"حتى في حالة" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    • même en cas
        
    • même en l
        
    • même dans le cas
        
    • même lorsque
        
    • même pendant un
        
    • même lorsqu'
        
    • même s
        
    • même en situation
        
    • même quand
        
    • même pour les
        
    • même en période
        
    • même dans les cas
        
    En ce qui concerne les autres Parties, cependant, il a été reconnu qu'elles ne ratifieraient probablement pas l'amendement, même si celui-ci entrait en vigueur. UN ولكن بالنسبة لبلدان أخرى، من المعترف به أنه ليس من المحتمل أن تصدق هذه البلدان على التعديل حتى في حالة بدء نفاذه.
    Grâce à cette procédure, la femme peut toucher la pension alimentaire même si elle n’a pas les moyens d’engager elle-même les poursuites. UN وقالت إن هذا اﻹجراء يكفل الحصول على النفقة حتى في حالة عجز الزوجة عن رفع دعوى قضائية بنفسها.
    On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. UN وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات.
    Toutefois, le Président reste en fonction même en cas de dissolution du Conseil des ministres. UN إلا أنه يستمر في منصبه حتى في حالة حل مجلس الوزراء.
    Ces peines sont applicables même en l'absence de voies de fait. UN وتطبق هذه العقوبات حتى في حالة عدم حدوث اعتداء أثناء السرقة.
    Les achats dispersés doivent être évités, même dans le cas des contrats-cadres. UN وينبغي تجنب الشراء المتجزئ حتى في حالة عقود النظم.
    même si un tel régime avait été approuvé par le public, il n'aurait donc pas offert une protection suffisante à lui seul. UN وبذلك لم يكن هذا النظام، وحده، سيوفر حماية مناسبة بعد سن التقاعد حتى في حالة قبوله من جانب الجمهور.
    Des accords internationaux peuvent prévoir que l'extradition aura lieu même si cette condition n'est pas remplie. UN ويمكن أن يفهم من الاتفاقات الدولية أنها تجيز التسليم حتى في حالة عدم توافر هذا الشرط.
    Elle aurait donc dû payer les frais de vérification même si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN ولذلك فإن شركة ناشيونال كانت ستتحمل أتعاب مراجعة الحسابات حتى في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il rappelle que le droit d'habeas corpus ne souffre aucune exception ni dérogation, même en cas de conflit armé. UN وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح.
    Par ailleurs, le principe central pacta sunt servanda continue de s'appliquer même en cas de conflit armé. UN وفضلا عن ذلك، فإن المبدأ الجوهري الذي مفاده أن العقد شريعة المتعاقدين يبقى ساريا حتى في حالة وقوع نزاع مسلح.
    D'autres dispositions, par exemple l'article 44 sur les facilités à accorder pour le départ, contiennent les mots < < même en cas de conflit armé > > . UN وتتضمن أحكام أخرى، من قبيل المادة 44، المتعلقة بتسهيلات المغادرة، عبارة `حتى في حالة وجود نزاع مسلح`.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويتعين إجراء مثل هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية بذلك.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية؛
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme. UN ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية.
    Comme en témoigne l'expérience de la Suède, même dans le cas d'un programme nucléaire national relativement important, le recours à un marché international bien portant s'avère plus avantageux que le lancement de dispositifs nationaux coûteux et incertains. UN وكما أثبتت تجربة السويد، أنه حتى في حالة الاضطلاع ببرنامج نووي وطني كبير إلى حد ما، ثبت أن الاعتماد على حسن أداء السوق الدولية أكثر فائدة من الشروع في خطط وطنية مكلفة وغير مؤكدة.
    Comme en témoigne l'expérience de la Suède, même dans le cas d'un programme nucléaire national relativement important, le recours à un marché international bien portant s'avère plus avantageux que le lancement de dispositifs nationaux coûteux et incertains. UN وكما أثبتت تجربة السويد، أنه حتى في حالة الاضطلاع ببرنامج نووي وطني كبير إلى حد ما، ثبت أن الاعتماد على حسن أداء السوق الدولية أكثر فائدة من الشروع في خطط وطنية مكلفة وغير مؤكدة.
    Seuls le nom et le siège de la société mère sont indiqués dans la Liste, même lorsque les produits viennent en fait d'une filiale localisée dans un autre pays. UN وتشمل القائمة فقط اسم الشركة الأم وموقعها، حتى في حالة ما إذا كان المنتج الفعلي شركة فرعية تقع في بلد آخر.
    Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة.
    De même, les crimes de droit commun ne sont pas considérés comme des crimes politiques même lorsqu'ils ont été commis pour des motifs politiques > > . UN ولا تعتبر الجرائم العادية، حتى في حالة ارتكابها بسبب دوافع سياسية، جرائم سياسية.
    L'employeur est par conséquent tenu de toujours observer les dispositions de la loi, même s'il existe une convention collective. UN لذا أصبح صاحب العمل ملزما دائما بواجب التقيد بقواعد القانون، حتى في حالة وجود اتفاقات جماعية.
    Elle a aussi déclaré qu'aucune dérogation à l'article 3 du Pacte n'était autorisée, même en situation d'urgence. UN وإضافة إلى ذلك، صرحت المحكمة أنه لا يُسمح بأي تحلّل من المادة 3 من العهد، حتى في حالة الطوارئ.
    Quand ce sera fonctionnel, elle pourra jouer à "va chercher" même quand on n'est pas ici. Open Subtitles ستستمر بلعبة الإلتقاط في .حتى في حالة عدم تواجدنا
    À la Cour de petites créances, la représentation par avocat est interdite pour tous, même pour les personnes morales. UN وبالنسبة لمحكمة المطالبات الصغيرة، فإن التمثيل بمحامٍ محظور على الجميع، حتى في حالة الشخصيات الاعتبارية.
    Cet examen n'est pas un privilège mais un droit fondamental que les États doivent garantir même en période d'état d'urgence. UN إن تلك المراجعة القضائية ليست امتياز يمنح، ولكنها حق من حقوق الإنسان يتعين على الدول كفالته حتى في حالة الطوارئ العامة.
    En outre, il est opposé à l'enrôlement volontaire même dans les cas où les parents ou les tuteurs légaux ont donné leur consentement. UN وعلاوة على ذلك، تعترض المفوضية على التجنيد الطوعي حتى في حالة الحصول على موافقة الوالدين أو اﻷوصياء الشرعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more