"حتى في الحالات التي" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    • même lorsque le
        
    • même dans les cas où
        
    • même en cas
        
    • même lorsque les
        
    • même lorsqu'il s
        
    • même dans les cas de
        
    • même là
        
    • activité même
        
    • même lorsque l
        
    • même dans les cas qui
        
    • même quand
        
    • même lorsque la
        
    même si les objectifs de la CIPD ont été bien appréhendés, il n'en reste pas moins parfois difficile de susciter une volonté résolue d'adopter des politiques soucieuses des droits de l'homme. UN وقد كان من الصعب في بعض اﻷحيان، حتى في الحالات التي تحقق فيها تفهم لمقاصد المؤتمر، أن يؤدي الالتزام السياسي إلى إرساء سياسات تعكس نهجا من أنهج حقوق اﻹنسان.
    même si une maladie n'est pas mortelle, elle peut réduire la probabilité de mener une vie active et productive. UN ذلك أنه حتى في الحالات التي لا يتسبب فيها مرض معين في حدوث الوفاة فإنه يقلل فرص الاستمتاع بحياة نشطة منتجة.
    C'était un argument séduisant à plusieurs égards, mais Mme Chapman a souligné que certains types de connaissances scientifiques étaient actuellement protégés par des brevets et non pas par des droits d'auteur, même lorsque le créateur ou l'auteur était un scientifique bien identifié. UN وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا.
    même dans les cas où il y avait accord entre les parties, des problèmes de dernière minute pouvaient empêcher d'aboutir. UN حتى في الحالات التي يكون فيها اتفاق، قد تعرقل مشاكل اللحظة الأخيرة إيجاد حل.
    • La politique budgétaire ne devrait pas prévoir de réduction de dépenses de santé, d’éducation et de formation, même en cas de difficultés budgétaires. UN ينبغي أن تتجنب السياسة المالية ضغط الإنفاق على الصحة والتعليم واكتساب المهارات، حتى في الحالات التي تُفرض فيها القيود على الميزانيات.
    même lorsque les rendements ont augmenté pour certaines cultures d'exportation, le rendement des terres est resté bas et la croissance démographique a toujours dépassé la croissance de la production agricole, tandis que la malnutrition reste une menace permanente. UN بل حتى في الحالات التي ازدادت فيها الغلة فيما يتعلق ببعض محصولات التصدير، ظلت غلة الأراضي منخفضة وظل النمو السكاني يتجاوز باستمرار نمو الإنتاج الزراعي، مع بقاء سوء التغذية يشكل تهديداً دائماً.
    Les exportations à partir de la bande de Gaza ont été interdites, de même que la circulation des biens et des personnes, même lorsqu'il s'agit d'une question de vie ou de mort. UN وقد تم حظر الصادرات من القطاع، وكذلك تدفق السلع والناس، حتى في الحالات التي تنطوي على الحياة والموت.
    même si une maladie n'est pas mortelle, elle peut réduire la probabilité de mener une vie active et productive. UN ذلك أنه حتى في الحالات التي لا يتسبب فيها مرض معين في حدوث الوفاة فإنه يقلل فرص الاستمتاع بحياة نشطة منتجة.
    Pourtant, même si elles n'étaient pas réunies, l'ONU avait l'obligation d'agir. UN وأكد أنه حتى في الحالات التي لا تتوافر فيها هذه الشروط، فإن الأمم المتحدة عليها واجب التصرف.
    En outre, s'agissant des crimes internationaux, il faut distinguer entre l'agression et les autres crimes, même si les deux types de comportement illicite peuvent se produire simultanément. UN وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بالجنايات الدولية، ينبغي التمييز بين العدوان والجنايات اﻷخرى حتى في الحالات التي يكون فيها نوعا السلوك غير المشروع قد حدثا في آن واحد.
    Le Comité regrette également que des membres des forces de l'ordre soient présents pendant les examens médicaux même lorsque le personnel médical concerné n'en fait pas la demande. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لحضور موظفي إنفاذ القانون خلال إجـراء الفحوص الطبية، حتى في الحالات التي لا يطلب فيها الموظفون الطبيون هذا الحضور.
    Cette référence était particulièrement utile pour promouvoir une interprétation uniforme fondée sur des normes internationales même lorsque le texte s'appliquait à une conciliation interne. UN وأشير إلى أنها مستعملة بقدر كبير لتعزيز التفسير الموحد عن طريق الاشارة إلى المعايير الدولية حتى في الحالات التي يكون فيها النص منطبقا على الصعيد المحلي.
    Malgré cela, les postes étaient rarement pourvus au moment du départ, car même lorsque le remplaçant avait été choisi, il n'avait pas encore été intégré dans les effectifs. UN لكن على الرغم من ذلك، نادرا ما كان يتم ملء الوظائف بحلول الوقت الذي يغادر فيه المتقاعد، لأنه حتى في الحالات التي يكون قد تم فيها اختيار من يحل محله، لم يكن يتم إلحاق الموظف الجديد بالعمل بعد.
