même les enfants affamés d'Afrique, même leur parents les aiment. | Open Subtitles | حتى الأطفال الجواعى في أفريقيا. حتى أهلهم يحبونهم. |
Tout au long du reste de l'Afrique, hyènes sont craints parce qu'ils tuent le bétail, parfois même les enfants. | Open Subtitles | في أنحاء أفريقيا الضّباع يخافُ منها لأنها تقتل الماشية وأحيانًا حتى الأطفال |
Les villes allemandes étaient inondées de pornographie et de prostitution, et même les enfants affamés étaient achetés et vendus comme des jouets sexuels. | Open Subtitles | وغرقت المدن الألمانية في أبحر من الإباحية والدعارة حتى الأطفال تعرضوا فيها للبيع والشراء باعتبارهم ألعاب جنسية. |
C'était sale, la nourriture était répugnante, même les enfants voulaient rentrer. | Open Subtitles | إنها قذرة، وكان الطعام مقرفاً. حتى الأطفال أرادوا العودة بإلحاح. |
Sur la femme Ursa dont les perversions et la haine de l'humanité ont menacé jusqu'aux enfants de la planête Krypton. | Open Subtitles | ..."والمرأة "أرسا ذات الإنحرافات و الكراهية المفرطة لكل البشرية هددت حتى الأطفال "بكوكب "كريبتون |
même les enfants saluent de la main ces gens qui souffraient dans leur patrie. | Open Subtitles | حتى الأطفال الممسكين بأوليائهم يلوحون للترحيب الناس الذين كانوا يائسين في أوطانهم |
Je n'aime pas ce jeu. Personne n'aime ce jeu. même les enfants sur la boîte ont l'air de s'ennuyer. | Open Subtitles | لا أحب هذه اللعبة لا أحد يحبها حتى الأطفال الذين على العلبة يبدون ضجرون |
même les enfants savent qu'ils ne naviguent pas. | Open Subtitles | حتى الأطفال يعرفون أن الدوثراكيين لا يبحرون |
même les enfants allergiques au lactose veulent des glaces. | Open Subtitles | حتى الأطفال المصابون بعدم تحمل سكر الحليب يريدون المثلجات |
Rien qui ne fasse penser à elle. Pas même les enfants. | Open Subtitles | لا شيء مما يذكره بزوجته الراحلة حتى الأطفال. |
Alors, fils de pute, même les enfants utilisent ces termes de nos jours, offrez quelque chose à boire à ma femme. | Open Subtitles | يا أبناء العاهرات. حتى الأطفال يستخدمون هذه العبارة الآن قَدِّم لزوجتي شراباً |
même les enfants ne sont pas épargnés par l'embargo. | UN | حتى الأطفال طالهم الضرر من جراء الحصار. |
même les enfants le savent bien, aucune arme classique ne pourra jamais protéger contre une menace ou une frappe nucléaire. | UN | وكما يعلم حتى الأطفال الصغار جيدا، فإن أي نوع من الأسلحة التقليدية لا يمكنه مطلقا توفير الحماية في مواجهة تهديد نووي أو ضربة نووية. |
La délégation a cru comprendre que même les enfants pouvaient être soumis à ce châtiment; en ce qui concerne les infractions emportant la flagellation, les enfants sont pénalement responsables une fois qu'ils ont atteint l'âge de la puberté. | UN | وفهم الوفد أنه حتى الأطفال يمكن أن يتعرضوا للجلد، في حالة الجرائم التي يرد بها نص بالجلد، ويجب أن يتحمل الأطفال المسؤولية الجنائية عند البلوغ. |
Ainsi, la déportation forcée de quelque 230 000 Azerbaïdjanais chassés de leurs foyers en Arménie à la fin des années 80 s'est accompagnée de meurtres, de tortures, de disparitions forcées et autres crimes dans toute l'Arménie et même les enfants n'ont pas été épargnés. | UN | فقد رافق الترحيل القسري لحوالي 000 230 أذربيجاني من ديارهم في أرمينيا في أواخر عقد الثمانينات حالاتُ قتل وتعذيب واختفاء قسري وجرائم أخرى ارتكبت في جميع أنحاء أرمينيا ولم يسلم منها حتى الأطفال. |
même les enfants ont remarqué. | Open Subtitles | حتى الأطفال لاحظوا ذلك |
même les enfants. | Open Subtitles | حتى الأطفال |
Sur la femme Ursa dont les perversions et la haine de l'humanité ont menacé jusqu'aux enfants de la planête Krypton. | Open Subtitles | ..."والمرأة "أرسا ذات الإنحرافات و الكراهية المفرطة لكل البشرية هددت حتى الأطفال "بكوكب "كريبتون |