"حتى الآن من" - Translation from Arabic to French

    • à ce jour
        
    • encore pu
        
    • jusqu'ici par
        
    • jusqu'à présent par
        
    • jusqu'à présent dans
        
    • jusqu'à présent de
        
    • jusqu'ici en
        
    • jusqu'à présent des
        
    • encore de
        
    • pour l'instant
        
    • pas encore
        
    • jusqu'ici concernant
        
    • jusqu'à présent grâce à
        
    • jusqu'à présent réussi
        
    • ce jour par
        
    à ce jour, le Directeur des poursuites pénales a certifié la tenue de 25 procès sans jury dans le cadre des nouveaux arrangements. UN وقد أقر مدير النيابات العامة بإجراء 25 محاكمة حتى الآن من غير هيئة محلفين في إطار الترتيبات الجديدة.
    Décrire les mesures qui ont été éventuellement prises à ce jour, en vue d'établir les rapports. UN ويرجى بيان ما بذل من جهود حتى الآن من أجل إعداد التقارير.
    Monsieur le Président, pour ceux qui comme nous sont sans cesse exposés aux difficultés inhérentes aux relations internationales, il est sans doute facile de comprendre pourquoi la Conférence du désarmement n'a encore pu faire aucun progrès. UN السيد الرئيس، قد يكون من السهل علينا ونحن نعرف دائماً مدى الصعوبات التي تكتنف العلاقات الدولية أن ندرك سبب عدم تمكننا حتى الآن من إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح.
    Nous saluons les contributions qui ont été apportées jusqu'ici par les Gouvernements du Japon, de la France, des États-Unis d'Amérique et d'autres pays donateurs. UN وإننا نشيد بالتبرعات التي وردت حتى الآن من حكومات اليابان وفرنسا والولايات المتحدة الأمريكية وبلدان أخرى مانحة.
    Les résolutions adoptées jusqu'à présent par l'Assemblée générale ont permis de réaliser quelques progrès sur le chemin de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN ومكنت القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة حتى الآن من تحقيق بعض التقدم بشأن إعادة تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    La Thaïlande est très reconnaissante de l'assistance que la communauté internationale lui a offerte jusqu'à présent dans la domaine de l'action antimines. UN وتعرب تايلند عن تقديرها للمساعدة التي تلقيناها حتى الآن من المجتمع الدولي في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    à ce jour, 25 filles en ont bénéficié; UN وقد استفاد حتى الآن من هذه المبادرة 25 فتاة؛
    à ce jour, des demandes d'assistance ont été reçues de 27 États. UN وقد وصلت طلبات للمساعدة حتى الآن من 27 دولة.
    à ce jour, le Gouvernement n'a pas été en mesure de traduire en justice un seul des auteurs des nombreux crimes qui ont été commis. UN ولم تتمكن الحكومة حتى الآن من تقديم أي من الجناة إلى العدالة.
    On peut en outre s'interroger sur le fait qu'aucune indemnité n'ait à ce jour été versée par le Fonds d'indemnisation des victimes. UN وللمرء أن يتساءل أيضاً عن سبب عدم دفع أي تعويضات حتى الآن من صندوق تعويض الضحايا.
    à ce jour, il a établi la liste de plus de 2 200 projets, mis en contact près de 350 partenaires potentiels et permis la conclusion de 113 transactions commerciales. UN ومكّن هذا النظام حتى الآن من إدراج أكثر من 200 2 مشروع، وتحديد نحو 350 شريكا محتملا، وإتمام 113 صفقة تجارية.
    à ce jour, le secrétariat a reçu deux offres émanant du Groupe des États d'Asie. UN ولهذه الغاية، تلقت الأمانة عرضين حتى الآن من المجموعة الآسيوية.
    Bien que l'Indonésie ait entamé ce processus, elle n'a pas encore pu le mener à terme en raison de contraintes financières et d'autres difficultés. UN ورغم أن إندونيسيا بدأت العملية فإنها لم تتمكن حتى الآن من أن تنفذها بالكامل بسبب قيود مالية وقيود أخرى.
    Faute de temps et compte tenu des obligations des différentes parties, je n'ai pas encore pu tenir des consultations avec tous les collègues. UN ونظراً للقيود الزمنية التي تواجهها مختلف الدول الأطراف وما عليها من التزامات أخرى، فلم أتمكن حتى الآن من إجراء مشاورات مع جميع الزملاء.
