"حتى في حال عدم وجود" - Translation from Arabic to French

    • même en l'absence de
        
    • même si aucune
        
    Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. UN وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل.
    Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. UN وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة
    Ils devraient aussi envisager d'appliquer une législation permettant de fournir une assistance juridique même en l'absence de traité. UN كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة.
    Ainsi, ils ont confirmé que, notamment pour les procédures d'extradition, la coopération était possible même en l'absence de traité, en vertu de la réciprocité ou de la courtoisie internationale. UN ومن ثم، أكّدوا أن التعاون، خصوصا في إجراءات تسليم المجرمين، هو أمر ممكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة، من منطلق المعاملة بالمثل أو المجاملة بين الدول.
    La Cour demandait en particulier à tous les juges de s'assurer de la légalité de la détention de toute personne qui comparaissait devant eux et de contrôler les conditions dans lesquelles elle était détenue, même si aucune plainte précise n'avait été formulée. UN وعلى وجه الخصوص، طلبت المحكمة العليا إلى جميع القضاة أن يتحققوا من شرعية وشروط اعتقال أي شخص يمثل أمامهم، حتى في حال عدم وجود أي شكوى محددة.
    L'auteur souligne qu'en matière de crimes, le parquet est légalement tenu d'ouvrir une enquête dès qu'il a connaissance des faits, même en l'absence de plainte de la partie civile. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن القانون يلزم النائب العام في القضايا الجنائية أيضاً، بفتح تحقيق فور إبلاغه بالوقائع، حتى في حال عدم وجود شكوى مقدمة من المدعي بالحق المدني.
    Les autorités judiciaires de Saint-Marin peuvent toutefois fournir une assistance générale aux États qui lui demandent de les aider dans une enquête criminelle, même en l'absence de traité ou d'autre convention officielle. UN على أن السلطات القضائية لسان مارينو قد تُقدم المساعدة العامة في التحقيق في المسائل الجنائية إلى الدول الأخرى التي تطلب هذه المساعدة، حتى في حال عدم وجود معاهدة أو أي اتفاق رسمي آخر.
    D'autres pensent qu'il faudrait aller plus loin et autoriser, dans la loi, les tribunaux à ordonner une jonction lorsqu’à leur avis celle-ci semble appropriée même en l'absence de convention entre les parties. UN ولكن جهات أخرى تعتقد بأنه ينبغي للتشريعات أن تمضي أبعد من ذلك وأن تأذن للمحاكم باﻷمر بالدمج عندما يظهر في رأي المحكمة أن اللجوء الى ذلك مناسب حتى في حال عدم وجود اتفاق بين اﻷطراف .
    La loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire permet à l'Autriche de fournir une assistance en matière pénale à tout État, même en l'absence de traité à cet effet, sur la base de la réciprocité, dès lors que la demande émane d'une autorité judiciaire et que les faits qui la motivent constituent une infraction pénale au regard de la législation autrichienne. UN وبموجب قانون تسليم المجرمين والمساعدة القضائية المتبادلة، يمكن تلبية طلبات الحصول على المساعدة في القضايا الجنائية حتى في حال عدم وجود معاهدة معمول بها، وذلك على أساس مبدأ المعاملة بالمثل، شريطة أن يكون الطلب صادرا عن سلطة قضائية وأن تشكل الحقائق الأساسية جريمة بموجب القانون النمساوي.
    Une fois que ce projet de loi aura été adopté par le Parlement et promulgué, Singapour sera en mesure d'accorder aux États requérants une entraide judiciaire pour les infractions de terrorisme, même en l'absence de convention avec les États concernés, par simple application de la loi relative à l'entraide judiciaire en matière pénale. UN وفور إقرار البرلمان لمشروع القانون ودخوله حيز النفاذ، ستتمكن سنغافورة من تقديم مساعدة قانونية متبادلة للدول التي تطلب ذلك فيما يتعلق بالجرائم ذات الصلة بالإرهاب، وذلك وفقاً لأحكام قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية حتى في حال عدم وجود معاهدة.
    18. La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré veiller comme il se devait à traiter les migrants avec dignité et respect et à organiser leur retour avec humanité et dans de bonnes conditions de sécurité, même en l'absence de règles particulières en la matière, comme en Finlande ou aux Pays-Bas. UN 18- وقد أبلغ معظم الدول المجيبة بأنه يولى الاعتبار المناسب لموضوع معاملة المهاجرين بكرامة ورعاية والقيام بعملية الإعادة بطريقة آمنة وإنسانية، حتى في حال عدم وجود قواعد محدّدة بشأن إعادة المهاجرين المهرَّبين، كما هو الحال في فنلندا وهولندا.
