"حتى مجرد" - Translation from Arabic to French

    • même pas
        
    • ne serait-ce que
        
    • même simplement
        
    • même une
        
    • y compris de simples
        
    • pas même
        
    • voire la simple
        
    Il n'y a pas si longtemps encore ces questions ne figuraient même pas à l'ordre du jour international. UN وقبل وقت ليس ببعيد، لم تكن مثل هذه المسائل حتى مجرد بنود مدرجة في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Dans certains cas, on n'a même pas pu retrouver la moindre trace des restes du cadavre. UN وفي بعض الحالات لم يبق حتى مجرد أثر لرفات الشخص.
    Dans ces conditions, nous n'avons même pas eu la possibilité de discuter avec les États-Unis d'une solution d'ensemble. UN بمعنى أنه لم تتح لنا حتى مجرد فرصة لمناقشة صفقة الحل مع الولايات المتحدة.
    Toutefois, l'Assemblée mondiale de la santé refuse encore ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur. UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    Il est profondément regrettable qu'après des mois de négociations intensives, nous n'ayons pu convenir d'un ordre du jour commun sur le désarmement et la non-prolifération ou même simplement réaffirmé nos engagements d'hier. UN ومما لا يدعو إلى بالغ الأسف أننا لم نستطع، بعد أشهر من المفاوضات الكثيفة، الاتفاق على جدول أعمال لنـزع السلاح وعدم انتشاره، يقبله الجميع، أو حتى مجرد تأكيد التزاماتنا السابقة مجددا.
    Une évaluation ou même une indication de la manière dont les résultats des décisions du Conseil sur une question ont influé sur la situation concernée serait également utile. UN كما أنه سيكون من المفيد تقديم تقييم لمدى تأثير نتيجة قرارات المجلس بشأن مسألة ما على الوضع أو حتى مجرد ايراد اشارة لمدى هذا التأخير.
    v) Contre l'exploitation, y compris les abus sexuels - ce qui englobe tous les aspects, y compris de simples attouchements sexuels, même en l'absence de toute violence. UN `5` من الاستغلال، بما فيه التعدي الجنسي - الذي يشمل جميع أشكال الجنس، حتى مجرد اللمس بطريقة جنسية، وحتى لو لم يكن هناك عنف.
    Cela reviendrait à dire aux victimes de violations des droits de l'homme que leurs souffrances ne peuvent même pas faire l'objet d'un examen par l'Assemblée générale. UN فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة.
    Elle avait demandé à ce qu'un autre enquêteur soit chargé du dossier, mais la police n'aurait même pas accepté de recevoir sa demande; UN وقد استأنفت طالبةً تعيين محققٍ آخر في قضية ابنها؛ ولكنها ادعت أن قسم الشرطة رفض حتى مجرد قبول طلبها؛
    Autrefois, on ne pouvait même pas envisager la question d'un allégement des dettes envers les institutions multilatérales de financement; cela a changé et aujourd'hui on assiste à la mise en forme de l'initiative PPTE. UN ولم يكن من الممكن في السابق حتى مجرد الكلام عن تخفيف الديون المستحقة للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف؛ وقد تغير هذا وبرزت إلى الوجود مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Je pense que la matinée a été productive compte tenu du fait qu'en arrivant à 10 heures ce matin nous n'avions même pas de liste d'orateurs. UN وأظن أننا قد تمتعنا بصباح مثمر، وإذا ما وضعنا نصب عينينا، أننا عندما وصلنا الساعة 10، لم يكن لدينا حتى مجرد قائمة بالمتحدثين.
    Malheureusement, dans les circonstances actuelles, mon pays ne peut même pas jouir du privilège d'être déçu de ne pas avoir été élu comme membre non permanent du Conseil de sécurité. UN ومن المحزن أن بلدي لا يستطيع في ظل الظروف الحالية حتى مجرد التمتع بامتيار التعرض للشعور بخيبة اﻷمل إثر فشله في انتخاب يكون قد تقدم له للحصول على عضوية غير دائمة في مجلس اﻷمن.
    Par exemple, il n'y a même pas de consensus maintenant sur la définition de ce que constitue un groupe régional ni des critères pour qu'un pays puisse devenir membre du Conseil de sécurité. UN فمثلا لا يوجد في الوقت الحاضر حتى مجرد توافق في الآراء حول تعريف ما هو الشيء الذي يكون مجموعة إقليمية. كما لا يوجد توافق في الآراء حول المعايير لعضوية مجلس الأمن.
