"حتى الوقت الراهن" - Translation from Arabic to French

    • à ce jour
        
    • jusqu'à présent
        
    • jusqu'ici
        
    • 'ait encore
        
    • jusqu'à nos jours
        
    • possession d'un titre
        
    à ce jour cependant, aucune de ces visites n'a été programmée. UN إلا أنه حتى الوقت الراهن لم تقرَّر مواعيد لهذه الزيارات.
    La règle prohibitive ancienne se serait donc maintenue jusqu'à ce jour. UN ولذلك فإن القاعدة القديمة كانت ستظل قائمة حتى الوقت الراهن.
    à ce jour, aucun accord n'avait été conclu sur les clauses générales du contrat. UN ولم يتم التوصل إلى أي توافق في الآراء بشأن البنود والشروط العامة حتى الوقت الراهن.
    jusqu'à présent, la Garde nationale chypriote a collaboré avec la Force à l'évaluation de cette proposition. UN ويعمل الحرس الوطني حتى الوقت الراهن مع القوة من أجل تقييم هذا الاقتراح.
    À cet égard, il convient de noter que jusqu'à présent, les juges du TPIY ont établi le Règlement dans cette perspective. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن قضاة محكمة يوغوسلافيا قد أخذوا بهذا الرأي عند صياغة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات ولا يزالون يأخذون به حتى الوقت الراهن.
    Il a pour objet de faire connaître au Conseil d'administration l'état des fonds d'affectation spéciale thématiques et l'orientation des programmes ainsi que les résultats obtenus jusqu'ici. UN والغرض منه هو إبلاغ المجلس التنفيذي بحالة آلية الصناديق وتوجه البرامج وآثارها حتى الوقت الراهن.
    321. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, bien que l'Ukraine ait adopté une loi sur les réfugiés en décembre 1993, aucune mesure concrète n'ait encore été prise pour la mettre en application ou pour instituer une procédure de détermination de la qualité de réfugié des demandeurs d'asile en Ukraine. UN ١٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه، بالرغم من اعتماد أوكرانيا قانونا وطنيا للجوء في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، لم تتخذ أية تدابير فعلية حتى الوقت الراهن لتنفيذ هذا القانون، أو لوضع إجراء يتيح الفصل في الطلبات المقدمة من طالبي اللجوء في أوكرانيا.
    544. Les enquêtes périodiques du Centre d'observation sociale (SWS) révèlent une incidence croissante de la faim depuis la fin de l'année 2003 jusqu'à nos jours. UN 544- تُظهِر دراسة استقصائية للسلسلة الزمنية للظاهرة أجراها مرصد المزاج الاجتماعي ازديادَ انتشار الجوع منذ نهاية عام 2003 حتى الوقت الراهن.
    La santé de la population de la République fédérative de Yougoslavie, et notamment des mères et des enfants, se dégrade tous les mois malgré un réseau sanitaire très dense et la complète gratuité des services de santé jusqu'à ce jour. UN وتتدهور الحالة الصحية للسكان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبصفة خاصة الحالة الصحية لﻷمهات واﻷطفال، كل شهر، بالرغم من وجود شبكة للمؤسسات الصحية المعدة إعدادا جيدا، والخدمات الصحية المجانية تماما، والمتاحة للجمهور حتى الوقت الراهن.
    Notant avec une profonde inquiétude que, malgré les efforts déployés par la communauté internationale, les deux précédentes Décennies n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent à ce jour d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد عدم بلوغ الأهداف الرئيسية للعقدين السابقين، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى الوقت الراهن ضحايا لأشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Il résume les travaux de planification et les autres activités préparatoires relatives au plan stratégique patrimonial qui ont été menés à ce jour. UN 2 - ويبين هذا التقرير بإيجاز أنشطة التخطيط وغيرها من الأنشطة التحضيرية للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث حتى الوقت الراهن.
    Il a déclaré que le Gouvernement burundais ne saurait consolider ces acquis sans l'assistance de la communauté internationale et souligné que, si la communauté internationale avait à ce jour annoncé le versement de 46 % des 2,6 milliards de dollars qu'elle avait alloués à la réduction de la pauvreté au Burundi, ces fonds ne s'étaient pas vraiment matérialisés. UN وأكد أن حكومة بوروندي لم تكن لتستطيع أن تحقق تلك المكاسب من دون المساعدة الدولية، وذكر أن بالرغم من تعهد المجتمع الدولي حتى الوقت الراهن بنسبة 46 في المائة من المبلغ المخصص لجهود الحد من الفقر في بوروندي وقدره 2.6 بليون دولار، لم يوفر من هذه الأموال إلا النزر اليسير.