    Il rend hommage aux efforts faits jusqu'ici par toutes les parties prenantes et il appuie vigoureusement les autres mesures permettant aux femmes de jouer le rôle qui leur revient de droit dans le règlement des conflits et la consolidation de la paix. UN وأضاف أن بلده يشيد بالجهود المبذولة حتى الآن من جانب كافة الجهات المعنية ويؤيد بقوة اتخاذ مزيد من التدابير التي تتيح للمرأة أن تقوم بدورها المشروع في حل المنازعات وبناء السلام.
    Je suis convaincu qu'il serait utile de faire le point sur l'expérience acquise jusqu'à présent par l'ONU dans ses relations avec la société civile. UN وأعتقد أنه سيكون من المجدي الإفادة مما اكتسبته المنظمة حتى الآن من خبرة في التفاعل مع المجتمع المدني.
    Comme l'affirme la Communication ministérielle de Cancún, toutes les parties concernées pourraient s'appuyer sur les progrès réalisés jusqu'à présent dans le cadre des processus de Genève et de Cancún. UN وحسبما تم التأكيد عليه في بيان كانكون الوزاري، فإن بإمكان جميع الأطراف المعنية أن تبني على ما تم إحرازه من تقدم حتى الآن من خلال عمليتي جنيف وكانكون.
    Malgré ces efforts, mon pays n'a pas pu bénéficier jusqu'à présent de la concrétisation des engagements pris à Monterrey. UN وبغض النظر عن هذه الجهود، فإن بلدي لم يجن الفوائد حتى الآن من الوفاء بالالتزامات التي قطعت في مونتيري.
    Le Conseil a par ailleurs décidé de faire un bilan de l'expérience acquise jusqu'ici en matière d'enregistrement de projets. UN وقرر المجلس بذلك أيضاً تحليل التجارب والدروس المستفادة حتى الآن من تسجيل المشاريع.
    Le Comité se félicite du soutien qu'il a reçu jusqu'à présent des États Membres, du Secrétariat et des organisations internationales, régionales et sous-régionales. UN وترحب اللجنة بالدعم الذي تلقته حتى الآن من الدول الأعضاء، والأمانة العامة، والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Le Groupe de Rio invite instamment les membres du Conseil de sécurité à surmonter les difficultés qui empêchent encore de parvenir au consensus autour de ces recommandations. UN ويحث فريق ريو الدول الأعضاء في المجلس على حل الخلافات التي منعت حتى الآن من الوصول إلى توافق الآراء بشأن تلك التوصيات.
    La Mission n'a pas pu déterminer pour l'instant combien de morts la violence aurait faits à Kisangani. UN ولم تتمكن البعثة حتى الآن من تحديد العدد المضبوط للذين لقوا حتفهم في أعمال العنف في كيسنغاني.
    L'APRONUC n'a pas encore pu déterminer la responsabilité précise de cet acte et l'enquête se poursuit d'urgence. UN ولم تتمكن السلطة الانتقالية حتى اﻵن من تحديد المسؤول على وجه الدقة عن هذا العمل والتحقيق مستمر على سبيل الاستعجال.
    La CNUCED devrait examiner et évaluer les progrès réalisés en matière d'efficacité commerciale, notamment l'expérience acquise jusqu'ici concernant le fonctionnement des pôles commerciaux et leur interopérabilité. UN وينبغي لﻷونكتاد أن يستعرض ويقيﱢم التقدم المحرز على صعيد مبادرة الكفاءة في التجارة، بما في ذلك الخبرة المستفادة حتى اﻵن من عمل مراكز التجارة وقابليتها للعمل بشكل مترابط.
    Une délégation s'est félicitée des économies réalisées jusqu'à présent grâce à la réduction des délais de livraison et du coût et des approvisionnements. UN وأبدى أحد الوفود تأييده للوفورات التي تحققت حتى اﻵن من إعادة تنظيم مواعيد وتكاليف دورة اﻹمداد.
    Malgré la difficulté de trouver des sources de financement, l'Université pour la paix a jusqu'à présent réussi à récolter des ressources pour la revitalisation et l'expansion rapides de ses programmes, grâce aux apports de plusieurs donateurs. UN وعلى الرغم من صعوبة بيئة الموارد، فقد تمكنت جامعة السلام حتى الآن من حشد الموارد لإحياء برامجها وتطويرها بسرعة وتوسيع نطاقها بفضل دعم عدد من الجهات المانحة.
    Se déclarant vivement reconnaissante des contributions volontaires consenties à ce jour par des gouvernements et diverses entités publiques et privées pour soutenir l'Université, UN " وإذ تعرب عن بالغ تقديرها للتبرعات التي قدمت حتى اﻵن من الحكومات وغيرها من الكيانات العامة والخاصة دعما للجامعة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more