    Ces mêmes États n'essaient même pas de critiquer Israël ou de faire pression sur lui; ils continuent au contraire de tenir les Palestiniens pour entièrement responsables de la non-réalisation de la paix. UN ولم تحاول هذه الدول إياها حتى مجرد انتقاد إسرائيل أو ممارسة أي ضغط عليها. بل دأبت على تحميل الفلسطينيين بغير وجه الحق المسؤولية كاملة عن فشل تحقيق السلام.
    L'Assemblée mondiale de la santé refuse encore toutefois ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur; UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    L'Assemblée mondiale de la santé refuse encore toutefois ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur. UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    Malgré le refus spécieux des États-Unis ne serait-ce que d'examiner ces projets, Cuba continue d'espérer que leur politique changera. UN ورغم أن الولايات المتحدة رفضت، متعللة بأوهى الأعذار، حتى مجرد النظر في هذه المشاريع، فإن كوبا ما زالت تأمل في أن يطرأ تغيير على تلك السياسة.
    Leurs chances de s'implanter et prospérer sur des marchés extérieurs, ou même simplement de soutenir la concurrence étrangère sur le marché intérieur, dépendaient de plus en plus de leurs moyens technologiques et de la rapidité avec laquelle elles pouvaient s'adapter aux nouvelles exigences. UN وأضافت أن فرص الدخول في الأسواق الأجنبية وتوسيع الأنشطة، أو حتى مجرد الصمود أمام المنافسة الأجنبية في الأسواق المحلية، تعتمد أكثر فأكثر على القدرات التكنولوجية والسرعة التي تستطيع بها الشركات استغلال هذه الفرص للتكيف مع التغيرات في الظروف التنافسية.
    L'expression moderne cependant semble correspondre mieux au sens contemporain car, à strictement parler, elle n'implique pas l'obligation de " punir " mais plutôt celle de juger, ou même simplement de " prendre des mesures de poursuite " > > . UN غير أن العبارة الحديثة تبدو مناسبة أكثر للمعنى المعاصر، نظرا إلى أنها لا تعني ضمنا، على وجه الدقة، التزام ' بإنزال العقاب` بل بالمقاضاة أو المحاكمة، أو حتى مجرد " اتخاذ خطوات في سبيل المحاكمة " ().
    Les perspectives économiques mondiales demeurent par ailleurs incertaines et un nouveau choc ou même une reprise lente pourraient avoir des effets négatifs sur la soutenabilité de la dette. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال التوقعات بالنسبة للاقتصاد العالمي غير مؤكدة، وقد يؤدي حدوث صدمة جديدة أو حتى مجرد البطء في التعافي إلى آثار سلبية على القدرة على تحمل الديون.
    e) Contre l'exploitation, y compris les abus sexuels, ce qui englobe tous les aspects, y compris de simples attouchements sexuels, même en l'absence de toute violence. UN (هـ) ضد الاستغلال، بما في ذلك الاعتداءات الجنسية، التي تشمل جميع أنواع الممارسات الجنسية، حتى مجرد الملامسة بطريقة جنسية، وحتى إذا لم يكن هناك أي عنف.
    La Cour permanente, qui n'était pas même un organe de la Société des Nations, vous vous en souvenez, participait d'un système dont l'ambition se limitait essentiellement, dans le contexte de l'époque, à établir la paix pour préserver le statu quo. UN إن المحكمة الدائمة التي لم تكن، كما سنذكر، حتى مجرد جهاز تابع لعصبة اﻷمم، كانت تنتمي إلى نظام يرمي بالضرورة، وفي السياق الزمني، إلى عدم القيام بأكثر من إقرار السلم من أجل اﻹبقاء على الوضع الراهن.
    Une mine ou 1 million de mines terrestres, voire la simple menace de l'existence d'une mine constitueront un problème grave dans un pays en développement comme le Mozambique car cela ralentit le développement socio-économique et empêche la population locale de vivre normalement, sans crainte d'être blessée ou tuée. UN فلغم بري واحد، أو مليون لغم بري، أو حتى مجرد التهديد بوجود لغم بري، يسبب مشكلة خطيرة في بلد نام كموزامبيق، بجعل التنمية الاقتصادية - الاجتماعية بطيئة، وبمنع السكان المحليين من أن يعيشوا حياتهم الطبيعية دون خوف من اﻹصابة أو الموت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more