"حتى قبل أن" - Translation from Arabic to French

    • avant même que
        
    • avant même qu'
        
    • même avant que
        
    • avant même de
        
    • avant même d'avoir
        
    • avant même le
        
    • même avant la
        
    • Sans même
        
    • avant même la
        
    • avant même l'
        
    • Même avant de
        
    • avant d'avoir
        
    • même avant qu
        
    • avant même son
        
    • avant que je
        
    Le Secrétaire général a engagé des ressources financières substantielles avant même que la Commission ait reçu un rapport financier détaillé. UN وقد التزم اﻷمين العام بتخصيص موارد مالية طائلة حتى قبل أن تتسلم اللجنة تقريرا ماليا مفصلا.
    Si ça se passe mal, je vous tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans avant même que les Tuniques Rouges étirent votre cou tout maigre. Open Subtitles أتعرف لو سارت الامور بشكل خاطيء سأسعى لقتلك أولاً لأنك من أدخلنا في هذا حتى قبل أن يكسر الجيش الانكليزي رقبتك
    Il est à noter que l'UNICEF avait détaché des fonctionnaires à cette fin avant même que l'accord ne fût conclu. UN وقد تمت مبادلة موظفين في اليونيسيف حتى قبل أن يتم هذا الاتفاق.
    À ce propos, il est étonnant que deux délégations aient demandé que l'on vote contre ces projets avant même qu'ils ne fussent soumis au Secrétariat. UN وقال إنه مما ينطوي على المفاجأة في هذا الصدد أن وفدين دعيا إلى التصويت ضد المشاريع حتى قبل أن تقدم إلى الأمانة العامة.
    Cesar ne t'a jamais été fidèle, même avant que t'ailles en taule. Open Subtitles انها ليست مثل كان سيزار من أي وقت مضى مباشرة معكم، حتى قبل أن ذهبت بعيدا.
    On lui en offrait 5 à 7 millions de dollars avant même de l'avoir terminé. Open Subtitles وصلت العروض عليها مابين 5 و7 ملايين دولار حتى قبل أن تكتمل
    Le Ministère de la santé avait reçu des promesses de contributions et des donations avant même d'avoir lancé sa campagne de mobilisation pour les journées nationales de vaccination de 1994. UN وتلقت وزارة الصحة عدة تعهدات بالدفع وتبرعات حتى قبل أن تبدأ أيام التحصين الوطني لعام ٤٩٩١ تعبئتها الاجتماعية.
    C'est une question que j'ai abordée avec tous les membres dans le cadre de nos discussions bilatérales et régionales, avant même que la Conférence du désarmement commence ses travaux. UN وهي مسألة أثرتها مع جميع الأعضاء في سياق مناقشاتنا الثنائية والإقليمية حتى قبل أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح أعماله.
    Elle pourrait également permettre de formuler des critères de base qui devraient être remplis avant même que le Comité n'accepte d'examiner une demande de radiation. UN وقد يساعد ذلك أيضا في وضع معايير أساسية ينبغي استيفاؤها حتى قبل أن تنظر اللجنة في طلب الشطب من القائمة.
    Elle aurait dû avoir lieu avant même que nous ne commencions cette discussion il y a six ans et cela est encore plus vrai aujourd'hui. UN وكان من الواجب إصلاحه حتى قبل أن نبدأ هذه المناقشة قبل ستة سنوات، وهذا الواجب أكثر إلحاحا اليوم.
    Il convient de rappeler qu'avant même que la crise financière ne se propage, les gouvernements ne pouvaient assurer le service de leur dette. UN ويجدر بالملاحظة أنه حتى قبل أن تنتشر اﻷزمة المالية على نطاق واسع، لم تتمكن الحكومات من خدمة ديونها.
    avant même que la Commission n'examine la nouvelle disposition, il apparaît d'ores et déjà que celle-ci aura de nombreux opposants dans le milieu international. UN وأصبح من الواضح، حتى قبل أن تنظر اللجنة في الحكم الجديد، بأنه سيُقابَل بالكثير من الانتقاد على الصعيد الدولي.
