"حتى عهد قريب" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à une date récente
        
    • jusqu'à récemment
        
    • jusqu'à une période récente
        
    • récemment encore
        
    • encore récemment
        
    • jusqu'à une époque récente
        
    • y a peu
        
    • encore tout récemment
        
    • passé récent
        
    • y a encore peu
        
    • peu de temps encore
        
    jusqu'à une date récente, les politiques sociales ont presque exclusivement été appliquées à l'échelle nationale. UN 50 - ظلَّ تنفيذ السياسات الاجتماعية حتى عهد قريب يكاد يكون مقصورا على الصعيد الوطني.
    Selon des informations non confirmées, ils étaient détenus jusqu'à une date récente dans la base khmère rouge d'Anlong Veng, dans le nord du pays, ce qu'a toutefois démenti la radio khmère rouge. UN وتوحي تقارير غير مؤكدة بأنهما كانا حتى عهد قريب محتجزين في القاعدة الشمالية للخمير الحمر في أنلونغ فينغ، وإن كانت إذاعة الخمير الحمر قد نفت ذلك.
    32. De toutes les formes de discrimination, la plus courante en Ukraine jusqu'à récemment était la discrimination pour motifs politiques. UN ٢٣- ومن بين جميع أشكال التمييز كان أكثرها تطبيقاً في أوكرانيا حتى عهد قريب التمييز على أساس سياسي.
    Le secrétariat de la CNUDCI était un petit service, et jusqu'à récemment ses activités de coopération technique avaient été limitées. UN ولاحظ أن أمانة الأونسيترال صغيرة وأن أنشطتها في مجال التعاون التقني كانت حتى عهد قريب محدودة.
    Alors qu'il ne suscitait qu'un intérêt limité jusqu'à une période récente, le concept de gouvernance est désormais omniprésent. UN ولم تنل حركة إدارة الشركات ما تستحقه من اهتمام، رغم كونه محدوداً، حتى عهد قريب جداً مع ما دب فيها من نشاط على صعيد جميع الجبهات.
    En effet, tout récemment encore, le Gouvernement japonais refusait d'admettre le degré d'implication directe de son armée dans la mise en place et l'administration des centres de viol. UN ويرجع ذلك، بقدر كبير، إلى عدم قيام الحكومة اليابانية حتى عهد قريب جداً بالاقرار بمدى اشتراك الجيش الياباني بصورة مباشرة في إنشاء مراكز الاغتصاب هذه والحفاظ عليها.
    Il s'agit d'aspirations à vivre en harmonie avec des valeurs et des normes qui, contrairement à ce que l'on pensait encore récemment, ne sont pas propres à l'Occident. UN وهذه تطلعات إلى حياة تنسجم مع قيم ومعايير لم تكن غربية حصراً - كما كانت تعد حتى عهد قريب.
    jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. UN وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات.
    Un problème majeur est le fait que, jusqu'à une date récente, un faible rang de priorité était accordé à la bioénergie dans l'allocation des ressources consacrées à la recherche-développement, à la planification et à la mise en oeuvre des politiques. Il faudra du temps pour inverser cette tendance. UN ومن المشاكل الرئيسية بالنسبة للطاقة الحيوية أنها أعطيت حتى عهد قريب أولوية منخفضة في توزيع الموارد على البحث والتطوير، والتخطيط، والتنفيذ، ولا بد من مرور زمن لعكس اتجاه هذا اﻹهمال.
    jusqu'à une date récente, cependant, la pratique à l'ONU et dans de nombreuses capitales a trop souvent été d'ignorer ou de minimiser les signes avant-coureurs d'atrocités massives. UN غير أنه حتى عهد قريب ظلت الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة وفي كثير من العواصم في أغلب الأحيان تتمثل في تجاهل بوادر القتل الجماعي الوشيك أو التهوين من شأنها.
