Ils ne disposent pas non plus de la capacité à mettre en œuvre les programmes, même lorsque les ressources financières requises sont disponibles. | UN | كما أنها تفتقر أيضا إلي القدرة علي تنفيذ البرامج حتى عندما يكون التمويل متوفراً. |
même lorsque des données de télédétection ont été localisées, il faut parfois beaucoup de temps pour y avoir accès, quand ce n'est pas impossible du fait de la lenteur des connexions à Internet dans l'ensemble de la région. | UN | فقيل انه حتى عندما يكون قد تم التعرف على بيانات الاستشعار عن بعد، يمكن أن يكون الوصول اليها عملية بطيئة، إن لم تكن مستحيلة، بسبب بطء وصلات الانترنيت المتاحة حاليا في جميع أنحاء المنطقة. |
Toutefois, les avantages peuvent être appréciables même lorsque les moyens électroniques sont facultatifs. | UN | ولكن قد تكون ثمة مزايا كبيرة حتى عندما يكون استخدام الوسائل الإلكترونية اختياريا. |
Ça permet de voir l'ennemi, même quand il se cache. | Open Subtitles | يمكننا أن نرى العدو حتى عندما يكون مختبئاً |
Légalement, elle peut être invoquée même lorsqu'un juge ordonne la mise en détention. | UN | ويجيز القانون التمسك بهذا الحكم حتى عندما يكون القاضي هو الذي أصدر الأمر بالسجن. |
Le témoignage d'une femme a beaucoup moins de poids que celui d'un homme, même lorsque l'accusé est lui-même de sexe masculin. | UN | ولا يُعتد بإفادة المرأة على النحو الواجب مقارنة بإفادة الرجل حتى عندما يكون هذا الأخير في كرسي الاتهام. |
La Charte des Nations Unies établit également des mécanismes qui permettent à l'Assemblée générale d'adopter des décisions et des actions, même lorsque le Conseil de sécurité se voit dans l'impossibilité d'agir. | UN | كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف. |
Il n'y a eu quasiment aucune poursuite contre les auteurs, même lorsque leur pratique est connue. | UN | ولم تسجَّل تقريباً أي دعوى قضائية في حق الجناة حتى عندما يكون من المعروف أنهم يمارسون ذلك التشويه. |
Il n'y a eu quasiment aucune poursuite contre les auteurs, même lorsque leur pratique est connue. | UN | ولم تسجَّل تقريباً أي دعوى قضائية في حق الجناة حتى عندما يكون من المعروف أنهم يمارسون ذلك التشويه. |
même lorsque des financements existent, certains obstacles peuvent empêcher les femmes de tous âges d'avoir accès aux ressources. | UN | إذ حتى عندما يكون التمويل متوافرا، تكون ثمة عقبات تمنع النساء من جميع الأعمار من الانتفاع بالموارد. |
Je pense que c'est vraiment important d'être honnête, même lorsque c'est un peu difficile. | Open Subtitles | اعتقد انه مهم جدا ان تكوني صريحة حتى عندما يكون الامر قاسيا بعض الشيئ |
Pas usurpé par un idiot d'adolescent, si intègre qu'il ne ferrait pas couler le sang de ses ennemis même lorsque cela est justifié. | Open Subtitles | وحتى لا تُغتصب على يد فتى مراهق أحمق عفيف لدرجة أنه يرفض إراقة دماء أعدائه حتى عندما يكون لديه الحق بذلك. |
Elle permet, dans certains cas, la reconnaissance d'une certaine lignée (même lorsque le mariage est illégal ou coutumier). | UN | فهي تسمح في بعض الحالات بالاعتراف بنسب معين )حتى عندما يكون الزواج غير قانوني، أو عرفياً(. |
Les données disponibles donnent à penser que même lorsque les IED sont motivés par des considérations à long terme telles que les taux réels de rendement ou l'acquisition de parts de marché, ils peuvent, considérés globalement, réagir rapidement à une modification des conditions économiques à court terme. | UN | وتدل الشواهد على أنه حتى عندما يكون الاستثمار اﻷجنبي المباشر محكوماً باعتبارات طويلة اﻷجل، مثل المعدلات الحقيقية للعائد وضمان الحصص السوقية، فإنه يمكن للتدفقات الاجمالية للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن تستجيب بسرعة للتغيرات التي تحدث في اﻷحوال الاقتصادية قصيرة اﻷجل. |