    Nos volontaires étaient sur le terrain, dispensant assistance et secours avant même que la nouvelle de la catastrophe ne soit parvenue au reste du monde. UN وقد كان المتطوعون من جمعياتنا في الميدان، يقومون بأعمال الإنقاذ والإغاثة حتى قبل أن تصل أنباء الكارثة إلى العالم الخارجي.
    avant même que le régime NPF ait eu de quelconques effets concrets sur les préférences, des mesures délibérées de réduction des préférences commerciales avaient été constatées. UN بل ويمكن ملاحظة تصرفات متعمدة لتقليل اﻷفضليات التجارية حتى قبل أن يرتب نظام الدولة اﻷكثر رعاية أية آثارا ملموسة على اﻷفضليات.
    L'inefficacité de ce processus risque donc de réduire la crédibilité de la Cour elle-même, avant même qu'elle ne devienne opérationnelle. UN ولذلك، فإن عدم فعالية هذه العملية يهدد بإضعاف مصداقية المحكمة الجنائية الدولية نفسها، حتى قبل أن تصبح عاملة.
    Depuis 21 ans, avant même qu'Abuja ne devienne la capitale du Nigéria, en 1991, il a offert ses services aux milieux d'affaires nationaux et internationaux et à la communauté diplomatique. UN ولديه خبرة تمتد إلى 21 عاما خلت في تقديم الخدمات إلى أوساط الأعمال والأوساط الدبلوماسية الوطنية والدولية حتى قبل أن تصبح أبوجا عاصمة نيجيريا في عام 1991.
    Vous étiez toujours un de nous, même avant que vous sussiez nous avons existé. Open Subtitles كنت دائما واحد منا حتى قبل أن نعلم أنكى موجودة
    avant même de ranger les courses, tu étais déjà parti. Open Subtitles تركتني حتى قبل أن أفرّغ أول كيس للبقالة.
    Pour la première fois, une arme mise au point et fabriquée en tant que prototype a été interdite avant même d'avoir été déployée. UN وللمرة اﻷولى، يحظر سلاح طور وأنتج في نموذجه اﻷصلي حتى قبل أن يوزع.
    avant même le début de la session, des propositions visant à réduire de moitié le temps consacré aux travaux du Comité ont été faites avec insistance. UN وأوضحت قائلة إنه حتى قبل أن تبدأ تلك الدورة، قُدمت بشكل حثيث مقترحات لإنقاص الوقت المسموح به لعمل اللجنة إلى النصف.
    Des erreurs de communication systématiques ont commencé même avant la tempête, alors qu'il a fallu évacuer les bâtiments en raison d'une fausse alarme. UN فقد شُهِد نمط من سوء التواصل حتى قبل أن تبدأ العاصفة، حيث تم إخلاء المبنى دون مبرر بسبب إنذار كاذب.
    Les dirigeants fondamentalistes indiens ont montré les dents Sans même que la poussière soit retombée s'il n'y avait que ça comme retombées ... UN لقد كشفت الزعامة الهندية اﻷصولية عن أنيابها حتى قبل أن يسكن الغبار في بوخران.
    Ces violences débutent avant même la naissance des femmes et perdurent tout au long de leur vie. UN ويبدأ هذا العنف حتى قبل أن تولد المرأة ويستمر طوال فترة حياتها.
    Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. UN إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Même avant de partir pour de bon, je t'ai abandonnée. Open Subtitles حتى قبل أن أرحل، كنت قد تركتك بالفعل
    Pas en pleine journée avant d'avoir mis sa tête sur l'oreiller. Open Subtitles ليس في منتصف النهار حتى قبل أن يضع رأسه على المخدّة
    Okay, c'est le genre de bâtiment classique hanté par des fantômes. Non. même avant qu'on construise un immeuble. Open Subtitles ـ حسنًا، إذًا أنه مبنى مسكون تقليدي ـ لا، هذا حتى قبل أن يكون مبنى
    Elle a eu le privilège de se trouver à l'avant-garde de la lutte contre l'apartheid avant même son indépendance. UN وكان لها شرف تصدّر النضال ضد الفصل العنصري حتى قبل أن تنال استقلالها.
    Mais mon serment envers lui a commencé bien avant que je ne connaisse ton nom. Open Subtitles لكن تعهدي له بدأ من زمان طويل حتى قبل أن أعلم اسمك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more