"حتى في إطار" - Translation from Arabic to French

    • même dans le cadre
        
    • même dans les
        
    • même dans le contexte
        
    • même dans la
        
    • même au titre
        
    • même en vertu du
        
    • y compris au sein
        
    • que même dans le cas
        
    • enfants y compris dans la
        
    Toutefois, les enquêtes statistiques révèlent que dans les faits les femmes sont moins bien rémunérées même dans le cadre de la même profession. UN ومع هذا، فإن الدراسات الإحصائية توضح أن النساء ينلن، في الواقع، أجورا أقل مستوى إلى حد كبير، حتى في إطار نفس المهنة.
    En conséquence, même dans le cadre du mariage et d'une relation durable, il peut arriver que des rapports sexuels protégés soient impossibles. UN وبناءً على ذلك فقد لا يكون من الممكن ممارسة جنس آمن حتى في إطار الزوجية والعلاقات الطويلة الأجل.
    On a de plus largement admis que le droit général continuait de s'appliquer de diverses manières, même dans le cadre de certains régimes spéciaux. UN وكان هناك قبول واسع النطاق، علاوة على ذلك، لكون القانون العام لا يزال مطبقا بمختلف الطرق، حتى في إطار بعض النظم الخاصة.
    La menace d'exclusion pour les plus pauvres se retrouve même dans les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن أن نرى تهديد استبعاد أفقر البشر حتى في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    Je pense que, jusqu'à présent, nous avons tous fait preuve d'une certaine souplesse, même dans le contexte d'un ad referendum. UN أعتقد أننا جميعا تحلينا بالمرونة حقا، حتى في إطار الأمور التي كانت رهن الاستشارة.
    En général, le contrôle de la viabilité des interventions est insuffisant, même dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلى العموم، فإن رصد عمليات التدخل غير كاف، حتى في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mais même dans le cadre des dispositions de l'article 17, lu conjointement avec l'article 23, il est difficile de voir comment une violation peut être établie. UN ولكن حتى في إطار معايير المادة 17، المقترنة بالمادة 23، من الصعب معرفة كيف يمكن أن يكون أي انتهاك قائماً على أسس سليمة.
    Mais même dans le cadre des dispositions de l'article 17, lu conjointement avec l'article 23, il est difficile de voir comment une violation peut être établie. UN ولكن حتى في إطار معايير المادة 17، المقترنة بالمادة 23، من الصعب معرفة كيف يمكن أن يكون أي انتهاك قائماً على أسس سليمة.
    Leur capacité, et celle du système des Nations Unies dans son ensemble, d'intervenir efficacement dans les situations de crise ultérieures peut être renforcée même dans le cadre de leurs mandats actuels. UN وإن باﻹمكان تعزيز قدراتها، وقدرة منظومة اﻷمم المتحدة ككل، على التصدي بفعالية لﻷزمات المحتملة في المستقبل، حتى في إطار الولايات الحالية.
    Une telle démarche pourrait certainement se justifier, même dans le cadre d’un instrument de caractère déclaratoire, si l’on traitait de principes généraux validement fondés sur le droit coutumier pour la plupart, comme c’était le cas dans la première partie du projet d’articles. UN ولعل باﻹمكان فعلا تبرير ذلك حتى في إطار صك ذي طابع بياني لو كان اﻷمر يعني مبادئ عامة قائمة، بصورة سليمة، في معظمها على أساس القانون العرفي، كما هي الحال بالنسبة للباب اﻷول من مشاريع المواد.
    328. Une forme similaire d'exploitation peut exister même dans le cadre du travail familial. UN ٨٢٣- ويمكن أن يوجد شكل مماثل من أشكال الاستغلال حتى في إطار العمل اﻷسري.
    Les relations entre le Gouvernement et l'ONU, même dans le cadre de ses initiatives au titre des OMD, avaient davantage consisté à répondre aux besoins humanitaires du pays qu'à mettre l'accent sur les impératifs de développement. UN وتميل الحكومة في عملها مع الأمم المتحدة، حتى في إطار مبادراتها المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، نحو تلبية احتياجات البلد الإنسانية أكثر من ميلها نحو التركيز على الضروريات الإنمائية.
    Elle a aussi demandé que des mesures soient prises pour que la négociation collective soit autorisée même dans les unités où l'association ne dispose pas de la majorité absolue. UN وطلبت أيضا اتخاذ تدابير من أجل السماح بالمفاوضة الجماعية حتى في إطار الوحدات التي لا تمثل الاتحادات فيها اﻷغلبية المطلقة.