Les services, le matériel et les logiciels à haut débit peuvent être d'un coût peu abordable pour de nombreux utilisateurs ruraux, affaiblissant la demande même lorsque ces services peuvent susciter de l'intérêt. | UN | وقد لا تكون خدمات النطاق العريض وأجهزته وبرمجياته في متناول كثير من المستعملين في المناطق الريفية، الأمر الذي يزيد من خفض الطلب، حتى عندما يكون هناك اهتمام بالحصول على هذه الخدمات. |
Ces images déterminent par ailleurs comment les personnes âgées sont considérées et traitées, même lorsque le soutien matériel aux personnes âgées recueille une approbation massive dans la société. | UN | وتصوغ هذه التصورات كيفية النظر إلى كبار السن ومعاملتهم، حتى عندما يكون الاتفاق المجتمعي على الدعم المادي لكبار السن قويا. |
Avec tout le respect dû au principe du < < donnant, donnant > > , ce jeu des couplages est un bon moyen de ralentir, voire de bloquer toute progression, même lorsque des résultats positifs sont envisageables. | UN | ومع كل الاحترام الواجب لمبدأ الأخذ والعطاء، فإن أسلوب الربط هذا يؤدي حتماً إلى التباطؤ والجمود حتى عندما يكون من المحتمل تحقيق نتائج إيجابية. |
même quand il était chez moi, il était toujours sur les chats sur mon portable. | Open Subtitles | حتى عندما يكون فى منزلى هو دائما على حاسوبى النقال على المحادثه |
tout est merveilleusement synchronisé, même quand ils sonnent pour annoncer... | Open Subtitles | ،الأمر كله بوقتِ واحد .. حتى عندما يكون صوت |
même lorsqu'un cessez-le-feu est respecté ou lorsque des élections ont été tenues, si le cadre de la société est précaire, une présence internationale continue peut offrir la stabilité nécessaire jusqu'au moment où un gouvernement pourra faire face à la situation. | UN | فإذا كان إطار المجتمع مهتزا حتى عندما يكون وقف إطلاق النار ساريا، أو تكون قد جرت انتخابات، فإن الوجود الدولي المستمر يمكن أن يوفر الاستقرار حتى تتمكن الحكومة من معالجة الموقف. |
Cela s'applique même si un autre créancier accorde un crédit à l'acheteur pour l'acquisition des biens et si la valeur des biens de l'acheteur soumis à un droit de réserve de propriété est supérieure au montant des sommes qu'il doit encore au vendeur. | UN | وهذه هي الحالة حتى عندما يكون دائن آخر قد وفّر ائتمانا للمشتري لابتياع الموجودات وتكون قيمة موجودات المشتري الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أعلى من مبلغ ثمن الشراء الذي ما زال يدين به للبائع. |
Le processus de formation du droit international coutumier est souvent si mal connu des tribunaux nationaux que l'application de ce droit, même lorsqu'elle est pertinente dans une espèce particulière, est fréquemment vaine. | UN | والعملية التي ينشأ بها القانون الدولي العرفي كثيرا ما تكون غير مألوفة بالنسبة للقضاة المحليين إلى درجة أن تطبيقه غالبا ما يفشل، حتى عندما يكون وثيق الصلة بقضية معينة. |
Après de longs débats, le Comité a décidé de ne pas recommander d'inclure une procédure d'examen de plaintes entre Etats parties dans le projet de protocole facultatif, ce genre de procédure, quand elle existait, étant rarement utilisée. | UN | وقررت اللجنة، بعد مناقشة مطولة، ألا توصي بإدراج إجراء متعلق بالشكاوى فيما بين الدول نظراً ﻷن من النادر أن يستخدم هذا اﻹجراء، حتى عندما يكون متاحاً. |