À l'heure actuelle, les violations des droits de l'homme sont devenues monnaie courante, même dans les pays développés. | UN | ولقد أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان في هذه الأيام أحداثا شائعة، حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو في العالم. |
Cette préférence persiste encore dans le pays, même dans les familles de la classe moyenne très éduquées : les attitudes courantes et profondément ancrées sont difficiles à éliminer. | UN | ولا يزال تفضيل اﻷطفال الذكور مستمرا في نيجيريا، حتى فيما بين عائلات الطبقة المتوسطة التي تلقت تعليما عاليا. |
Notre pays et la Grande-Bretagne entretiennent des relations de plus en plus fructueuses, même pour des questions qui intéressent les Malvinas. | UN | إن بلدنا وبريطانيا العظمى يقيمان علاقة بناءة على نحو متزايد، حتى فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بمنطقة مالفيناس. |
Ils sont indispensables même pour des pays dotés d'abondantes ressources naturelles − tant exploitées que pouvant l'être. | UN | إن هذا أمر جوهري، حتى فيما يتعلق بالبلدان التي حُبيت بموارد طبيعية وفيرة، مستغَلة كانت أم كامـنة. |
De fait, aucun progrès n'a été fait en ce sens, ni même en ce qui concerne les établissements paysans. | UN | والواقع أنه لم يتحقق في هذا الصدد أي تقدم، ولا حتى فيما يتعلق بالمستوطنات الريفية. |
Ceci s'applique, de même, en ce qui concerne les cartes d'immigration. | UN | ويسري هذا حتى فيما يتعلق ببطاقات الهجرة. |
Nous prenons note avec satisfaction de l'existence d'un large appui pour ces positions, même à l'extérieur de ces organisations. | UN | ونلاحظ بعين التقدير أن هناك تأييدا واسع النطاق لهذين الموقفين، حتى فيما يتجاوز المنظمتين المعنيتين. |
On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
même dans la période de vaches maigres, nous avons beaucoup fait travailler les membres du secrétariat. | UN | لقد جعلنا موظفيها يعملون بكثير من الكد حتى فيما يسمى بالفترة العجفاء. |
même dans les bureaux extérieurs, le pays bénéficiaire n'est pas informé des programmes d'administrateurs auxiliaires, présentés comme une contribution globale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أن البلدان المستفيدة لم تحصل على معلومات، حتى فيما يتعلق بالمكاتب الميدانية، عن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين منذ ظهورها كمساهمات عامة تُقدّم للأمم المتحدة. |
même dans les bureaux extérieurs, le pays bénéficiaire n'est pas informé des programmes d'administrateurs auxiliaires, présentés comme une contribution globale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أن البلدان المستفيدة لم تحصل على معلومات، حتى فيما يتعلق بالمكاتب الميدانية، عن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين منذ ظهورها كمساهمات عامة تُقدّم للأمم المتحدة. |
Par contre, les comparaisons effectuées au moyen des taux de change aboutissent à des rapports beaucoup plus élevés et, bien souvent, ne correspondent pas à la consommation réelle, même dans le cas de produits tels que micro-ordinateurs et téléviseurs. | UN | بيد أن مقارنات أسعار الصرف تكون أكبر بكثير بصفة عامة، وكثيرا ما تتعدى نطاق الاستهلاك، حتى فيما يختص ببنود مثل ملكية الحواسيب الشخصية وأجهزة التلفزيون. |
Elle indique qu'il ne peut jamais être fait appel d'une décision de la Cour suprême des migrations, même pour non-divulgation de l'information. | UN | وأضافت المنظمة أنه لا يمكن الطعن أبداً في قرار المحكمة العليا للهجرة، حتى فيما يتعلق بعدم الكشف عن المعلومات. |
L'insincérité des autorités érythréennes paraît sans borne, même pour les questions qui sont claires comme le jour. | UN | ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار. |
Les règles du projet de convention s'appliquent difficilement à une telle créance, même pour ce qui est du lieu de situation. | UN | ولا تكاد قواعد مشروع الاتفاقية تنطبق على مثل هذا المستحق، حتى فيما يتعلق بالمقر. |
172. D'un autre côté, les travaux de la Commission ont été ponctués de difficultés, même en ce qui concerne la première génération de projets. | UN | ٢٧١- ومن ناحية أخرى، برزت صعوبات في عمل اللجنة، حتى فيما يتعلق بالجيل اﻷول من المشاريع. |
Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. | UN | على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية. |
Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. | UN | على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية. |
Cela doit, toutefois, être effectué dans des conditions strictes pour respecter le plus possible la vie humaine, même à l'égard de personnes supposées préparer une attaque terroriste : | UN | غير أن ذلك يجب أن يتم بشروط صارمة للغاية، كي تحترم حياة الإنسان قدر الإمكان، حتى فيما يتعلق بالأشخاص المشتبه في كونهم يعدون للقيام بهجوم إرهابي. |
Il reste cependant que, pour la plupart des pays, les révisions sont généralement de faible ampleur, même par rapport aux premières estimations, et dépassent rarement 1 ou 2 %. | UN | بيد أن التنقيحات، بالنسبة لبعض البلدان، تعتبر محدودة عادة، حتى فيما يتعلق بالتقديرات اﻷولية، ونادرا مما تتجاوز نسبة تتراوح من ١ إلى ٢ في المائة. |
Nous voyons apparaître dans les Balkans une collaboration et un respect mutuel, même entre les ennemis d'hier et les factions opposées. | UN | وفي البلقان، نشهد تعاونا واحتراما متبادلا آخذا في الظهور حتى فيما بين أعداء الأمس وفرقه المتعارضة. |
Cela est vrai même lorsqu'il s'agit de suspects non violents qui n'ont encore jamais commis d'infraction. | UN | والحال كذلك حتى فيما يتعلق بالمشتبه فيهم من الجناة غير العنيفين الذين لا سوابق لهم. |