"حتى في المناطق" - Translation from Arabic to French

    • même dans les zones
        
    • même dans les régions
        
    • même dans des zones
        
    • même dans des régions
        
    • y compris dans les zones
        
    • même en milieu
        
    • même là
        
    • même les régions
        
    • même dans les quartiers
        
    • y compris dans les régions les
        
    Le Gouvernement a intensifié sa lutte contre les mutilations génitales féminines, même dans les zones rurales reculées. UN وأضافت أن بلدها صعّد جهوده في سبيل مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث حتى في المناطق الريفية النائية.
    Les activités de l'UNICEF bénéficient également d'un soutien important de la collectivité, même dans les zones touchées par la guerre. UN وهناك أيضاً دعم مجتمعي كبير يقدم لأنشطة اليونيسيف، حتى في المناطق المتضررة من الحرب.
    Pour sa part, le HCR s'est attaché à maintenir sa présence sur le terrain et aussi celle de ses partenaires, même dans les zones frontalières dangereuses. UN وسعت المفوضية من جانبها إلى الإبقاء على وجودها، ووجود شركائها، حتى في المناطق الحدودية الخطيرة.
    À quelques exceptions près, les mosquées n'ont généralement pas été endommagées, même dans les régions où les destructions ont été massives. UN وبقيت المساجد عموما، مع بعض الاستثناءات القليلة، دون تخريب حتى في المناطق التي كان معدل التدمير فيها مرتفعا.
    Il faut aux enfants, même dans les régions en conflit, une éducation sans interruption. UN وينبغي توفير التعليم بلا انقطاع للأطفال، حتى في المناطق المنكوبة بنزاع.
    Malgré l'insécurité persistante, la communauté internationale continue de soutenir son développement, même dans des zones reculées. UN ورغم الافتقار المستمر إلى الأمن، ما زال المجتمع الدولي يواصل دعمه للتنمية الأفغانية حتى في المناطق النائية.
    Les procédures judiciaires se déroulent en espagnol, et ce même dans des régions à forte concentration de populations autochtones, et le nombre d'interprètes ou de juristes bilingues est loin d'être suffisant. UN ويُضطلع بالإجراءات القضائية بالإسبانية، حتى في المناطق التي يتركز فيها السكان الأصليون بشكل كبير، كما أن عدد المترجمين الفوريين أو الممارسين القانونيين ممن يجيدون لغتين غير كاف البتة.
    La mortalité maternelle a de ce fait nettement marqué le pas, même dans les zones rurales. UN وانخفضت بالتالي وفيات الأمهات أثناء النفاس بصورة ملموسة حتى في المناطق الريفية.
    L'occupation illégale des terres reste un problème latent, même dans les zones protégées. UN وما زال شغل الأراضي بصورة غير مشروعة مشكلة أساسية حتى في المناطق المحمية.
    Pour sa part, le HCR s'est attaché à maintenir sa présence sur le terrain et aussi celle de ses partenaires, même dans les zones frontalières dangereuses. UN وسعت المفوضية من جانبها إلى الإبقاء على وجودها، ووجود شركائها، حتى في المناطق الحدودية الخطيرة.
    En outre, Israël n'épargne aucun effort pour créer des dissensions et l'instabilité même dans les zones transférées à l'Autorité palestinienne. UN وعلاوة على ذلك، لا تألو إسرائيل جهدا في خلق الانشقاق وعدم الاستقرار، حتى في المناطق التي جرى تسليمها إلى السلطة الفلسطينية.
    Le pays est encore jonché d'engins explosifs dangereux, ce qui signifie que, même dans les zones où le conflit a pris fin, les civils courent le risque d'être tués ou blessés. UN وما زالت البلاد موبوءة بوجود أجهزة متفجّرة شديدة الخطورة مما يعني أنه حتى في المناطق التي توقّف فيها النزاع، فما برح المدنيون يواجهون خطر الموت أو الإصابة بجراح.
    La hausse du coût des transports a paralysé l'économie même dans les zones qui n'étaient pas directement touchées par la violence. UN وقد أصاب ارتفاع تكاليف النقل المحلي الاقتصاد بالشلل حتى في المناطق التي لا تعاني من العنف بشكل مباشر.
