Les directives actuelles devraient être modifiées en conséquence pour tenir compte de ces nouvelles dispositions. | UN | وينبغي تعديل المبادئ التوجيهية القائمة وفقا لذلك، حتى تعكس الترتيب الجديد. |
Cependant, une fois les principaux systèmes en place, il faudra apporter d'autres modifications à l'organisation informatique pour tenir compte du fait qu'on mettra moins l'accent sur l'élaboration d'applications que sur l'appui opérationnel et la maintenance des systèmes. | UN | ولكن بمجرد أن تكون النظم اﻷساسية جاهزة للعمل، سيلزم إحداث تغييرات إضافية في تنظيم تكنولوجيا المعلومات، حتى تعكس التحول في الاهتمام من استحداث التطبيقات إلى توفير الدعم التنفيذي وصيانة النظم. |
Dans ce cadre, l'Association a revu sa mission, son ambition et ses objectifs pour tenir compte de l'évolution de son environnement et de ses connaissances. | UN | وكجزء من هذه العملية، عُدِّلَت رسالة الرابطة ورؤيتها وأهدافها حتى تعكس التغيرات في سياق عمل الرابطة وفي معارفها المكتسبة. |
Il convient d'actualiser d'urgence le Plan d'action de Buenos Aires de 1978 pour la promotion et la mise en œuvre de la coopération technique entre pays en développement, pour refléter l'accroissement de cette coopération. | UN | وخطة عمل بوينس أيرس سنة 1978 لتشجيع وتنفيذ التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تحتاج على نحو مستعجل إلى الاستكمال حتى تعكس الزيادة في هذا العاون. |
L'Australie recommande de modifier le projet d'articles afin qu'il reflète mieux les droits et obligations énoncés dans les instruments universels. | UN | وتوصي أستراليا بتعديل مشاريع المواد حتى تعكس على أحسن وجه الحقوق والالتزامات الواردة في الصكوك العالمية. |
156. Dans le cadre de la réforme budgétaire, certains coûts relatifs au Programme sanitaire ont été réattribués de façon à ce que les allocations budgétaires reflètent plus exactement le coût des activités des programmes. Parmi les changements figurent: | UN | ١٥٦ - وفي إطار إصلاح الميزانية، أعيد رصد بعض التكاليف المتعلقة ببرنامج الصحة حتى تعكس مخصصات الميزانية تكاليف اﻷنشطة البرنامجية بمزيد من الدقة، وتشمل هذه التغيﱡرات ما يلي: |
Il leur faut notamment associer le personnel le plus qualifié — hommes et femmes — aux prises de décisions et prendre en compte le plus de points de vue possible. La composition de leurs effectifs doit mieux refléter celle de la population visée et leur volonté de promouvoir la cause des femmes; | UN | وتحتاج المنظمات لاستحداث هذه النهج الجديدة إلى إشراك العاملين المؤهلين أكثر من غيرهم، نساء ورجالا، في عمليات صنــع القرار، وإلى زيادة تنوع اﻵراء حتى تعكس بصورة أفضل تركيب مجموعة العملاء، وحتى تبين من خلال مجموع العاملين بها أنها ملتزمة بالنهوض بالمرأة؛ |
Il pourra être régulièrement mis à jour pour tenir compte des préoccupations les plus récentes qu'inspire la protection des civils dans les conflits armés, et notamment des nouvelles tendances et des mesures qui pourraient être prises. | UN | ويجري بشكل منتظم استعراض هذه الوثيقة واستكمالها حتى تعكس آخر الشواغل المتعلقة بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة، بما في ذلك الاتجاهات الجديدة وتدابير معالجتها. |
Il pourra être régulièrement mis à jour pour tenir compte des préoccupations les plus récentes qu'inspire la protection des civils dans les conflits armés, et notamment des nouvelles tendances et des mesures qui pourraient être prises. | UN | ويمكن استكمال هذه الوثيقة بانتظام حتى تعكس آخر الشواغل المتعلقة بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة، بما في ذلك الاتجاهات الجديدة وتدابير معالجتها. |
L'Équipe pense que la Liste devrait être un document évolutif susceptible d'être modifié en permanence pour tenir compte de la nature changeante de la menace à laquelle elle vise à faire face et de recevoir des ajouts de toutes sortes d'États. | UN | ويعتقد الفريق أن القائمة ينبغي أن تكون وثيقة مفتوحة قابلة للتغيير بصفة متواترة حتى تعكس الطابع المتغير للخطر، وأن تدرج فيها إضافات واردة من طائفة كبيرة من الدول. |
