"حتى إذا كان" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    • même s'il
        
    • Donc si
        
    • même pas s'il
        
    • même lorsque
        
    • même pas si
        
    • même quand
        
    • même s'ils
        
    • à supposer qu'
        
    • si l'
        
    Les hommes, eux, ont tendance à dépenser ces fonds pour des achats du type radio, bicyclette ou voiture, même si la survie du ménage dépend de ces revenus. UN أما الرجل فهو أميل إلى شراء سلع استهلاكية من قبيل الراديو أو الدراجة أو السيارة حتى إذا كان دخله ضروريا لبقاء الأسرة.
    Dès lors qu'une facture est émise, une créance devrait être considérée comme acquise en totalité même si le contrat correspondant n'a que partiellement été exécuté. UN وينبغي أن يعتبر أن اكتساب كامل المستحق قد تم عند صدور فاتورة، حتى إذا كان العقد ذو الصلة قد تم أداؤه جزئيا فقط.
    Mais même si une question doit être examinée, il ne faut pas en déduire automatiquement qu'une résolution doit en être le résultat nécessaire. UN ولكن حتى إذا كان البند مطروحا بالفعل للنظر فيه، فلا ينبغي أن نفترض تلقائيا أن النتيجة الحتمية هي الخروج بقرار.
    Un individu malade ne peut pas travailler, même s'il y a des emplois, et encore moins défendre son pays. UN فلا يستطيع مواطن مريض العمل حتى إذا كان العمل متاحا ناهيك عن الدفاع عن بلده.
    Donc si c'est un problème, vous pouvez réglez ça avec elle. Open Subtitles حتى إذا كان هناك مشكلة ، يمكنك حلها معها
    Ainsi, une personne ayant une mère sierra-léonienne et un père étranger ne peut pas revendiquer la nationalité sierra-léonienne, même si elle est née en Sierra Leone. UN وبالتالي، لا يستطيع شخص ذو أم سيراليونية وأب أجنبي أن يطالب بجنسية سيراليون حتى إذا كان ذلك الشخص مولودا في سيراليون.
    Vous trébuchez, ils vous rattrapent, même si ça dit une perte à court terme. Open Subtitles وعندما تتعثر، يساعدونك حتى إذا كان هذا يعني خسارة قصيرة لهم
    même si c'est vrai, vous devez vous rendre compte que quelqu'un a utilisé votre travail pour planifier et réaliser l'attentat. Open Subtitles حتى إذا كان ذلك صحيحا، كان عليك أن تدرك أن شخصًا استخدم عملك لتخطيط وتنفيذ التفجير
    Tu as de la chance que je chérisse la vie par dessus tout, même si cette vie n'est pas estimable. Open Subtitles كنت محظوظا وأنا أقدر قيمة الحياة, حتى إذا كان ينبغي أن لا يتم حفظ تلك الحياة.
    Tu as dit que la vie d'un roi ne lui appartient pas, et dit qu'il devrait fuir, même si l'homme qui le protège est mourant. Open Subtitles قلت حياة ملك ليست له وقلت بأنه يجب أن يهرب حتى إذا كان الشخص الذي يحميه على وشك ان يموت
    Enfin, même si une réserve peut être retirée à tout moment, ce retrait ne peut avoir d'effet rétroactif. UN وأخيرا فإنه حتى إذا كان يمكن سحب التحفظ في أي وقت فإن سحبه لن يكون له أي أثر رجعي.
    Le Comité estime toutefois que, même si la compagnie peut produire la preuve d'un tel affrètement à temps ou contrat d'affrètement, elle devra encore satisfaire à la règle décrite au paragraphe 105 ci—dessus concernant les preuves à fournir. UN ومع ذلك، فإن الفريق يخلص إلى أنه حتى إذا كان بإمكان صاحب المطالبة أن يشير إلى هذه المشارطة الزمنية أو عقد الشحن، فإنه يظل ملزماً باستيفاء معيار الوفاء بالأدلة الموضح في الفقرة 105 أعلاه.