    25. La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré veiller comme il se devait à traiter les migrants avec dignité et respect et à organiser leur retour avec humanité et dans de bonnes conditions de sécurité, même en l'absence de règles particulières en la matière, comme en Finlande ou aux Pays-Bas. UN 25- وقد أبلغ معظم الدول المستجيبة بأنه يولى الاعتبار المناسب لموضوع معاملة المهاجرين بكرامة ورعاية والقيام بعملية الإعادة بطريقة آمنة وإنسانية، حتى في حال عدم وجود قواعد محدّدة بشأن إعادة المهاجرين المهرَّبين، كما هي الحالة في فنلندا وهولندا.
    Cependant, même en l'absence de traités de ce genre, il peut y avoir entraide judiciaire internationale dans les affaires pénales antitrust en vertu de la législation nationale. Ainsi, l'Allemagne l'a pratiquée, moyennant l'accord des services chargés de la concurrence et d'autres instances officielles. UN ولكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في المسائل الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى().
    Cependant, même en l'absence de traités de ce genre, il peut y avoir entraide judiciaire internationale dans les affaires pénales antitrust en vertu de la législation nationale. Ainsi, l'Allemagne l'a pratiquée, moyennant l'accord des services chargés de la concurrence et d'autres instances officielles. UN ولكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في المسائل الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى(8).
    Cependant, même en l'absence de traités de ce genre, il peut y avoir entraide judiciaire internationale dans les affaires pénales antitrust en vertu de la législation nationale. Ainsi, l'Allemagne l'a pratiquée, moyennant l'accord des services chargés de la concurrence et d'autres instances officielles. UN ولكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في المسائل الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى().
    Cependant, même en l'absence de traités de ce genre, il peut y avoir entraide judiciaire internationale dans les affaires pénales antitrust en vertu de la législation nationale. Ainsi, l'Allemagne l'a pratiquée, moyennant l'accord des services chargés de la concurrence et d'autres instances officielles. UN ولكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في المسائل الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى().
    Il résulte du commentaire de l'article 3 du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières que le devoir de prévention implique d'appliquer, par surcroît de précaution, même en l'absence de certitude absolue, des mesures appropriées pour prévenir des dommages graves ou irréversibles. UN 67 - ويسلم شرح المادة 3 من مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود بأن واجب المنع يستتبع اتخاذ ما يناسب من تدابير من باب الحرص الشديد، لتجنب أو منع وقوع ضرر جسيم أو غير قابل للإصلاح، وذلك حتى في حال عدم وجود يقين علمي تام().
    186. Certains orateurs ont proposé d'élaborer une convention mondiale sur la coopération internationale, alors que d'autres estimaient que les efforts devaient viser à appliquer intégralement et effectivement les instruments juridiques internationaux existants et à adopter une législation nationale autorisant l'assistance même en l'absence de traité, comme demandé dans la loi type sur l'entraide judiciaire en matière pénale. UN 186- واقترح بعض المتكلّمين إعداد اتفاقية عالمية بشأن التعاون الدولي، بينما رأى متكلّمون آخرون أنه ينبغي توجيه الجهود صوب تنفيذ الصكوك القانونية الدولية الموجودة تنفيذاً تاماً وفعّالاً، وصوب سنّ تشريعات داخلية تأذن بتقديم المساعدة حتى في حال عدم وجود معاهدة، حسبما يدعو إليه القانون النموذجي المتعلق بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    68. Dans quelques rapports, il a été recommandé aux États de veiller à ce que les personnes physiques ou morales lésées par un acte de corruption aient le droit de poursuivre les responsables de ce préjudice pour obtenir réparation, même si aucune procédure pénale n'avait été ouverte. UN 68- وتضمَّنت بضع تقارير توصيات إلى الدول لكي تكفل لأيِّ كيان أو شخص يصيبه ضرر من جراء أفعال الفساد الحق في مقاضاة المتسببين في ذلك الضرر بغية الحصول على تعويض منهم، حتى في حال عدم وجود دعاوى جنائية سابقة ضدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more