Un projet de politique de gestion des stocks est en cours de révision pour tenir compte de l'évolution des besoins et des contrôles nécessaires. | UN | 856 - يجري حاليا تنقيح مشروع سياسة لإدارة المخزون حتى تعكس الاحتياجات المتغيرة والضوابط اللازمة في ما يتعلق بالمخزون. |
Cette disposition doit être modifiée pour tenir compte de la modification de l'article 37 des Statuts. | UN | يلزم تعديل القاعدة باء-5 من النظام الإداري، حتى تعكس التغيير المدخل على المادة 37 من النظام الأساسي. |
c) La commission actuellement prélevée au titre des frais de manutention devrait être revue pour tenir compte des autres frais de fonctionnement. | UN | )ج( ينبغي استعراض المعدل الحالي لمصاريف المناولة حتى تعكس تكاليف التشغيل. |
3. Le présent rapport révise également les prévisions de dépenses du personnel civil pour la période du 1er juillet 1997 au 30 juin 1998 figurant dans le document A/51/520/Add.1 pour tenir compte de la suppression de la prime de risque à compter du 1er décembre 1996. | UN | ٣ - وينقح هذا التقرير أيضا تقديرات التكاليف للموظفين المدنيين للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨ المقدمة في الوثيقة 1.ddA/025/15/A، وذلك حتى تعكس توقف بدل المخاطر اعتبارا من ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
c) La commission actuellement prélevée au titre des frais de manutention devrait être revue pour tenir compte des autres frais de fonctionnement. | UN | )ج( ينبغي استعراض المعدل الحالي لمصاريف المناولة حتى تعكس تكاليف التشغيل. |
Il est préférable d'aborder ces questions dans une optique qui envisage tous les stades de l'existence pour tenir compte de l'évolution des besoins de l'enfant à différents âges. | UN | 40 -تعالج هذه المسائل على أفضل نحو باتباع نهج لدورة الحياة حتى تعكس احتياجات الأطفال المتغيرة في الفئات العمرية المختلفة. |
M. Roch a noté que le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) avait créé un nouveau domaine d'intervention pour les polluants organiques persistants et a annoncé que la Suisse avait augmenté sa contribution au FEM de 40 % pour tenir compte de cet élargissement des domaines du FEM. | UN | 7 - وأشار إلى أن مرفق البيئة العالمية أنشأ مجال تنسيق جديد للملوثات العضوية الثابتة، وأعلن أن سويسرا زادت من مساهمتها للمرفق بنسبة 40 في المائة حتى تعكس هذه الزيادة في مجالات التنسيق الخاصة بالمرفق. |
Les PPA elles-mêmes ne seront pas recalculées pour refléter le PIB révisé parce qu'elles sont estimées sur la base de parts de dépenses plutôt que sur celle du niveau effectif. | UN | وفي هذه الحالة، لا يُعاد احتساب تعادلات القوى الشرائية في حد ذاتها حتى تعكس الناتج المحلي الإجمالي المنقح لأنها مقدرة على أساس حصص النفقات لا المستويات الفعلية. |
4. L'institution désignée doit préparer une révision budgétaire dans les deux mois suivant l'approbation de tout nouveau descriptif de l'appui au programme ou du projet pour refléter la date à laquelle les activités ont effectivement commencé et pour pouvoir préparer un plan réaliste pour les ressources à mettre en oeuvre pendant la première année d'activités complète. | UN | 4 - يجب أن تعد المؤسسة المسماة تنقيحا للميزانية خلال شهرين من الموافقة على وثيقة دعم برنامج أو وثيقة مشروع جديدة حتى تعكس تاريخ البدء الفعلي وتمكن من إعداد خطة واقعية لتوفير المدخلات لأول سنة كاملة. |
Il en est de même de la recommandation faite par un État de modifier ce projet d'article < < afin qu'il reflète mieux les droits et obligations énoncés dans les instruments universels > > . | UN | وينسحب هذا القول على التوصية التي قدمتها دولة بغرض تعديل مشروع المادة ' ' حتى تعكس على أحسن وجه الحقوق والالتزامات الواردة في الصكوك العالمية``(). |