Même avec un Conseil revitalisé, la coopération avec les organisations régionales devrait être également renforcée. | UN | وينبغي تعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية أيضا حتى مع تنشيط مجلس الأمن. |
Même avec l'uniforme, si j'y vais, ils sauront que je ne suis pas l'un d'entre eux. | Open Subtitles | حتى مع هذا الزيّ، إن خطوت خطوة هناك، سيعلمون بأني لست واحدًا منهم. |
Je suis sûre que tu gardes le secret, Même avec tes plus proches amis. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنك لم تشارك بعض الأمور حتى مع أصدقائك المقربين |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Mais on a constaté que, même si un gouvernement fait de son mieux pour créer des conditions favorables, l'investissement ne suit pas nécessairement. | UN | ولكن لوحظ أنه، حتى مع بذل الحكومات قصارها لإيجاد ظروف إطارية مواتيةٍ، إلا أن الاستثمار لا يتاح بسهولة لتلك الأغراض. |
Même avec tout ses gadgets, c'est une belle voiture avec un moteur de merde. | Open Subtitles | حتى مع كل هذا الهراء انه مثل سيارة فخمة بمحرك سيء |
Même avec un demi-QI, je ne serais pas assez bête pour vous croire deux fois. | Open Subtitles | حتى مع نصف مُعدّل ذكائي، لن أكون غبياً بما يكفي لأصدّقك مرّتين. |
Même avec Donnie en tant que, tu sais, copropriétaire ? | Open Subtitles | حتى مع دوني كما تعلمون، يشترك في ملكيته؟ |
Même avec une garantie T-1, ça pourrait prendre du temps. | Open Subtitles | حتى مع الإنترنت السريع قد يستغرق بعض الوقت. |
Que de réjouissances en vue, Même avec un orage au cul. | Open Subtitles | جميل أن نرى لك، حتى مع وجود عاصفة ورائي. |
Même avec de la chirurgie et des antibiotiques, une fois que ça a commencé, on la soigne très difficilement. | Open Subtitles | حتى مع اجراء عملية واعطاء مضادات حيوية حالما تبدأ بالتحرك بالجسم يكون من الصعب ايجادها |
Même avec l'argent de la caisse, il nous manque 500$. | Open Subtitles | حتى مع مال مكينه التسجيل ينقصنا 500 دولار |
Même avec mes plaques de métal et mes terminaisons nerveuses défectueuses, je dois vous avouer que ça faisait mal. | Open Subtitles | حتى مع وجود الحديد داخل جسمي و تدريباتي الصعبة علي أن أخبركم هذا كان مؤلماً |
Même avec une stratégie, on n'a aucun moyen de pression. | Open Subtitles | حتى مع وجود خطة ماذا باستطاعتنا ان نفعل؟ |
Mon grand-père disait que Même avec tout le bruit de la tempête cette nuit là, on pouvait les entendre crier à l'aide | Open Subtitles | قال جدّي أنّ حتى مع كلّ ذلك الضجيج من العاصفة في تلك الليلة يُمكنك سماعهم يصرخون طلباً للعون |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Pourtant, nous ne trouvons pas d'eau, même en forant; et quand nous en trouvons, elle est toujours plus en profondeur et en quantité inférieure. | UN | أحيانا نبتاع معدات الحفر للتصدي لمشكلة الجفاف، إلا أننا لا نجد ماء حتى مع أعمال الحفر. |
Mais même si je ne t'ai pas élevée, même sans moi dans ta vie, tu as trouvé la mort toute seule. | Open Subtitles | لكن حتى لو لم أقم بتربيتك حتى مع عدم وجودي في حياتك فقد عثرت على الموت بنفسك |
Et même si un inconnu virtuel connaissait toute la vérité, | Open Subtitles | حتى مع علم غريب واحد إفتراضي بالحقيقة كاملة |
Ces hommes ont des relations haut placées. même dans la police. | Open Subtitles | هؤلاء الرجالِ، لديهم أتصالات قوية، حتى مع رجال الشرطة. |
De tels projets peuvent servir d'amorce au développement communautaire, alors même que les opérations de secours se poursuivent. | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاريع أساسا لتنمية المجتمع المحلي حتى مع استمرار تقديم مساعدات اﻹغاثة. |
Le concept de défenseur indépendant est nouveau au Cambodge, même s'il y a aujourd'hui dans le pays un certain nombre de juristes qui exercent les fonctions d'avocat de la défense. | UN | ويعتبر مفهوم المدافعين المستقلين جديدا في كمبوديا حتى مع وجود عدد من المدافعين اﻵن الذين يقومون بمهام محامي الدفاع. |
même lorsqu'ils sont interdits par la législation, certains types de violence apparaissent justifiés ou défendables du point de vue de la coutume. | UN | وفي بعض المجتمعات حتى مع وجود قوانين تحرم العنف، يلقى بعض هذه اﻷشكال التبرير والدفاع على أساس من التقاليد. |
Ainsi la croissance dans cette région a pu se poursuivre malgré la grave détérioration de la situation extérieure. | UN | وبذلك تمكنت من مواصلة النمو حتى مع تدهور الوضع الخارجي تدهوراً خطيراً. |
Ça ne sert à rien, même à pleine puissance, le canon ne sert à rien ! | Open Subtitles | هذا ليس جيد ياسيدي , حتى مع الطاقة القصوى فالمادفع لاتستطيع خرق الجدار |
Deuxièmement, nous sommes d'avis qu'en dépit de son existence, le phénomène terroriste ne doit pas être traité par la guerre. | UN | أما المقولة الثانية التي نختلف معها فهي أننا نرى أنه حتى مع وجود ظاهرة الإرهاب فإن علاجها لا يتأتى بشن الحرب. |
même lorsque le nombre des demandes était peu important, les résultats pouvaient être conséquents. | UN | ويجدر بالذكر أنه حتى مع قلة عدد الطلبات، فانها يمكن أن تسفر عن نتائج هامة. |
Et même au plus haut de leurs pouvoirs, les Romains n'y entrait pas. | Open Subtitles | حتى مع كل السلطة انهم لايستحقون عناء الذهاب الى هنالك |
Je ne saurais même pas à qui en parler. | Open Subtitles | لم أكن أعلم حتى مع من يمكنني الحديث عن مثل تلك المواضيع |