"حتى البلدان" - Translation from Arabic to French

    • même les pays
        
    • même des pays
        
    • même ceux qui
        
    La crise financière asiatique a aussi rappelé que même les pays dont les résultats économiques étaient bons pouvaient être vulnérables à des facteurs externes préjudiciables s'ils s'ouvraient trop rapidement à l'économie internationale. UN كما أن الأزمة المالية الآسيوية كانت بمثابة نذير بأنه حتى البلدان ذات الأداء الاقتصادي القوي يمكن أن تصبح عرضة للتأثر بالصدمات الخارجيـة الضارة إذا ما انفتحت بسرعة مفرطة على الاقتصاد الدولي.
    Comme les événements récents l'ont démontré, même les pays développés ne sont pas à l'abri des excédents de dette. UN فكما أظهرت الأحداث الأخيرة، حتى البلدان المتقدمة النمو ليست بمنأى عن استفحال الديون.
    On peut en conclure que même les pays ayant acquis une part de marché non négligeable ne sont pas parvenus à se doter d'une base d'exportation solide. UN ويشير ذلك إلى أنه حتى البلدان التي لديها حصة كبيرة في السوق لم تنشئ قاعدة قوية للصادرات.
    L’expérience a montré que même des pays ou des régions très pauvres peuvent réaliser des progrès appréciables, qu’il est possible de mesurer grâce aux indicateurs clefs du bien-être des enfants. UN وقد دلﱠت التجربة على أنه حتى البلدان أو المناطق الفقيرة للغاية تستطيع أن تحرز الكثير من التقدم، بناء على تقييم يُستعان فيه بمؤشرات رئيسية لرفاه اﻷطفال.
    même des pays où les caractéristiques économiques et financières fondamentales sont solides et les systèmes de réglementation robustes peuvent être menacés par l’instabilité des courants financiers internationaux, surtout des courants à court terme. UN ٥٤ - قد تتعرض حتى البلدان التي تتمتع باقتصاد قوي وأسس مالية قوية وقواعد تنظيمية سليمة لخطر تقلب التدفقات المالية الدولية وعلى اﻷخص التدفقات القصيرة اﻷجل.
    même les pays riches comptent de nombreux pauvres et leurs gouvernements doivent faire face aux pressions concurrentes qui s'exercent sur les ressources dont ils disposent. UN حتى البلدان الغنية لديها الكثير من الفقراء وحكوماتها تواجه العديد من المطالب الملحة.
    Cette situation n'est pas inattendue, compte tenu du fait que même les pays beaucoup plus riches sont incapables d'atteindre un tel niveau. UN ويمكن توقع هذه الحالة حيث أنه حتى البلدان الأغنى بكثير لا يمكنها تحقيق مستوى التغطية هذا.
    Dans ces conditions même les pays en voie de développement sont conduits à subventionner les opérations de maintien de la paix. UN وفي هذه الظروف فإنه حتى البلدان النامية تجد نفسها في وضع تدعم فيه عمليات حفظ السلام.
    même les pays développés sont en proie au chômage et à la pauvreté. UN حتى البلدان المتقدمة تواجه مشكلة الفقر والبطالة.
    D'après l'expérience du Comité, même les pays présentant un système judiciaire très développé évitent de répondre à certaines de ses questions. UN ومن واقع خبرة اللجنة تتجنب حتى البلدان ذات النظم القضائية المتطورة للغاية الإجابة على بعض الأسئلة التي توجهها اللجنة.
    Dans ces conditions, même les pays en développement capables d'attirer des fonds privés seraient aidés par un flux important et constant de fonds à long terme en provenance d'institutions multilatérales, qui agirait en tant qu'élément stabilisateur dans le compte de capital. UN وفي ظل هذه الظروف، حتى البلدان النامية التي بإمكانها أن تجذب تدفقات خاصة يمكنها أن تستفيد من تدفق كبير متواصل لﻷموال البعيدة اﻷجل من مؤسسات متعـددة اﻷطراف. ومن شأن هذا أن يكون عاملا للاستقرار في أسواق رأس المال.