    Aucune indication ne permet de penser qu'il y a eu de véritables cas de discrimination à leur égard, même dans les régions rurales. UN وليست هناك أية معلومات تشير إلى أنهم يتعرضون لأي تمييز قوي ضدهم، حتى في المناطق الريفية.
    même dans les régions qui n'ont pas bénéficié d'une augmentation de l'IED, la formation intérieure de capital fixe s'est fortement accrue. UN وشهد الاستثمار الثابت المحلي ازدياداً قوياً حتى في المناطق التي لم تستفد من زيادة في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Si la guerre se poursuit, les chances de maintenir la paix et la sécurité même dans les régions qui sont actuellement relativement calmes risquent d'être gravement compromises. UN وذلك انه اذا استمرت الحرب، فإن احتمالات الابقاء على السلم واﻷمن حتى في المناطق التي تتمتع حاليا بسلم نسبي ستتعرض جديا للخطر.
    Le Gouvernement a été instamment prié, à maintes reprises, de donner la priorité à cette question, mais il fait valoir que le manque de fonds et de ressources a empêché la prestation de services de base même dans les régions qui n'avaient pas été touchées par le conflit. UN وقد تم حث الحكومة مرارا على إيلاء اﻷولوية إلى هذه الاحتياجات. بيد أنها تحتج بأن النقص في التمويل والموارد قد حال دون تقديم الخدمات اﻷساسية حتى في المناطق التي لم تكن متضررة من جراء النزاع.
    Les considérations économiques influencent rarement les politiques relatives à l’eau, même dans les régions pauvres en eau. UN ٣١ - من النادر أن تؤثر اقتصاديات الموارد المائية في السياسة المائية، حتى في المناطق التي يوجد بها نقص في المياه.
    La première est l'accroissement de la concurrence qui s'exerce pour les ressources naturelles du fait de l'augmentation de la demande urbaine et la dégradation des ressources qu'elle entraîne, même dans des zones très éloignées des centres urbains. UN أولها هي تزايد المنافسة على الموارد الطبيعية بسبب تنامي الطلب الحضري وما ينتج عنه من تدهور في الموارد، وذلك حتى في المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية.
    Le HCBD est détecté dans des milieux abiotiques et biotiques, même dans des régions reculées comme l'Arctique. UN 7 - ويوجد البيوتادايين السداسي الكلور في الأوساط اللاأحيائية والأحيائية، حتى في المناطق النائية مثل القطب الشمالي.
    Le moyen le plus courant auquel les familles ont recours pour survivre, y compris dans les zones urbaines, est de cultiver de petits lopins de terre qui leur appartiennent. UN ويصبح السبيل الرئيسي للتغلب على المشكلة، الذي يلجأ إليه عدد كبير من الأسر حتى في المناطق الحضرية هو زراعة الأغذية في مساحات ضيقة من الأراضي المملوكة لتلك الأسر.
    . même en milieu urbain, l'accès physique aux soins médicaux peut être difficile. UN وقد يكون الوصول إلى مكان الخدمات الطبية صعباً حتى في المناطق الحضرية.
    même là où la famine n'a pu être évitée, la faim chronique est répandue. UN والجوع المزمن منتشر حتى في المناطق التي تمت وقايتها من المجاعة.
    C'est ainsi qu'en 2000, même les régions qui avaient jusque-là connu des taux élevés de fécondité ont vu ceux-ci baisser assez considérablement. UN وبالتالي، كان هناك تناقص كبير في عام 2000 حتى في المناطق التي سبق أن شهدت معدلات خصوبة مرتفعة.
    En fait, à ce jour, aucun programme spécial n'a été consacré à la culture serbe dans les écoles de Gorski Kotar, même dans les quartiers où les enfants serbes sont majoritaires. UN والواقع أنه لا توجد حتى اﻵن برامج خاصة للثقافة الصربية في مدارس غورسكي كوتار، حتى في المناطق التي يشكل فيها اﻷطفال الصرب غالبية التلاميذ.
    Il s'efforce, dans la limite des moyens dont il dispose, de garantir à tous un accès équitable aux services de santé primaires, y compris dans les régions les plus reculées. UN وهي تبذل كل جهد ممكن في حدود الموارد المتاحة لها لضمان الاستفادة على قدم المساواة من الخدمات الصحية الأولية، حتى في المناطق النائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more