ii) Par navire ou péniche remontant la Neretva jusqu'au point où ce cours d'eau pénètre dans le territoire de la Fédération; | UN | ' ٢ ' بالسفن أو الصنادل الموجودة في أعلى نهر نيريتفا حتى النقطة التي يدخل فيها ذلك النهر اقليم الاتحاد الفدرالي؛ |
iii) Par chemin de fer sur la ligne reliant Ploce à Sarajevo, jusqu'au point où cette ligne rejoint le territoire de la Fédération; | UN | ' ٣ ' بالسكك الحديدية على الخط الواصل بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الخط اقليم الاتحاد الفدرالي؛ |
iv) Par la route menant de Ploce à Sarajevo, jusqu'au point où cette route atteint le territoire de la Fédération. | UN | ' ٤ ' بالطريق البري بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الطريق الى اقليم الاتحاد الفدرالي. |
Il a appliqué le principe selon lequel des pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal. | UN | أما المبدأ التوجيهي المتبع فهو أن الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة. |
Or, les mêmes techniques sont utilisées dans les deux cas jusqu'au stade auquel l'embryon cloné à partir d'une cellule-souche est, soit implanté dans l'utérus, soit détruit pour que ses cellulessouches puissent être prélevées à des fins expérimentales. | UN | فالواقع أن نفس التقنيات تستخدم في الحالتين، حتى النقطة التي تزرع فيها خلية وحيدة مستنسخة من الجنين في الرحم أو تدمر بزرع الخلايا الجذعية للجنين من أجل إجراء تجارب عليها. |
La KOC y consigne les quantités de brut détenu dans les parcs à réservoirs et les oléoducs jusqu'au point auquel la propriété en est transférée à la KPC, soit à la raffinerie, soit au terminal d'exportation. | UN | وتحتفظ شركة نفط الكويت بسجلات المخزونات في حظائر صهاريج التخزين وخطوط الأنابيب حتى النقطة التي تنتقل عندها الملكية إلى شركة البترول الكويتية، سواء في المصفاة أو في محطة التصدير. |
La KOC y consigne les quantités de brut détenu dans les parcs à réservoirs et les oléoducs jusqu'au point auquel la propriété en est transférée à la KPC, soit à la raffinerie, soit au terminal d'exportation. | UN | وتحتفظ شركة نفط الكويت بسجلات المخزونات في حظائر صهاريج التخزين وخطوط الأنابيب حتى النقطة التي تنتقل عندها الملكية إلى شركة البترول الكويتية، سواء في المصفاة أو في محطة التصدير. |
86. La Commission a décidé qu'à partir du point au sud d'Umm Qasr, sur la côte, la frontière devait être fixée et suivre la laisse de basse mer de vive eau jusqu'au point se trouvant directement en face et le plus près de la jonction du Khor Zhobeir et du Khor Abd Allah. | UN | ٨٦ - وقررت اللجنة ضرورة أن يكون خط الحدود من النقطة الواقعة جنوب أم قصر على الساحل ثابتا، وأن يتبع خط ينابيع المياه المنخفضة حتى النقطة المقابلة مباشرة واﻷقرب الى ملتقى خور الزبير وخور عبد الله. |
La question principale est de savoir si ce paragraphe veut signifier l'égalité d'accès à l'enseignement supérieur grâce: i) à l'introduction progressive de la gratuité de l'enseignement supérieur, OU ii) à l'introduction progressive de la gratuité de l'enseignement jusqu'au point auquel commence l'enseignement supérieur. | UN | والقضية الأساسية هي ما إذا كان المقصود من هذه الفقرة هو أنها تعني جعل التعليم متاحاً للجميع عن طريق: ' 1 ' الأخذ تدريجياً بمجانية التعليم العالي، أو ' 2 ' الأخذ تدريجياً بمجانية التعليم حتى النقطة التي يبدأ عندها التعليم العالي. |
Édification d'un remblai de terre à l'intérieur du territoire libanais depuis le point de coordonnées géographiques q : 5100 - n : 129950 jusqu'au point q : 7000 - n : 1200000, à proximité de l'étang de Beit Richa | UN | - إقامة ساتر ترابي داخل الأراضي اللبنانية من النقطة ذات الإحداثيات (ق: 105100 - ن: 129950) حتى النقطة ذات الإحداثيات (ق: 107000 - ن: 130000) بالقرب من بركة بيت ريشا. |
Décide que, jusqu'au point G mentionné cidessous, la limite des zones maritimes relevant respectivement de la République du Cameroun et de la République fédérale du Nigéria suit le tracé suivant : | UN | تقرر أنه حتى النقطة (زاي) أدناه، تتبع حدود المناطق البحرية التي تعود تباعا إلى جمهورية الكاميرون وجمهورية نيجيريا الاتحادية المسار التالي: |