    La meilleure preuve est que les pays, même les pays en développement qui ont choisi la démocratie et le respect des droits de l’homme, ne sont pas dans un état de développement pire que ceux qui ont opté pour des régimes autoritaires. UN وأفضل دليل على ذلك هو أن مستوى التنمية في البلدان، بمــا فيها حتى البلدان النامية التي اختارت الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، ليس دون المستوى الذي بلغته البلدان التي اختارت نظما استبدادية.
    Ceci représente une discrimination et un déséquilibre plus important que la composition actuelle du Conseil, au point que même les pays qui aspirent à devenir membres permanents trouvent cette position inacceptable. UN ومن شأن ذلك أن يحدث مزيدا من الخلل في التوازن، والتمييز، فــي العضويـة الحاليـة للمجلـس، لدرجة أنه حتى البلدان التــي تتطلـع إلــى الحصــول علـى عضويـة دائمـة، تجـد أن هــذا الوضع غيــر مقبــول.
    L'expérience récente a montré que même les pays qui appliquaient de saines politiques macroéconomiques étaient exposés aux caprices des marchés financiers internationaux. UN وبينت الخبرة المستفادة في الفترة اﻷخيرة أنه حتى البلدان التي تتبع سياسات اقتصادية كلية سليمة تخضع ﻷهواء السوق الرسمالية الدولية.
    De ce fait, même les pays dont la situation et le niveau de développement économiques sont les mêmes peuvent avoir besoin d'une stratégie et d'un calendrier d'application du SCN différents. UN ونتيجة هذا اﻷمر هي أنه، حتى البلدان التي تتماثل ظروفها الاقتصادية ومراحل نموها الاقتصادية يمكن أن تحتاج إلى استراتيجيات وجداول زمنية مختلفة لتنفيذ النظام المذكور.
    même les pays qui y maintiennent encore leur drapeau n'ont plus de soldats dans le < < Commandement des Nations Unies > > et ne participent plus à ses activités. UN حتى البلدان التي أبقت على أعلامها ليس لديها موظفون في " قيادة الأمم المتحدة " ولا تشارك في أنشطتها.
    Ces affaires constituent un précédent et montrent que même les pays en développement peuvent efficacement engager des poursuites contre de grandes multinationales du monde développé. UN وأضاف أن تلك القضايا ستكون بمثابة سابقة، حيث تُبيِّن أنه حتى البلدان النامية يمكنها أن تقاضي بفعالية كبريات الشركات المتعددة الجنسيات في العالم المتقدم.
    En termes de vulnérabilité, même des pays réussis pouvaient être considérés comme vulnérables, bien qu'il faille tenir compte de la capacité d'adaptation. UN ومن ناحية الضعف، حتى البلدان الناجحة يمكن اعتبارها ضعيفة في الرقم القياسي، وذلك رغم أنه يجب أخذ قدرة البلد على الانتعاش في الحسبان.
    Les services liés à l'information n'étant pas tributaires de moyens de transport internationaux, même des pays éloignés, sans littoral ou insulaires sont des candidats potentiels pour ce type d'exportation. UN وبما أن توريد الخدمات ذات الصلة بالمعلومات عبر الحدود لا يواجه أية قيود تتعلق بالنقل، فإنه حتى البلدان غير الساحلية أو الجزرية النائية تعتبر مرشحة محتملة فيما يتعلق بهذا النوع من الصادرات.
    43. L'expérience montre que même des pays assez avancés comme le Mexique et la Malaisie parviennent difficilement à exploiter les avantages potentiels des retombées technologiques de l'investissement étranger. UN 43- تبين الأدلة أنه حتى البلدان المتقدمة نسبياً كالمكسيك وماليزيا تواجه صعوبات كبيرة في استغلال الفوائد المحتملة الناجمة عن الآثار الثانوية التكنولوجية التي يولدها الاستثمار الأجنبي.
    même ceux qui répondent aux critères de l’Initiative en faveur des pays pauvres fortement endettés n’ont pas encore bénéficié de ses dispositions et il est à craindre que les mesures d’allégement prévues dans ce cadre ne soient pas suffisantes et qu’elles n’arrivent trop tard. UN حتى البلدان التي أصبحت مؤهلة بموجب مبادرة دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لم تتلق أي إغاثة حتى اﻵن، وثمة خوف من أن تلك اﻹغاثة قد تكون ضئيلة جدا، وأنها سوف تصل في وقت متأخر جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more