"حتى في الأوقات" - Translation from Arabic to French

    • même en temps
        
    • même en période
        
    • même dans les périodes
        
    • même dans les moments
        
    • même en des temps
        
    • même lorsque
        
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale No 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Il était du devoir du secteur privé de s'impliquer et d'investir même en période difficile. UN ويقع على عاتق القطاع الخاص واجب المشاركة والاستثمار حتى في الأوقات الصعبة.
    Il était du devoir du secteur privé de s'impliquer et d'investir même en période difficile. UN ويقع على عاتق القطاع الخاص واجب المشاركة والاستثمار حتى في الأوقات الصعبة.
    La tendance générale est restée pourtant positive, même dans les périodes les plus difficiles. UN ولكن الاتجاه العام لا يزال إيجابيا، حتى في الأوقات العصيبة جدا.
    L'appui de Cuba au burundais est resté sans faille même dans les moments difficiles. UN كما أن الدعم المقدم من كوبا لأبناء بوروندي لم يتوان، حتى في الأوقات الصعبة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    L'Érythrée est consciente que des facteurs d'attraction et de répulsion sont à l'origine, même en temps ordinaire, des migrations. UN وتعترف إريتريا " بعوامل الشد والجذب " التي تؤدي إلى الهجرة حتى في الأوقات الطبيعية.
    Dans son Observation générale no 3, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a déclaré qu'il en est ainsi, même en temps de grave pénurie de ressources, qu'elle résulte d'un processus d'ajustement, de la récession économique ou d'autres facteurs. UN وقد ذكرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3 أنه من الضروري القيام بذلك حتى في الأوقات التي تُفرض فيها قيود شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية تكيف أو ركود اقتصادي، أو بسبب عوامل أخرى.
    31. Le Comité a souligné que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société devaient être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN 31- وأكّدت اللجنة أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة نسبياً.
    Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. UN ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية().
    Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. UN ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية().
    Comme l'a déclaré le Président Obama, cette politique traduit l'attachement des États-Unis à la découverte scientifique et à l'innovation technologique, et exprime leur foi inébranlable dans l'avenir, même en période de difficultés. UN وكما ذكر الرئيس أوباما، فإن هذه السياسة هي التزام من الولايات المتحدة بالاكتشاف العلمي والابتكار التكنولوجي وتبرز إيمان أميركا الراسخ بالمستقبل حتى في الأوقات الحرجة.
    Le Comité tient à souligner que même en période de grave pénurie de ressources les droits des membres vulnérables de la société doivent être protégés et que de nombreuses mesures peuvent être mises en place avec un minimum de ressources. UN وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد.
    Le Comité tient à souligner que même en période de grave pénurie de ressources les droits des membres vulnérables de la société doivent être protégés et que de nombreuses mesures peuvent être mises en place avec un minimum de ressources. UN وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد.
    Notant qu'il importe de fournir des services de santé publique suffisants pour les troubles liés à l'usage de substances, même dans les périodes de récession économique durable et persistante, lesquelles peuvent avoir des répercussions sur les ressources au point d'exacerber les difficultés liées à la santé et au bien-être social des individus, des familles et des communautés, UN وإذ تلاحظ أهمية توفير خدمات صحية عمومية كافية تتعلق بالاضطرابات الناجمة عن تعاطي مواد الإدمان، حتى في الأوقات التي تشهد ركوداً اقتصاديًّا طويل الأجل ومطَّرداً قد ينتج عنه تأثير في الموارد يؤدِّي إلى تفاقم التحدِّيات المتصلة بصحة الأفراد والأسر والمجتمعات ورفاهم الاجتماعي،
    M. Stelzer (Sous-Secrétaire général à la coordination des politiques et aux affaires interorganisations, Département des affaires économiques et sociales), donnant lecture d'une déclaration du Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, dit que même dans les périodes difficiles, il est important de continuer à renforcer le développement social. UN 31 - السيد ستيلزر (الأمين العام المساعد لتنسيق السياسات والشؤون المشتركة بين الوكالات، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية): قال في معرض قراءته لبيان وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية إنه حتى في الأوقات الصعبة، من المهم مواصلة تعزيز التنمية الاجتماعية.
    Je sais que faire des sacrifices n'est pas dans notre nature, même dans les moments difficiles, mais si on le fait pas, il se pourrait que l'on perde vraiment Noël. Open Subtitles أعلم انها من طبيعتنا ان نقاوم التضحية حتى في الأوقات العصيبة لكننا اذا لم نفعل قد يجب علينا ان نتخلى عن عيد الميلاد جميعا
    Exprimant sa reconnaissance aux donateurs qui ont maintenu leurs contributions volontaires précieuses à l'Office, même en des temps difficiles, il encourage vivement les États Membres à en faire autant. UN وأعرب عن امتنانه للمانحين الذي واصلوا تقديم تبرعاتهم القيمة للوكالة حتى في الأوقات العصيبة، وحث الدول الأعضاء على أن تضطلع بدورها.
    L'unilatéralisme constructif signifie que nous nous conduisons de manière civilisée et avec patience, même lorsque notre ennemi utilise des méthodes barbares ou qu'il met en œuvre une politique impulsive et irrationnelle. UN الأحادية البناءة تعني أننا نتصرف بأسلوب متحضر وحليم، حتى في الأوقات التي يستخدم فيها عدونا أساليب همجية، أو يقوم بتنفيذ سياسة متهورة وغير عقلانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more