    Ce que signifient les restrictions énoncées quant aux obligations pouvant être violées dans le cadre de contre-mesures est qu'une violation de l'obligation ne sera pas justifiée même dans les relations entre l'État ou l'organisation internationale lésé et l'organisation responsable. UN والقصد من تقييد الالتزامات التي قد تتعرض للانتهاك عند اتخاذ تدابير مضادة هو أن الإخلال بالالتزام لا يمكن تبريره حتى في إطار العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية المضرورة والمنظمة المسؤولة.
    En dépit de tous les obstacles rencontrés, il faut avouer que le Gouvernement a réussi, même dans le contexte difficile de la guerre d'agression qui lui est imposée actuellement, à matérialiser l'expression de l'attachement du peuple congolais à la culture de la paix et à celle des droits de l'homme. UN ولا بد الاعتراف بأنه على الرغم من كل العقبــات التي واجهتنـــا، فإن حكومتنا تمكنت، حتى في إطار الحرب العدوانية الحالية الصعب، من أن تعبر بطريقة ملموسة عن تكريس شعب الكونغو لثقافة السلام وحقوق اﻹنسان.
    149. Par ailleurs, l'État djiboutien ne cherche pas seulement à assurer l'égalité < < verticale > > de la femme vis-à-vis des autorités publiques; il cherche également à assurer la nondiscrimination sur le plan < < horizontal > > , même dans la famille. UN 149- وبالإضافة إلى ذلك، لا تسعى دولة جيبوتي إلى كفالة المساواة " العمودية " للمرأة تجاه السلطات العامة فحسب؛ بل تسعى كذلك إلى ضمان عدم التمييز على الصعيد " الأفقي " أيضاً، حتى في إطار الأسرة.
    Toutefois, une Partie a signalé qu'il était improbable de venir à bout d'obstacles systémiques à l'investissement direct étranger dans certains pays par des mesures d'incitation prises dans le cadre des AEC, ou même au titre de l'article 6 ou de projets relatifs au mécanisme pour un développement propre. UN بيد أنه ذكر أحد الأطراف أنه سيتعذر على الأرجح التغلب على الحواجز النظامية القائمة التي تحول دون الاستثمار الأجنبي المباشر في بعض البلدان بالحوافز التي يتم توفيرها في إطار الأنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا أو حتى في إطار المشاريع المنشأة عملا بالمادة 6 أو بآلية التنمية النظيفة.
    Elle soutient en outre que dans la pratique, même en vertu du nouveau Code, la présentation tardive des pièces est acceptée aussi longtemps qu'elle ne lèse pas gravement les droits de la partie adverse. UN ويُدفع، بالإضافة إلى ذلك، بأن الوثائق المتأخرة تقبل في الممارسة حتى في إطار القانون الجديد ما لم تكن تؤثر تأثيراً كبيراً في حقوق الطرف الآخر.
    Les partisans de cette approche sont convaincus que leur puissance justifie le recours à tous les moyens pour mener à bien leurs objectifs, y compris au sein d'instances internationales. UN والذين يأخذون بهذا النهج يرون أن قوتهم تجيز لهم استخدام جميع الوسائل، حتى في إطار الهيئات الدولية، لتحقيق أهدافهم.
    Elle a fait observer que la stratégie et le plan d'exécution envisageaient tout à la fois des scénarios optimaux et des situations de statu quo en matière de financement, et que même dans le cas d'une situation de statu quo (c'est-à-dire sans augmentation du financement), UNIFEM demeurerait doté d'un programme solide pour l'autonomisation des femmes. UN وعلﱠقت بقولها إن الاستراتيجيــة وخطــة اﻷعمال قد حددتـا سيناريوهين للتمويـل أحدهما السيناريو اﻷمثل واﻵخر يعكس الوقع الراهن، وسيظل لدى الصندوق في ظلهما، حتى في إطار سيناريو الواقع الراهن )أي بلا زيادة في التمويل( برنامج قوي لتمكين المرأة.
    A la lumière de l’article 19 de la Convention, le Comité recommande en outre au Gouvernement de prendre toutes les mesures requises, y compris sur le plan législatif, pour combattre tous les types de mauvais traitement et de sévices sexuels dont sont victimes les enfants y compris dans la famille. UN ١٧٢ - وفي ضوء المادة ٩١ من الاتفاقية، توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي، لمكافحة أي شكل من أشكال المعاملة السيئة لﻷطفال والاعتداء الجنسي عليهم حتى في إطار اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more