L'inflation devrait se maintenir aux alentours de son point d'équilibre atteint depuis déjà longtemps, soit 10 %, probablement jusqu'au milieu de 2009. | UN | ويرجح أن يظل التضخم في مستوى توازنه على المدى البعيد والبالغ 10 في المائة، وربما حتى منتصف عام 2009. |
La chute spectaculaire des prix de ces produits représentait une inversion de la tendance à la hausse observée jusqu'au milieu de 2008. | UN | فقد أدى انخفاض أسعار السلع الأساسية المذهل إلى السير عكس اتجاه تصاعدي استمر حتى منتصف عام 2008. |
La MINUT devrait continuer d'appuyer la coordination des opérations humanitaires jusqu'au milieu de l'année 2011, voire au-delà. | UN | ويُنتظر أن تواصل البعثة تقديم الدعم لتنسيق الشؤون الإنسانية على الأقل حتى منتصف عام 2011. |
au milieu de l'année 1997, les autorités n'avaient pris aucune mesure contre le fonctionnaire en cause. | UN | ولم تكن هذه السلطات قد اتخذت أي اجراء ضد هذا الموظف السابق حتى منتصف عام ١٩٩٧. |
D'après des données officieuses, au milieu de l'année 1995, 10,96 % de la population totale avaient plus de 60 ans. | UN | وطبقاً للبيانات غير الرسمية حتى منتصف عام ٥٩٩١ كان ٦٩,٠١ في المائة من السكان تزيد أعمارهم عن ٠٦ عاماً. |
L'État partie ajoute que les auteurs n'ont jamais, avant le milieu de l'année 1996, engagé d'action devant les tribunaux pour se plaindre d'une violation de sépulture. | UN | وتضيف الدولة الطرف إلى ذلك أن صاحبي الرسالة لم يرفعا أي قضية حتى منتصف عام ١٩٩٦، بشأن أي شكوى تتعلق بانتهاك المناطق المستخدمة كمقابر. |
Le projet continuera jusque vers le milieu de 2004. | UN | وسوف يجري هذا المشروع حتى منتصف عام 2004. |
Le Bureau du Coordonateur résident ayant des ressources limitées pour s'acquitter de cette responsabilité, il faudra que la MINUT continue d'apporter son appui en matière de coordination de l'action humanitaire au moins jusqu'à la fin du premier semestre de 2011. | UN | ونظرا لأن الموارد المتاحة لهذا المكتب محدودة في هذا الصدد، فإن مواصلة الدعم الذي تقدمه البعثة في تنسيق الشؤون الإنسانية سوف تظل ضرورية حتى منتصف عام 2011، على الأقل. |
En ce qui concerne la période allant jusqu'au milieu de 1991, le Comité estime que les éléments de preuve fournis justifient un versement de ID 190 000. | UN | وفيما يتعلــق بالفترة حتى منتصف عام 1991 بين الفريق أن الأدلة المقدمة تكفي لتبرير تعويض قدره 000 190 دينار عراقي. |
Il faut ajouter que les juges chypriotes turcs ont continué à siéger conformément à la Constitution jusqu'au milieu de 1966. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القضاة القبارصة الأتراك قد واصلوا أداء مهامهم بموجب الدستور حتى منتصف عام 1966. |
Mais, jusqu'au milieu de 1999, bon nombre de femmes chez qui on avait découvert un cancer n'avaient pas encore été envoyées en traitement. | UN | إلا أنه حتى منتصف عام 1999، لم يكن عدد كبير من النساء اللواتي شُخصت إصابتهن بالسرطان قد أُحلن إلى المعالجة بعد. |
Le SBI a noté que le centre d'échange d'informations et son fonctionnement n'étaient actuellement financés que jusqu'au milieu de l'année 2006. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن التمويل لمركز التنسيق ولتشغيله ليس متوفراً حالياً إلا حتى منتصف عام 2006. |
Au total, 310 projets ont été financés à l'aide du Programme pour la mise en oeuvre de la paix depuis sa création jusqu'au milieu de l'année 1997. | UN | وبلغ عدد المشاريع المموﱠلة من هذا البرنامج منذ بدئه حتى منتصف عام ٧٩٩١ ما مجموعه ٠١٣ مشاريع. |
Toutefois, du fait de cette décision, les élections locales devront être reportées jusqu'au milieu de 2009. | UN | غير أن هذا القرار يعطل بالضرورة الانتخابات المحلية حتى منتصف عام 2009. |
Le présent rapport porte sur la période allant jusqu'au milieu de l'année 2007. | UN | وهذا التقرير يغطي الحالة حتى منتصف عام 2007. |
Considérant que le Greffier de la Cour n'assumera les fonctions et responsabilités qui lui sont dévolues qu'au milieu de l'année 2003, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مسجل المحكمة لن يتولى مهامه ومسؤولياته حتى منتصف عام 2003، |
L'UNOPS comptait entamer la phase 2 au cours du premier ou du deuxième trimestre de 2005, tout en relevant que la phase 3 pourrait ne pas se terminer avant le milieu de 2007. | UN | ويتوقع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أن يشرع في تنفيذ المرحلة 2 في الربع الأول أو الثاني من عام 2005، بينما لاحظ أنه قد لا تنتهي من تنفيذ المرحلة 3 حتى منتصف عام 2007. |
En collaboration avec les deux pays qui exerceront la présidence par la suite, le Portugal et la Slovénie, l'Allemagne participe à la première triple présidence de l'Union jusque vers le milieu de 2008. | UN | وفي سياق الاشتراك مع البلدين اللذين سيتوليان بعد ذلك الرئاسة ذات الصلة، وهما البرتغال وسلوفينيا، يلاحظ أن ألمانيا سوف تساهم في أول رئاسة ثلاثية للاتحاد حتى منتصف عام 2008. |
à la fin du premier semestre de 1995, la série des «Livres bleus» comprend l'apartheid, la non-prolifération nucléaire, les droits de l'homme, la promotion de la femme, ainsi que des volumes sur le maintien de la paix au Cambodge, en El Salvador et au Mozambique. | UN | وقد عالجت " الكتب الزرقاء " ، حتى منتصف عام ١٩٩٥، مواضيع الفصل العنصري، ومنع الانتشار النووي، وحقوق اﻹنسان والنهوض بالمرأة، كما شلمت مجلدات عن عمليات حفظ السلام في كمبوديا والسلفادور وموزامبيق. |
jusqu'en 2003, ce projet a desservi 2 500 femmes. | UN | وشمل المشروع، حتى منتصف عام 2003، 500 2 امرأة. |
Les États-Unis assureront le versement des soldes dus à 7 034 membres de la Force de sécurité nationale somalienne jusqu'à la moitié de l'année 2012. | UN | وستقوم الولايات المتحدة بتوفير التمويل اللازم لدفــــع رواتب 034 7 جنديا تابعين لقوة الأمن الوطنية الصومالية حتى منتصف عام 2012. |