même sans violation de l'espace aérien, des civils ont été tués. | Open Subtitles | حتى دون ذكر إنتهاكك لحظر الطيران لقد قتل مدنيين |
Ce droit d'option peut être prévu par la législation nationale même sans accord entre les États concernés. | UN | ويمكن لحق الخيار هذا أن تنص عليه التشريعات الوطنية حتى دون أن يكون هناك اتفاق بين الدول المعنية. |
Ce droit d'option peut être prévu par la législation nationale même sans accord entre les Etats concernés. | UN | ويمكن لحق الخيار هذا أن تنص عليه التشريعات الوطنية حتى دون أن يكون هناك اتفاق بين الدول المعنية. |
De fait, le Comité a pris sa décision sans même disposer d'une copie de l'opinion du tribunal de première instance. | UN | وبالفعل، لقد اتخذ قرار اللجنة حتى دون أن يكون في يدها نسخة من رأي المحكمة الابتدائية. |
Ainsi, sa femme avait pu naturaliser ses enfants en Allemagne sans même l'en informer. | UN | وبالتالي، فقد تمكنت الزوجة من منح الجنسية لأولادها في ألمانيا حتى دون إخطاره بذلك. |
Je voulais signaler que, au contraire, nous avons engagé des débats ciblés sur tous les points de l'ordre du jour, même en l'absence d'un programme de travail. | UN | وإنني ألاحظ، على العكس من ذلك، أن مناقشات مركزة قد جرت حول جميع بنود جدول الأعمال حتى دون وجود برنامج عمل. |
Mais, même sans parvenir à un consensus final, nous avons accompli quelque chose. | UN | ومع ذلك، حتى دون التوصل إلى نتائج توافقية، قد حققنا شيئا ما. |
Je crois que nous aurons les votes même sans ton témoignage. | Open Subtitles | أظن أن هناك من يساندنا فى اللجنة حتى دون شهادتك |
Nous sommes un peuple tourné vers l'avenir, qui sait combien sa principale source de revenus est aléatoire. Mais, même sans pétrole, nous pensons que, grâce à de prudents investissements, notre avenir économique est assuré. | UN | إننا شعب نتطلع قدما الى المستقبل، ونعرف مدى هشاشة مصدرنا الرئيسي للدخل، ولكننا نعتقد أن اقتصادنا في المستقبل مضمون حتى دون النفط، عن طريق الاستثمار المدروس. |
Toutefois, même sans modifier le cadre global des prix, il faudrait poursuivre les politiques pour une utilisation rationnelle de l'énergie afin de corriger les défaillances du marché. | UN | بيد أنه ينبغي مواصلة تصحيح أوجه الإخفاق السوقية في هذا المجال حتى دون تغيير مجمل سياسات الأسعار والبيئة وكفاءة استخدام الطاقة. |
Dans d'autres, ce droit prévoit qu'une sûreté est constituée et, simultanément, opposable dès que la convention constitutive de sûreté est conclue entre les parties, même sans inscription. | UN | وفي دول أخرى، ينص القانون المتعلق بالملكية الفكرية على أن الحق الضماني يُنشأ ويصبح، في الوقت ذاته، نافذا تجاه الأطراف الثالثة عند إبرام الاتفاق الضماني بين الطرفين، حتى دون تسجيله. |
La justice peut être saisie d'affaires de violence domestique même sans le consentement de la victime et il est probable que la violence domestique trouvera place dans le nouveau code pénal comme délit en soi. | UN | ويمكن المحاكمة في قضايا العنف المنزلي حتى دون رضا الضحية، وسيدرج القانون الجنائي الجديد على الأرجح العنف المنزلي بوصفه جريمة في ذاته. |
Je lui révélai sans réticences la teneur du message destiné à son président. Il ne manqua pas de sursauter devant le plan terroriste, même sans en connaître les détails atroces. | UN | " وقد كشفت له دون أدنـى تردد محتوى الرسالة الموجهة إلى رئيسه ولم يخف مفاجأته من المخطط الإرهابي، حتى دون أن يعرف التفاصيل الفظيعة. |
La seule différence serait qu'il pourrait être mis fin à un engagement continu < < dans l'intérêt de l'Organisation > > même sans le consentement du fonctionnaire concerné. | UN | 26 - والفرق الوحيد هو أنه في التعيين المستمر يكون إنهاء التعيين " لمصلحة المنظمة " ممكنا حتى دون موافقة الموظف. |
En conséquence, les musulmans du Danemark auraient décidé de se faire très discrets dans la vie publique − attitude qualifiée d'autocensure − par crainte de devenir facilement la cible de dures critiques même sans raison apparente. | UN | وأفيد أن المسلمين في الدانمرك قرروا، نتيجة لذلك، الابتعاد عن الحياة العامة، وهو موقف وصف بالرقابة الذاتية، بعد أن رأوا أنهم هدف سهل للانتقاد القاسي حتى دون سبب معلوم. |
I. La Direction mette au point une procédure pour désactiver efficacement l'accès logique à tous les niveaux aux fonctionnaires quittant l'Organisation, les comptes actifs de ces derniers présentant des risques de sécurité potentiels même sans accès au domaine. | UN | أولا: أن تضع الإدارة إجراءات للإزالة الفعلية لإمكانية الوصول المنطقي على جميع مستويات الموظفين المنتهية خدمتهم، لأنَّ الحسابات العاملة للموظفين الذين انتهت خدمتهم لها انعكاسات أمنية محتملة حتى دون إمكانية الوصول إلى نطاقات الإنترنت. |
Retiré de l'ordre des médecins sans même avoir été écouté. | Open Subtitles | جردت لي من رخصة طبية بلدي حتى دون عقد جلسة استماع. |
Sauf que tu seras fauché, sans même un chèque du gouvernement pour payer ton loyer. | Open Subtitles | ،سوى أنك ستفلس حتى دون دخل حكومي لدفع أجرتك |
Vous partez déjà, sans même dire au revoir ? | Open Subtitles | ترحلون سريعاً, حتى دون أن تقولوا الوداع؟ |
Même si nous percevons le majordome ou la femme de ménage comme serviles, à bien des égards, ils sont subversifs, sans même le savoir. | Open Subtitles | الآن، في حين أننا ننظر إلى الخدم أو الخادمة أن يكون تابعا، في نواح كثيرة، فهي هدامة، حتى دون أن يعرفوا ذلك. |
Le Rapporteur spécial est aussi d'avis que le droit à l'information inclut le droit d'être informé, même en l'absence de toute demande spécifique, au sujet de tout ce qui a ou peut avoir des effets nuisibles sur l'environnement. | UN | وترى المقررة الخاصة أيضا أن الحق في الاعلام يشمل الحق في العلم، حتى دون طلب محدد، بأية مسألة لها أثر سلبي، أو يُحتمل أن يكون لها أثر سلبي، على البيئة. |
82. Le représentant de la Suisse a cependant estimé que les directives formaient une bonne base et que, même si elles n'étaient pas adoptées de manière officielle par le Conseil, elles pouvaient améliorer la collaboration entre le secrétariat et le Conseil, du fait qu'elles définissaient un partage des tâches fondé sur la clarté et l'efficacité. | UN | ٢٨ - غير أنه يعتقد أن المبادئ التوجيهية جيدة أساسا ويمكن أن تدعم تعاونا فعالا بين المجلس واﻷمانة حتى دون قيام المجلس باعتمادها رسميا. ويمكن أن تكون مفيدة ﻷنها تقدم توزيعا واضحا وفعالا للعمل. |