    Par ailleurs, l'organisation dénonce le peu d'empressement des procureurs militaire et civil à faire la lumière sur ces allégations et à poursuivre les coupables, même dans les cas où il existe des preuves incontestables. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشتكي الجمعية من عدم توفر الإرادة لدى النيابة العسكرية والمدنية للتحقيق في هذه المزاعم. ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات، حتى في الحالات التي تتوافر فيها أدلة واضحة.
    D'abord et c'est là le point le plus important, il fournit une procédure pour le règlement du différend, même dans les cas où aucune procédure de règlement n'est autrement prévue. UN فأولا، وفي المقام اﻷول، يوفر ذلك إجراء لتسوية النزاع، حتى في الحالات التي لا يكون فيها مثل هذا الاجراء متاحا.
    Ce droit à un recours judiciaire ne peut être limité, même dans les cas où la Constitution autorise une restriction temporaire de l'exercice de certains droits. UN ولا يمكن تقييد الحق في الانتصاف القانوني حتى في الحالات التي يسمح فيها الدستور بالتقييد المؤقت للحقوق.
    La possibilité de vérifier le respect des obligations de manière globale, indépendante et objective améliore considérablement la probabilité que le traité atteigne ses objectifs, même en cas de possibles appréhensions quant aux intentions sous-jacentes des États parties. UN والقدرة على التحقق من الامتثال بصورة شاملة ومستقلة وموضوعية تزيد إلى حد كبير من الثقة في أن الاتفاق يُحقق أهدافه، حتى في الحالات التي يوجد فيها شعور من عدم الثقة أو التخوف إزاء نوايا الدول الأطراف.
    - Suppression de la faute nautique de la liste des moyens de défense du transporteur, même en cas d'erreur du pilote (article 18 3)); UN - حذف الخطأ البحري من قائمة دفوع الناقل، حتى في الحالات التي يكون فيها الخطأ صادرا عن القبطان (المادة 18 (3))؛
    Le Groupe constate que même lorsque les États Membres accordent une marge de manœuvre pour l'affectation des ressources, celle-ci n'est pas toujours mise à profit. UN ويلاحظ الفريق أنه حتى في الحالات التي تتيح فيها الدول الأعضاء مرونة في تخصيص الموارد، فإن هذه المرونة لا تستغل دوما.
    L'attitude générale de la KFOR et de la Mission d'administration intérimaire au Kosovo (MINUK) témoigne sans aucun doute d'une volonté de manipuler l'opinion publique internationale et le Conseil de sécurité, même lorsqu'il s'agit de massacres terroristes bestiaux. UN والموقف العام لقوة كوسوفو وبعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو يعكس، ولا شك، ميلا إلى التلاعب بالرأي العام الدولي وبمجلس اﻷمن نفسه، حتى في الحالات التي ترتكب فيها مجازر إرهابية وحشية جماعية.
    Il importe de noter que, même dans les cas de décisions de justice autorisant l'expulsion, nombre de ces décisions n'ont jamais été exécutées compte tenu de l'aspect social des cas concernés. UN وتجدر الاشارة الى أنه حتى في الحالات التي صدرت فيها أحكام من القضاء بالطرد، فإن عددا كبيرا من هذه اﻷحكام لم ينفﱠذ على الاطلاق نظراً للجانب الاجتماعي للحالات المعنية.
    même là où sa valeur est reconnue, les contraintes sur les ressources font que les fonds publics sont rarement destinés à faciliter le volontariat. UN بل نادرا ما تتاح أموال عامة لتيسير العمل التطوعي حتى في الحالات التي يعترف فيها بقيمته بسبب قلة الموارد.
    De tels obstacles sont des facteurs qui empêchent ou découragent de nouvelles entreprises de pénétrer sur un marché d'une branche d'activité même lorsque les entreprises en place réalisent des superprofits. UN وهذه الحواجز أمام الدخول تشكل عوامل تمنع أو تعيق دخول شركات جديدة إلى صناعة ما حتى في الحالات التي تحقق فيها الشركات القائمة في هذه الصناعة أرباحاً مفرطة.
    Cependant, même lorsque l'État disposait, en tout temps utile, d'un forum international, cette distinction a trouvé à s'appliquer. UN لكن حتى في الحالات التي توفرت فيها أمام الدولة محكمة دولية إبان كل المواعيد ذات الصلة فقد جرى الحال على تطبيق التمييز.
    En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. UN وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام.
    Les tribunaux se sont vus donner expressément compétence pour indemniser même quand il n'a pas été causé de préjudice matériel. UN وتمنح المحاكم آلية خاصة لبذل التعويض حتى في الحالات التي لم يحدث فيها تلف مادي.
    Cette situation s'est produite même lorsque la nation ou la tribu indiennes intéressées étaient encore en possession des terres. UN وقد حصل هذا اﻷمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها اﻷمة أو القبيلة الهندية تحوز اﻷرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more