Elle n'est aucunement reconnue en tant que tel, même par l'Arménie. | UN | ولم يُعترف بهذا الكيان باعتباره دولة على الإطلاق، حتى من جانب أرمينيا. |
La violence est utilisée comme un moyen de contrôler la sexualité des femmes et est souvent considérée comme normale, même par les femmes. | UN | ويُستخدم العنف كوسيلة للتحكم في الحياة الجنسية للمرأة، وكثيراً ما يُنظر إليه على أنه أمر عادي حتى من جانب المرأة نفسها. |
Dans certains domaines, les rôles et les aptitudes des femmes ne sont pas acceptés, même par d'autres femmes. | UN | وفي بعض المناطق، لا يحظى دور المرأة ولا قدراتها بالقبول حتى من جانب النساء الأخريات. |
Il est clair qu'une norme internationale a été créée, à savoir l'interdiction totale de la production, du stockage, de l'emploi et du transfert de mines antipersonnel, et que cette norme est devenue incontournable, même pour les États non signataires. | UN | ومن الواضح أن معياراً دولياً قد وُضع وهو الحظر التام لإنتاج وتخزين واستعمال ونقل الألغام المضادة للأفراد وهذا المعيار لا يمكن التحايل عليه حتى من جانب الدول غير الموقعة. |
Du fait de cette conjugaison de conséquences, la Force a prêté le flanc à des critiques non fondées, même de la part de ceux qui avaient participé à l'élaboration du règlement régissant l'action de la FORPRONU. | UN | وقد عرضت هذه النتائج مجتمعة قوة اﻷمم المتحدة للحماية لانتقاد لا مبرر له حتى من جانب بعض الذين شاركوا في وضع القواعد والاجراءات التي تحكم عملها. |
Il reste cependant à surmonter l'important défi que représente la nécessité de faire en sorte que les obligations assumées soient respectées, même par des régimes non démocratiques. | UN | غير أن احترام الالتزامات التي جرى التعهد بها يشكل تحديا كبيرا، حتى من جانب الأنظمة غير الديمقراطية. |
- L'appréhension des femmes de ne pas être élues même par les femmes; | UN | - عدم تقبل النساء لفكرة عدم اختيارهن حتى من جانب النساء؛ |
Les aspects relatifs à la coopération et à l'assistance internationale devraient être renforcés de manière à faciliter la mise en œuvre correcte du traité même par les États qui n'ont pas les moyens de réunir et de conserver les données voulues pour l'élaboration des rapports et l'amélioration de la transparence du commerce des armes. | UN | وينبغي تعزيز الإشارات إلى التعاون وإلى المساعدة الدولية من أجل تيسير التنفيذ الصحيح للمعاهدة، حتى من جانب الدول التي تفتقر إلى القدرة على جمع وصون البيانات لإعداد التقارير، ومن أجل تحسين الشفافية في تجارة الأسلحة. |
Il croit que l'attribution d'une large autonomie qui respecte les traditions et l'identité locales serait bien accueillie, même par les Sahraouis qui vivent dans d'autres pays, et il demande aux Nations Unies de s'efforcer de convaincre le Front POLISARIO et l'Algérie de réfléchir soigneusement à cette proposition. | UN | ويعتقد أن تنفيذ الاستقلال الواسع الذي يحترم الهوية والتقاليد المحلية سيلقى استجابة حتى من جانب الصحراويين الذين يعيشون في مناطق أخرى، ويناشد الأمم المتحدة بذل الجهود لإقناع جبهة بوليساريو والجزائر بدراسة هذا الاقتراح دراسة عميقة. |
Le représentant de la Banque mondiale dit que, selon les études, 40 millions de dollars pourraient être absorbés à très court terme même par les pays les plus pauvres, si on leur fournit une aide suffisamment importante. | UN | 47 - ممثل البنك الدولي: قال إن الدراسات تشير إلى أنه يمكن استيعاب 40 مليون دولار في وقت بالغ القصر، حتى من جانب البلدان الأشد فقرا، وذلك في حالة تزويدها بمساعدة كبيرة بصورة كافية. |
Ce programme avait été apprécié, même par ses adversaires politiques, au cours des débats au Parlement, notamment du fait des dispositions relatives à la lutte contre la corruption et les malversations financières. | UN | 10 - وفي مداولات البرلمان، حظي هذا البرنامج بالتقدير، حتى من جانب الخصوم السياسيين، ولا سيما بالنظر إلى الأحكام المتعلقة بمكافحة الفساد واختلاس الأموال. |
f) De fait, le nouveau rôle de garanties de sécurité négatives dans une situation nouvelle sur le plan de la sécurité internationale − En estil besoin et quelle forme devraientelles prendre? − n'a pas été étudié à fond, même par les universitaires. | UN | (و) لم تجر صراحة دراسة متعمقة، حتى من جانب الدوائر الأكاديمية، لتغير دور ضمانات الأمن السلبية في ظل الوضع الأمني الدولي الجديد - بما في ذلك الحاجة إليها والشكل الذي ينبغي أن تأخذه. |
Bien que le Président ait finalement approuvé le budget adopté par l'Assemblée législative à la condition que les 13 millions de dollars supplémentaires ne soient pas décaissés tant que les recettes nécessaires n'auraient pas été obtenues, il n'a pas été possible jusqu'à la mi-novembre de se faire communiquer le texte du budget, même par le Ministère des finances. | UN | 91 - وعلى الرغم من موافقة الرئيس أخيرا على الميزانية التي أقرتها الجمعية شريطة عدم صرف مبلغ الـ13 مليون دولار الإضافي إلى أن تحصّل الإيرادات اللازمة، لم يرد بيان الميزانية، حتى من جانب وزارة المالية، حتى منتصف شهر تشرين الثاني/نوفمبر. |