    En dernier recours, la communauté internationale doit avoir la capacité d'agir face aux massacres délibérés ou au nettoyage ethnique, même si le Conseil de sécurité est bloqué. UN والملاذ الأخير للمجتمع الدولي يجب أن يكون القدرة على العمل في مواجهة القتل الجماعي المنظم أو التطهير الإثني، حتى إذا كان المجلس معوقا.
    Je n'ai pas d'illusions au sujet du volume des travaux de fond qui pourraient être faits cette année encore, même si nous approuvions immédiatement un programme de travail. UN وليست عندي أوهام عن كمية العمل الموضوعي التي يمكن إنجازها هذا العام، حتى إذا كان علينا أن نقر برنامج العمل فورا.
    Toutefois, même si elle était techniquement possible, pareille amélioration n'aurait guère d'incidences sur l'application du droit en vigueur. UN غير أنه حتى إذا كان ذلك ممكناً من الناحية التقنية، فلن يكون لذلك سوى تأثير محدود على انطباق القانون الحالي.
    Un acte terroriste peut donner lieu à des poursuites en Norvège même si ses effets ne se sont produits ou n'étaient censés se produire qu'à l'étranger. UN والعمل الإرهابي يمكن المعاقبة عليه في النرويج حتى إذا كان أثره لم يحدث إلا في الخارج، أو كان المقصود أن يحدث في الخارج.
    Tel est le cas même si cette transformation se réduit à une simple opération de séchage ou d'emballage. UN وهذه هي الحال حتى إذا كان التجهيز عملية بسيطة نسبياً مثل التجفيف أو التغليف.
    Comme nous le savons, le veto est omniprésent dans les négociations au Conseil, même s'il est utilisé moins souvent ces jours-ci. UN وكما نعرف، فإن حق النقض حاضر باستمرار في مفاوضات المجلس، حتى إذا كان استعمال هذا الحق رسميا أقل منه في هذه الأيام.
    Donc si la situation avait été renversée, cela êtes-vous qu'aurait fait? Open Subtitles حتى إذا كان الوضع معكوسا اهذا ما كنت ستفعليه؟
    Je n'ai pris aucune clé, nous ne savons même pas s'il y'en a une, et seule votre parole nous dit que l'arme a été volée, Open Subtitles لم آخذ أي مفتاح . نحن لا نعلم حتى إذا كان هناك مفتاح رئيسي أم لا. وقد أخذنا بكلامك بأن المسدس مسروق.
    Seuls le nom et le siège de la société mère sont indiqués dans la Liste, même lorsque les produits viennent en fait d'une filiale située dans un autre pays. UN وتشمل القائمة فقط اسم الشركة الأم وموقعها، حتى إذا كان المنتج الفعلي شركة فرعية تقع في بلد آخر.
    Je ne connais personne là-bas et je ne sais même pas si je peux avoir un visa de travail. Open Subtitles أنا لا أعرف أي شخص هناك و أنا لا أعرف حتى إذا كان يمكنني الحصول على تأشيرة عمل.
    Si une partie impose sa volonté aux autres, même quand elle semble connaître le succès à très court terme, le pays et la région ne sauraient y gagner une paix durable ni la stabilité. UN فقيام طرف بفرض ارادته على الطرف اﻵخر، حتى إذا كان ذلك يبدو أنه سينجح على المدى القصير جدا، لا يمكن أن يؤدي إلى سلام واستقرار دائمين للبلد والمنطقة.
    Les parents isolés ont droit à l'assistance publique même s'ils ont un emploi rémunéré. UN ويجوز للعائل الوحيد الحصول على المساعدة العامة حتى إذا كان يعمل بأجر.
    L'État partie estime qu'à supposer qu'il y ait eu une erreur de la part des autorités, cela n'aurait eu aucune incidence sur l'issue de l'affaire concernant l'auteur, et que le grief invoqué par cette dernière sur ce point n'est pas suffisamment étayé. UN وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا كان هناك أي خطأ ارتكبته السلطات، فإن ذلك لن يكون له أي تأثير على نتيجة قضية صاحبة البلاغ وأن ادعاء صاحبة البلاغ بشأن هذه النقطة غير مدعم بأدلة كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more