer parti de toutes les possibilités qu'elles offrent. UN وقد أصبح من الواضح من الدراسات الاستقصائية التي أجرتها منظمة القضية الأولى في مراكز تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أنه حتى أولئك الذين يحصلون على مثل هذه التكنولوجيا لا يدركون كيفية استخدامها لكامل إمكاناتها.
    La Croatie a toujours appuyé une solution politique en acceptant la normalisation des relations avec tous les voisins, même ceux dont nous avons subi l'agression, de façon non seulement à créer, sur un pied d'égalité, les préalables à un nouvel ordre international, mais à réaliser un mélange productif des différentes civilisations en présence dans cette partie du monde. UN لقد أيدت كرواتيا على الدوام الحل السياسي بقبولها تطبيع العلاقات مع جميع الجيران، حتى أولئك الذين كنا ضحايا عدوانهم، وذلك ليس فقط للقيام، على قدم المساواة، بتهيئة الشروط المسبقة اللازمة لنظام عالمي جديد وإنما أيضا للتوصل إلى امتزاج مثمر للحضارات الثلاث المختلفة التي تواجه بعضها بعضا في هذا الجزء من العالم.
    Même ceux que j'apprécie. Open Subtitles لا أتحدث مع الشرطة، حتى أولئك الذين يعجبونني، وذلك...
    Je chéris ma famille, même ceux qui n'ont pas survécu. Open Subtitles أقدر أسرتي حتى أولئك الذين لم تُكتب لهم النجاه
    Quand nous étions jeunes, nous croyions tout ce que l'on nous disait, même ceux qui nous blessaient. Open Subtitles عندما كنا صغارا، اعتقدنا كل شيء الجميع قال لنا ، حتى أولئك الذين يضر بنا.
    même ceux qui I'ont entendu. Open Subtitles حتى أولئك الذين كانوا هناك لا يستطيعون فهم ما حدث.
    même ceux qui n'ont jamais combattu. Open Subtitles حتى أولئك الذين لم يسبق لهم تذوق طعم الحرب
    même ceux qui suivent la politique de près ont probablement considéré Hal Phillip Walker et son Parti du Changement comme un reste de gel à flanc de colline que l'été, voire la fin du printemps, allait faire disparaître totalement. Open Subtitles حتى أولئك الذين يهتمون كثيراً بالسياسة. ربما رأو هال فيليب وكر وحزبه البديل كمجرد صقيع على التلال
    Par ailleurs, il est triste de constater que certains États Membres de l'ONU protègent les suspects du génocide, même ceux qui sont recherchés par le Tribunal. Certains de ces suspects occupent des postes d'autorité dans les institutions de ces États. UN ومن المحزن أن بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تحمي المتهمين المشتبه في ارتكابهم الإبادة الجماعية، بل وتحمي حتى أولئك الذين تتعقبهم المحكمة، والذين يشغل البعض منهم مناصب قيادية في مؤسسات هذه الدول.
    M. Hays est certain que même ceux qui ne semblent pas être pleinement convaincus appuieront les réformes une fois qu'ils verront clairement l'objectif proposé et les sauvegardes qu'il faudra appliquer. UN وأعرب عن ثقته في أن يؤيد هذه الإصلاحات حتى أولئك الذين لم يقتنعوا بها بعد تمام الاقتناع عندما تتضح لهم مراميها ومكاسبها.
    Le témoin a poursuivi en disant que même ceux qui avaient eu la chance de survivre continuaient jusqu'à maintenant à souffrir des séquelles tardives qui caractérisent les armes nucléaires. UN وأردف الشاهد قائلا إنه حتى أولئك الذين كان لهم حظ البقاء على قيد الحياة مـا زالوا حتى اليوم يعانون من آثار لاحقة تنفرد بها اﻷسلحة النووية.
    Les opérationnels militaires du Hamas, même ceux qui ont participé à des attaques à la bombe, n'ont pas été gardés en prison. UN فالعناصر العسكرية التابعة لحماس، حتى أولئك الذين شاركوا في هجمات القنابل، لم يتم إبقاؤهم في السجن، وكما أشار الجنرال أيالون، فإن:
    F18 ajoute que même les personnes qui ont obtenu par l'intermédiaire du HCR le statut de réfugiés dans les pays voisins sont en butte aux manœuvres du Gouvernement ouzbek qui souhaite les rapatrier pour les traduire en justice. UN وذكر المنتدى 18 أنه حتى أولئك الذين منحتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مركز اللاجئ في بلدان مجاورة، يتعرضون لمحاولات حكومة أوزبكستان استردادهم من أجل تقديمهم للمحاكمة(73).
    Regardez et écoutez dans l'intérêt de tout le peuple et ayez toujours en vue non seulement les générations présentes mais aussi les générations futures, même ceux dont le visage est encore sous la surface du sol - les membres de la future Nation, qui ne sont pas encore nés. > > UN وتطلعوا بأبصاركم وأصغوا بأسماعكم لعلكم تدركون ما فيه صلاح الشعب كله، ولا تقصروا تفكيركم على جيلكم الحاضر، بل فكروا في الأجيال القادمة أيضاً، حتى أولئك الذين لا يزالون تحت سطح الأرض - أبناء الأمة الذين لم يولدوا بعد " .
    Même ceux que j'apprécie. Open Subtitles حتى أولئك الذين أحب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more