    Toutefois, à ce jour, les données disponibles semblent indiquer que ces flux de capitaux privés vont généralement à la consommation et non à des activités de développement. UN إلا أن الدلائل تشير حتى الوقت الراهن إلى أن هذه التدفقات الخاصة توجه عموماً إلى الاستهلاك وليس إلى استثمارات تستهدف التنمية.
    Compte tenu du mandat approuvé pour chaque catégorie, il devrait résoudre nombre des problèmes relevés à ce jour par le Bureau de l'audit interne, lequel assurera donc le suivi des progrès. UN وبالنظر إلى الاختصاصات المعتمدة لكل فئة، من المتوقع أن يعالج البرنامج العديد من المسائل التي أشار إليها مكتب المراجعة الداخلية للحسابات حتى الوقت الراهن. وسيعمل على رصد التقدم المحرز وفقا لذلك.
    Le Conseil des ministres de tous les gouvernements n'a jamais jusqu'à ce jour compté plus de trois femmes sur 20 ou 27 ministres. UN فلم يتجاوز عدد النساء الأعضاء في الوزارة في جميع الحكومات التي تولت الحكم حتى الوقت الراهن 3 نساء من بين أعضاء المجالس الوزارية الذين بلغ عددهم 20 أو 27 عضوا.
    Les messages issus de ce travail seront combinés avec des informations sur le rôle du Mécanisme mondial et de ses partenaires dans la mise en œuvre de la Convention, et sur les succès obtenus jusqu'à présent. UN وسوف تجمع الرسائل الناتجة عن ذلك وتُضاف إلى المعلومات المتعلقة بدور الآلية العالمية وشركائها في دعم تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وما تم من إنجازات حتى الوقت الراهن.
    Aucun programme expressément régional n'a été mis en œuvre dans cette région parce tel n'était pas le mode opératoire de l'ONUDI jusqu'à présent. UN وأضاف أنه ما من برنامج إقليمي كهذا نُفّذ في المنطقة، لأنها ليست الطريقة التي اعتادت اليونيدو أن تعمل بها حتى الوقت الراهن.
    Il a présenté jusqu'à présent au Comité des droits de l'enfant deux rapports nationaux sur l'application des dispositions de la Convention. UN وقُدم إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل حتى الوقت الراهن تقريران وطنيان من جمهورية أوزبكستان بشأن تنفيذ الاتفاقية المذكورة أعلاه.
    Septembre 2012 Ministre conseiller à la Mission permanente de l'Algérie jusqu'à présent auprès de l'Organisation des Nations Unies UN - أيلول/سبتمبر 2012 - حتى الوقت الراهن: وزير مستشار في البعثة الدائمة للجزائر لدى الأمم المتحدة في نيويورك
    Les projets qu'elle a réalisés jusqu'ici ne concernent les femmes qu'indirectement. UN والمشاريع التي تقوم بها المؤسسة حتى الوقت الراهن تتسم أكثر بطابع المشاريع الفرعية النسائية.
    17. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, bien que l'Ukraine ait adopté une loi sur les réfugiés en décembre 1993, aucune mesure concrète n'ait encore été prise pour la mettre en application ou pour instituer une procédure de détermination de la qualité de réfugié des demandeurs d'asile en Ukraine. UN ٧١- وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه، بالرغم من اعتماد أوكرانيا قانوناً وطنياً للجوء في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، لم تتخذ أية تدابير فعلية حتى الوقت الراهن لتنفيذ هذا القانون، أو لوضع إجراء يتيح الفصل في الطلبات المقدمة من طالبي اللجوء في أوكرانيا.
    La requête de la Bolivie contient un exposé succinct des faits - de l'indépendance de ce pays en 1825 jusqu'à nos jours - qui, selon elle, constituent < < les principaux faits pertinents sur lesquels est fondée [s]a [...] demande > > . UN 218 - وتتضمن عريضة بوليفيا موجزا بالوقائع - بدءا من استقلال البلد في 1825 حتى الوقت الراهن - وهي وقائع تشكل في نظر بوليفيا ' ' الوقائع الرئيسية ذات الصلة التي يستند إليها طلبهـ[ـا]``.
    Il note aussi que les conséquences de la discrimination persistent puisque la possession d'un titre de noblesse a des effets juridiques et que l'auteur rejette l'allégation de l'État partie selon laquelle les titres de noblesse ne confèrent aucun privilège juridique. UN وتلاحظ أيضا أن مقدمة البلاغ تزعم أن آثار التمييز مستمرة حتى الوقت الراهن وأنها ترفض زعم الدولة الطرف بأن ألقاب النبالة لا تحمل أي نوع من الامتياز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more