"حتى فيما" - Translation from Arabic to French

    • même dans
        
    • même pour
        
    • même en ce qui
        
    • même à
        
    • même par
        
    • même entre
        
    • même lorsqu'il s
        
    À l'heure actuelle, les violations des droits de l'homme sont devenues monnaie courante, même dans les pays développés. UN ولقد أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان في هذه الأيام أحداثا شائعة، حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو في العالم.
    Cette préférence persiste encore dans le pays, même dans les familles de la classe moyenne très éduquées : les attitudes courantes et profondément ancrées sont difficiles à éliminer. UN ولا يزال تفضيل اﻷطفال الذكور مستمرا في نيجيريا، حتى فيما بين عائلات الطبقة المتوسطة التي تلقت تعليما عاليا.
    Notre pays et la Grande-Bretagne entretiennent des relations de plus en plus fructueuses, même pour des questions qui intéressent les Malvinas. UN إن بلدنا وبريطانيا العظمى يقيمان علاقة بناءة على نحو متزايد، حتى فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بمنطقة مالفيناس.
    Ils sont indispensables même pour des pays dotés d'abondantes ressources naturelles − tant exploitées que pouvant l'être. UN إن هذا أمر جوهري، حتى فيما يتعلق بالبلدان التي حُبيت بموارد طبيعية وفيرة، مستغَلة كانت أم كامـنة.
    De fait, aucun progrès n'a été fait en ce sens, ni même en ce qui concerne les établissements paysans. UN والواقع أنه لم يتحقق في هذا الصدد أي تقدم، ولا حتى فيما يتعلق بالمستوطنات الريفية.
    Ceci s'applique, de même, en ce qui concerne les cartes d'immigration. UN ويسري هذا حتى فيما يتعلق ببطاقات الهجرة.
    Nous prenons note avec satisfaction de l'existence d'un large appui pour ces positions, même à l'extérieur de ces organisations. UN ونلاحظ بعين التقدير أن هناك تأييدا واسع النطاق لهذين الموقفين، حتى فيما يتجاوز المنظمتين المعنيتين.
    On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. UN ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية.
    On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. UN ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية.
    même dans la période de vaches maigres, nous avons beaucoup fait travailler les membres du secrétariat. UN لقد جعلنا موظفيها يعملون بكثير من الكد حتى فيما يسمى بالفترة العجفاء.
    même dans les bureaux extérieurs, le pays bénéficiaire n'est pas informé des programmes d'administrateurs auxiliaires, présentés comme une contribution globale de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أن البلدان المستفيدة لم تحصل على معلومات، حتى فيما يتعلق بالمكاتب الميدانية، عن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين منذ ظهورها كمساهمات عامة تُقدّم للأمم المتحدة.
    même dans les bureaux extérieurs, le pays bénéficiaire n'est pas informé des programmes d'administrateurs auxiliaires, présentés comme une contribution globale de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أن البلدان المستفيدة لم تحصل على معلومات، حتى فيما يتعلق بالمكاتب الميدانية، عن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين منذ ظهورها كمساهمات عامة تُقدّم للأمم المتحدة.
    Par contre, les comparaisons effectuées au moyen des taux de change aboutissent à des rapports beaucoup plus élevés et, bien souvent, ne correspondent pas à la consommation réelle, même dans le cas de produits tels que micro-ordinateurs et téléviseurs. UN بيد أن مقارنات أسعار الصرف تكون أكبر بكثير بصفة عامة، وكثيرا ما تتعدى نطاق الاستهلاك، حتى فيما يختص ببنود مثل ملكية الحواسيب الشخصية وأجهزة التلفزيون.
    Elle indique qu'il ne peut jamais être fait appel d'une décision de la Cour suprême des migrations, même pour non-divulgation de l'information. UN وأضافت المنظمة أنه لا يمكن الطعن أبداً في قرار المحكمة العليا للهجرة، حتى فيما يتعلق بعدم الكشف عن المعلومات.
    L'insincérité des autorités érythréennes paraît sans borne, même pour les questions qui sont claires comme le jour. UN ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار.
    Les règles du projet de convention s'appliquent difficilement à une telle créance, même pour ce qui est du lieu de situation. UN ولا تكاد قواعد مشروع الاتفاقية تنطبق على مثل هذا المستحق، حتى فيما يتعلق بالمقر.
    172. D'un autre côté, les travaux de la Commission ont été ponctués de difficultés, même en ce qui concerne la première génération de projets. UN ٢٧١- ومن ناحية أخرى، برزت صعوبات في عمل اللجنة، حتى فيما يتعلق بالجيل اﻷول من المشاريع.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية.
    Cela doit, toutefois, être effectué dans des conditions strictes pour respecter le plus possible la vie humaine, même à l'égard de personnes supposées préparer une attaque terroriste : UN غير أن ذلك يجب أن يتم بشروط صارمة للغاية، كي تحترم حياة الإنسان قدر الإمكان، حتى فيما يتعلق بالأشخاص المشتبه في كونهم يعدون للقيام بهجوم إرهابي.
    Il reste cependant que, pour la plupart des pays, les révisions sont généralement de faible ampleur, même par rapport aux premières estimations, et dépassent rarement 1 ou 2 %. UN بيد أن التنقيحات، بالنسبة لبعض البلدان، تعتبر محدودة عادة، حتى فيما يتعلق بالتقديرات اﻷولية، ونادرا مما تتجاوز نسبة تتراوح من ١ إلى ٢ في المائة.
    Nous voyons apparaître dans les Balkans une collaboration et un respect mutuel, même entre les ennemis d'hier et les factions opposées. UN وفي البلقان، نشهد تعاونا واحتراما متبادلا آخذا في الظهور حتى فيما بين أعداء الأمس وفرقه المتعارضة.
    Cela est vrai même lorsqu'il s'agit de suspects non violents qui n'ont encore jamais commis d'infraction. UN والحال كذلك حتى فيما يتعلق بالمشتبه فيهم من الجناة غير العنيفين الذين لا سوابق لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more