    jusqu'à une date récente, les femmes étaient un groupe vulnérable dans une société traditionnelle mais un formidable changement sociétal est en cours qui a grandement contribué au bannissement des idéologies et actes extrémistes. UN وأضاف أنه حتى عهد قريب كانت النساء مجموعة مستضعفة في مجتمع تقليدي، إلا أنه كان هناك تغير مجتمعي هائل قطع شوطا كبيرا صوب تجريم الأيديولوجيات والأعمال المتطرفة.
    jusqu'à une date récente, de surcroît, il n'était pas possible, dans de nombreux États, d'accorder des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels, même à un vendeur. UN وعلاوة على ذلك، فقد ظل منح حقوق ضمانية غير حيازية في الممتلكات الملموسة، ولو للبائع، أمرا يتعذر الوصول إليه في دول عديدة حتى عهد قريب.
    Beaucoup d'entre eux attribuent l'échec des mesures d'atténuation au fait que l'ONU, les autres organismes internationaux et les États Membres, jusqu'à une date récente, ne s'étaient même pas prononcés en faveur de la participation des peuples autochtones aux processus qui ont abouti à l'adoption de leurs accords internationaux. UN ويربط العديد من هذه الشعوب بين إخفاق الجهود المبذولة لتخفيف ظاهرة تغير المناخ وبين عدم تأييد الأمم المتحدة وسائر الهيئات الدولية والدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ولو بالأقوال دون الأفعال، إشراك الشعوب الأصلية في العمليات التي تسبق الاتفاقات الدولية التي تبرمها، الأمر الذي لم يتغير حتى عهد قريب.
    Sans ces problèmes, les personnes handicapées pourraient vivre de manière plus indépendante; iv) Les aménagements de l'environnement ont été jusqu'à récemment partout réalisés sans tenir compte des personnes handicapées comme faisant partie intégrante de la communauté. UN وبدون هذه المشاكل، يستطيع المعوقون أن يعيشوا مستقلين بقدر أكبر؛ `٤` البيئة التي يصنعها اﻹنسان خططت في كل مكان تقريبا حتى عهد قريب بدون اعتبار المعوقين جزءاً من المجتمع المحلي.
    Il est vrai que jusqu'à récemment, les Roms pouvaient être scolarisés dans des classes qui leur étaient exclusivement réservées, mais ce type de classe n'existe plus qu'en très petit nombre et est appelé à disparaître complètement sous peu. UN وأكد السيد رتزيمينفسكي أن أبناء الروما كانوا حتى عهد قريب يتلقون تعليمهم في فصول دراسية مخصصة لهم حصرياً، غير أن هذا النوع من الفصول تقلص عدده بصورة كبيرة جداً، وقريباً ستختفي هذه الفصول تماماً.
    jusqu'à récemment, seules les banques multinationales exerçaient une activité dans le secteur bancaire du territoire. UN 21 - ولم يكن يعمل في القطاع المصرفي المحلي للاقليم حتى عهد قريب إلا المصارف المتعددة الجنسيات.
    De même, jusqu'à récemment, des initiatives ont également été prises en vue de rattacher le problème de la dégradation des terres à la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier au Protocole de Kyoto dans le contexte du Mécanisme pour un développement propre. UN وبالمثل فقد كانت هناك حتى عهد قريب مبادرات تربط بين تدهور الأراضي ضمن إطار عمل اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، بالخصوص، وبين تنفيذ بروتوكول كيوتو في سياق آلية التنمية النظيفة.
    L'organisation ne sait pas combien de fonctionnaires s'occupant des approvisionnements possèdent les qualifications requises; jusqu'à une période récente, l'acquisition ou le perfectionnement des compétences professionnelles relatives à la gestion des achats ou des approvisionnements dans l'ensemble du réseau n'était pas une priorité organisationnelle; UN والمنظمة ليست على علم بعدد الموظفين العاملين في شؤون الإمدادات ممن يحملون المؤهلات التخصصية الكافية، كما لم يشكل اكتساب أو تنمية المهارات في مجال شؤون المشتريات وإدارة الإمدادات إحدى أولويات المنظمة حتى عهد قريب.