1. L'actuel degré de perfectionnement des mines et autres dispositifs explosifs et l'existence de mines d'un type nouveau, utilisées même par les forces internationales, laissent présager que l'emploi de ces engins sera de plus en plus courant dans les conflits armés, comme déjà on l'a bien vu lorsque les forces de l'OTAN ont bombardé l'aéroport d'Udbine, dans la Krajina, en 1994. | UN | ١ - يشير مستوى التطور الراهن للألغام وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة واستخدام جيل جديد من اﻷلغام، حتى من جانب القوات الدولية، إلى احتمال اتساع نطاق استخدامها في المنازعات المسلحة. وقد تجلى ذلك بكل وضوح عندما قصفت قوات منظمة حلف شمال الأطلسي مطار أودبيني في كرايينا في عام ١٩٩٤. |
Dans tous les cas, les organismes de protection des consommateurs assument diverses tâches, accordant des sceaux de qualité, obligeant les institutions financières à disposer d'un médiateur pour la protection des consommateurs, offrant les services d'un médiateur financier, organisant des campagnes d'information (même par des institutions financières) et offrant des services de consultation. | UN | وفي جميع الحالات، أدت وكالات حماية المستهلك أدواراً متنوعة، مثل إصدار أختام الجودة(207)، وتكليف مؤسسات مالية بتوفير " أمين مظالم للمستهلك " في الداخل (208)، وتوفير أمين مظالم مالي(209)، وحملات تثقيف (حتى من جانب المؤسسات المالية)(210) وخدمات استشارية(211). |
46. L'expérience récente a montré en outre que les opérations de maintien de la paix, en particulier celles qui se déroulent dans des conditions difficiles, doivent disposer de moyens d'information efficaces afin de pouvoir expliquer leur mandat à la population et, en constituant une source crédible et impartiale, contrecarrer la diffusion à leur sujet de renseignements faux, même par les parties concernées. | UN | ٦٤ - ومن الدروس اﻷخرى المستفادة من تجارب الفترة اﻷخيرة أن عمليات حفظ السلام، وخاصة العمليات المضطلع بها في ظل ظروف صعبة، تحتاج إلى قدرة إعلامية فعالة. وذلك لتتمكن هذه العمليات من شرح مهمتها للسكان، والقيام، من خلال إتاحة مصدر معلومات موثوق به ومحايد، بمجابهة المعلومات الكاذبة التي تنشر عنها، حتى من جانب اﻷطراف ذاتها. |
27E.48 Parallèlement aux efforts qui seront poursuivis pour maintenir la pratique de l'autorévision à des niveaux qui soient compatibles avec les impératifs de qualité, la formation en cours d'emploi et le contrôle de la qualité seront développés pour veiller à ce que l'autorévision, même par des traducteurs expérimentés, ne nuise pas à la qualité de la traduction. | UN | ٧٢ هاء - ٨٤ في حين ستستمر الجهود الرامية إلى إبقاء معدلات المراجعة الذاتية متمشية مع المستويات التي تلبي مقتضيات النوعية، يجري التوسع في عمليات التدريب أثناء الخدمة وضوابط النوعية لكفالة عدم تأثير المراجعة الذاتية، حتى من جانب المترجمين التحريريين المتمرسين، تأثيرا سلبيا على نوعية الترجمة التحريرية. |
27E.48 Parallèlement aux efforts qui seront poursuivis pour maintenir la pratique de l'autorévision à des niveaux qui soient compatibles avec les impératifs de qualité, la formation en cours d'emploi et le contrôle de la qualité seront développés pour veiller à ce que l'autorévision, même par des traducteurs expérimentés, ne nuise pas à la qualité de la traduction. | UN | ٢٧ هاء - ٤٨ في حين ستستمر الجهود الرامية إلى إبقاء معدلات المراجعة الذاتية متمشية مع المستويات التي تلبي مقتضيات النوعية، يجري التوسع في عمليات التدريب أثناء الخدمة وضوابط النوعية لكفالة عدم تأثير المراجعة الذاتية، حتى من جانب المترجمين التحريريين المتمرسين، تأثيرا سلبيا على نوعية الترجمة التحريرية. |
Mme Zou Xiaoqiao demande si le service d'assistance juridique pour les victimes de violence maritale est aisément accessible, même pour les femmes rurales, et s'il est totalement gratuit. | UN | 50 - السيدة زو اكسياوكياو: تساءلت عما إذا كان نظام المعونة القضائية المقدم إلى ضحايا العنف المنزلي يسهل الوصول إليه، حتى من جانب المرأة الريفية، وعما إذا كان كله بالمجان. |
Cette situation est inacceptable, même pour les pays riches - pour des raisons morales, bien entendu, mais aussi parce que les tensions et les conflits peuvent s'étendre beaucoup plus rapidement que cela n'était le cas dans le passé. | UN | هذا الوضع لا يمكن قبوله، حتى من جانب البلدان الغنية - لأسباب أخلاقية، وكذلك لأن التوترات والصراعات تنتشر اليوم بسرعة أكبر وعلى نطاق أوسع من أي وقت مضى. |
Mais les deux articles qui composent le chapitre III ont fait l'objet de critiques sévères même de la part de ceux qui sont en principe en faveur de leur maintien. | UN | 48 - غير أن المادتين اللتين يتألف منهما الفصل الثالث كانتا موضوع انتقادات شديدة حتى من جانب أولئك الذين يؤيدون استبقاءهما مبدئيا(). |