f) Que, au-delà du Rio del Rey, les zones maritimes respectives des Parties seront délimitées par une ligne tracée conformément au principe de l'équidistance, jusqu'au point le plus proche où cette ligne rencontre la frontière établie avec la Guinée équatoriale suivant la ligne médiane à environ 4° 6'de latitude nord et 8° 30'de longitude est; | UN | (و) وأنه فيما وراء نهر ريو ديل ري، تحدد المناطق البحرين للطرفين بخط يرسم وفقا لمبدأ تساوي البعد، حتى النقطة التقريبية التي يلتقي عندها ذلك الخط بحد الخط الوسيط مع غينيا الاستوائية، أي النقطة 4° 6 ' N و8° 30 ' E. |
Continuer vers le sud sur la route 20 en passant par Foca le long de la rive occidentale de la Drina (34TCP203195) jusqu'au point (34TCP175178) où l'itinéraire tourne vers l'ouest en suivant la route 18. | UN | ويتبع الطريق الرئيسي ٢٠ عبر أوستينسكولينا )34TCP218281(، ويواصل الاتجاه جنوبا متبعا الطريق الرئيسي ٢٠ مارا بفوكا على امتداد الضفة الغربية لنهر درينا )34TCP203195( حتى النقطة )34TCP175178( التي يتحول عندها الطريق إلى الغرب متبعا الطريق الرئيسي ١٨. |
2) A partir du point 7, la frontière maritime entre le Bangladesh et le Myanmar suit une ligne d'azimut géodésique de 215° jusqu'au point de coordonnées indiquées au paragraphe 2 des conclusions présentées dans la réplique; | UN | (2) تتبع الحدود البحرية الفاصلة بين بنغلاديش وميانمار اعتباراً من النقطة 7 مساراً تبلغ إحداثياته الجيوديسية 215 درجة حتى النقطة الواقعة عند الإحداثيات المحددة في الفقرة 2 من الاستنتاجات المنصوص عليها في المذكرة الجوابية؛ |
Le 13 septembre 2011, à 12 h 10, deux éléments d'une patrouille des forces de l'ennemi israélien ont franchi la barrière technique face à Birket Baathail aux abords de la localité de Kfarchouba et sont allés jusqu'au point de coordonnées Q147140-N152300, violant ainsi la zone revendiquée sur une distance d'environ 50 mètres. À 13 h 55, les soldats ont quitté les lieux et pris la direction des territoires occupés. | UN | بتاريخ 13 أيلول/سبتمبر 2011، الساعة 10/12، اجتاز عنصران من دورية تابعة للعدو الإسرائيلي الخط التقني مقابل بركة بعثائيل في خراج بلدة كفرشوبا حتى النقطة ذات الإحداثيات (ق: 147140 - ن: 152300) خارقين المنطقة المتحفظ عليها لمسافة حوالي /50/ مترا، ثم غادرا الساعة 55/13 باتجاه الأراضي المحتلة. |
Le Comité a jugé que, pour déterminer la période secondaire d'indemnisation, il fallait suivre le principe selon lequel < < les pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal > > et que la durée de cette période devait être évaluée au cas par cas. | UN | كما وجد الفريق أن المبدأ الذي يتم الاسترشاد به في تحديد فترة التعويض الثانية هو أن " الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة " وأنه يمكن تحديد فترة التعويض المناسبة على أساس كل حالة على حدة(81). |
Le Comité a jugé que, pour déterminer la période secondaire d'indemnisation, il fallait suivre le principe selon lequel < < les pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal > > et que la durée de cette période devait être évaluée au cas par cas. | UN | كما وجد الفريق أن المبدأ الذي يتم الاسترشاد به في تحديد فترة التعويض الثانية هو أن " الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة " وأنه يمكن تحديد فترة التعويض المناسبة على أساس كل حالة على حدة(94). |
Le Comité a jugé que, pour déterminer la période secondaire d'indemnisation, il fallait suivre le principe selon lequel < < les pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal > > et que la durée de cette période devait être évaluée au cas par cas. | UN | كما وجد الفريق أن المبدأ الذي يتم الاسترشاد به في تحديد فترة التعويض الثانوية هو أن " الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة " وأنه يمكن تحديد فترة التعويض المناسبة على أساس كل حالة على حدة(98). |
Le Comité a en outre estimé que pour déterminer la période secondaire d'indemnisation, il fallait suivre le principe selon lequel < < les pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal > > et que la durée de cette période devait être évaluée au cas par cas. | UN | كما وجد الفريق أن المبدأ الذي يتم الاسترشاد به في تحديد الفترة الثانوية للتعويض هو أن " الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة " وأنه يمكن تحديد فترة التعويض المناسبة على أساس كل حالة على حدة(71). |