    Les chefs rebelles peuvent ainsi bénéficier d'une totale liberté de circulation comme ce fut le cas jusqu'à une période récente pour Kakolele qui traversait, en Ituri, la frontière entre la République démocratique du Congo et l'Ouganda en toute liberté et impunité. UN 185 - وهكذا يستطيع القادة المتمردون الاستفادة من حرية مطلقة في التنقل مثلما كان الشأن حتى عهد قريب بالنسبة لكاكوليلي الذي كان يعبر الحدود، في إيتوري، بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا بكل حرية وفي ظل إفلات كامل من العقاب.
    Mais récemment encore, l'investissement dans ces secteurs était en recul dans de nombreux pays d'Afrique. UN غير أن الاستثمار في هذه المجالات ظل يتناقص باستمرار في العديد من البلدان الأفريقية حتى عهد قريب.
    Les autorités japonaises se refusant encore récemment à reconnaître leur rôle dans le recrutement forcé et les fausses promesses, voire à admettre une responsabilité quelconque dans le processus de recrutement, et, de ce fait, les informations dont on dispose sur la réquisition des esclaves sexuelles au service de l'armée reposent en grande partie sur les témoignages recueillis auprès des victimes elles-mêmes. UN إلا أنه لما كانت السلطات اليابانية غير مستعدة حتى عهد قريب للاعتراف بدورها في التجنيد الاجباري وفي التضليل أو الاعتراف بأي مسؤولية في إطار عملية التوريد فإن المعلومات المتعلقة بعملية تجنيد النساء ﻷغراض استرقاقهن الجنسي من قبل القوات العكسرية مستمدة في معظمها مما ترويه النساء الضحايا أنفسهن.
    Mais jusqu'à une époque récente, il existait de multiples exemptions et exceptions dont certaines sont encore appliquées : UN ومع ذلك، كان هناك حتى عهد قريب عدد كبير جدا من الاعفاءات والاستثناءات من قانون المنافسة ولا يزال البعض منها يطبق حتى اﻵن:
    Même les pays que l’on citait il y a peu de temps encore en exemple pour vanter les succès de la mondialisation se sont avérés être très vulnérables face aux crises économiques d’origine extérieure. UN وحتى البلدان التي اعتبرت حتى عهد قريب حالات ناجحة في العولمة فقد تبين أنها معرضة جدا لخطر أزمة اقتصادية ناجمة عن الصدمات الخارجية.
    Le Cabinet du Président comprenait encore tout récemment (avril 1995) un ministre des affaires féminines. UN كما كان يوجد حتى عهد قريب )نيسان/أبريل ١٩٩٥( وزير للدولة في ديوان رئيس الجمهورية مسؤول عن شؤون المرأة.
    Il convient de mentionner aussi les mesures très encourageantes prises par les pouvoirs publics pour assurer une présence plus marquée de la femme dans des professions considérées dans un passé récent comme étant du domaine masculin. UN 173- وتجدر الإشارة أيضاً إلى التدابير المشجعة للغاية التي اتخذتها السلطات العمومية لضمان حضور ملحوظ للنساء في وظائف كانت تعتبر حتى عهد قريب حكراً على الرجال.
    Comme c'était l'État le plus grand du territoire de l'ex-Yougoslavie, la Serbie-et-Monténégro est déterminée à maintenir d'excellentes relations avec tous ceux avec qui nous coexistions il y a encore peu de temps, ainsi qu'avec nos autres voisins. UN إن صربيا والجبل الأسود، لما كانت أكبر دولة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، فإنها تلتزم بالحفاظ على أفضل العلاقات مع جميع الذين عشنا معهم حتى عهد قريب جدا، وكذلك مع جيراننا الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more