Certaines de ces arrestations ont été largement couvertes par les médias, même par ceux d'obédience gouvernementale. | UN | وبعض هذه الاعتقالات نشرت بصورة جيدة حتى من قبل الحكومة التي تسيطر على وسائط اﻹعلام. |
Il est regrettable que cette conception pluraliste soit souvent oubliée, même par les amis du projet des droits de l'homme. | UN | وللأسف فإن هذا الفهم التعددي كثيرا ما ينسى، حتى من قبل أصدقاء مشروع حقوق الإنسان. |
L'appréhension des candidates de ne pas être élues, même par les femmes, les ferait également hésiter à se porter candidates; | UN | وكراهية المرشحات لعدم انتخابهن، حتى من قبل النساء، تجعلهن أيضا يترددن في التقدم لترشيح أنفسهن؛ |
Je l'aime depuis des années, avant même que tu n'épouses Agamemnon. | Open Subtitles | أحببتُه لسَنَواتِ حتى من , قبل زواجك من اجامنون. |
Certains groupes terroristes armés se sont en effet employés à saboter les élections et en ont refusé les résultats avant même qu'elles ne commencent. | UN | وقد عملت بعض المجموعات الإرهابية المسلحة على تشويش العملية الانتخابية، ورفض نتائج الانتخابات حتى من قبل أن تبدأ. |
Par contre, les accusations formulées par l'Érythrée ont été confirmées, y compris par des Éthiopiens. | UN | أما المزاعم اﻹريترية، من جهة أخرى، فقد جرى تأييدها حتى من قبل الاثيوبيين. |
Il est également préoccupé par le fait que la participation d'enfants aux activités du groupe armé Al-Houthi soit jugée acceptable par les membres de la famille des intéressés et par les communautés locales dans les régions contrôlées par ce groupe, cet engagement étant considéré, y compris par les enfants, comme relevant d'une obligation de protéger la terre et la famille. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن مشاركة الأطفال مع الحوثيين ترضي أفراد أسرهم ومجتمعاتهم المحلية في المناطق التي تسيطر عليها الجماعة المسلحة، لأنه يُنظر إلى تلك المشاركة، حتى من قبل الأطفال، على أنها واجب لحماية الأرض والأسرة. |
Il sera toujours vu comme un meurtrier même par la personne qu'il considère comme sa mère. | Open Subtitles | سيُعتبر قاتلاً حتى من قبل أقرب الناس إليه |
L’expression “Éthiopien d’origine érythréenne” a été utilisée au niveau international, même par le Secrétaire général en se référant à des diplomates de l’ONU. | UN | فمصطلح " إثيوبي من أصل إريتري " يستعمل على المستوى الدولي، حتى من قبل اﻷمين العام، عندما يشار إلى دبلوماسيي اﻷمم المتحدة. |
M. Caruana a déclaré qu'il avait salué cette déclaration comme un pas dans la bonne direction et souligné que les Gibraltariens étaient en droit d'être entendus et d'exiger que leurs souhaits soient respectés, même par ceux qui n'étaient pas d'accord avec leur position et chez qui la question suscitait des aspirations autres. | UN | وذكر السيد كاروانا أنه يرحب بهذا التصريح باعتبار أنه يمثل خطوة بناءة في الاتجاه الصحيح. وشدد على أن من حق مواطني جبل طارق الاستماع لصوتهم واحترام رغباتهم، حتى من قبل أولئك الذين لا يوافقون على وضعهم والذين لديهم طموحات مختلفة في المسألة. |
L'utilité de ces conférences pour parvenir à un consensus mondial sur des normes et objectifs - voire des plans d'action détaillés - est désormais largement admise, même par ceux qui comptaient naguère parmi les sceptiques ou les détracteurs. | UN | وقيمة هذه المؤتمرات في تحقيق توافق آراء عالمي بشأن القواعد والأهداف، وفي الواقع بشأن خطط العمل التفصيلية - وهي الآن معترف بها على نطاق واسع، حتى من قبل البعض الذين كانوا من قبل متشككين أو ناقدين. |
140. La loi no 76 de 1983 relative à la protection des mineurs garantit, notamment dans ses articles 29 et 30, le bien-être des enfants et leur protection de torts qui leur seraient causés, même par leurs parents, | UN | 140- كفل قانون رعاية الأحداث رقم 76 لسنة 1983 رعاية الطفل وحمايته من أي أذى حتى من قبل والديه. ونشير بهذا الصدد على سبيل المثال إلى نص المادتين 29 و30 من القانون الوارد. |
150. Les personnes handicapées risquent encore d'être stigmatisées par la société, ce qui les exposent à être maltraitées et exploitées même par leur propre famille. | UN | 150- ولا يزال الأشخاص ذوو الإعاقة يواجهون الوصم بالعار من المجتمع مما يؤدي إلى تعرضهم للاعتداء والاستغلال حتى من قبل أسرهم. |
Par Elizabeth, John Knox, les Protestants, et même par certains de mes seigneurs Catholiques. | Open Subtitles | (من قبل (اليزابيث)، (جون نوكس البروتستانت حتى من قبل بعض لورداتي الكاثوليك |
Je conteste l'idée que Rudolf Ivanovich Abel, qui se faisait appeler "colonel Abel" même par ceux qui l'ont arrêté, est notre ennemi dans cette guerre. | Open Subtitles | وأرى أن على رودولف إيفانوفيتش هابيل، "العقيد هابيل"، كما كان يطلق عليه حتى من قبل الرجال الذين ألقوا القبض عليه، ومن عدونا في هذه المعركة، و |
En ce qui concerne le Sud, le travail du Comité est critiqué même par les experts chypriotes grecs, qui estiment qu'il sert < < des intérêts nationalistes > > visant à helléniser l'île et qu'il fait preuve d'intolérance envers les autres cultures et civilisations. | UN | وبالنسبة للجنوب ذاته، فإن عمل اللجنة هو موضع انتقاد حتى من قبل الخبراء القبارصة اليونانيين لأنه يخدم " مصالح ذات نعرة قومية " تهدف إلى " القبرصة اليونانية " للجزيرة، ولأنه متعصب ضد الثقافات والحضارات الأخرى. |
Et, en fait, le Conseil a décliné l'invitation avant même qu'elle ait été faite. | UN | والواقع أن المجلس قام برفضها فعلا حتى من قبل أن تقدم إليه. |
En l'absence d'un large accord sur sa composition, sur ses procédures électorales et son mandat, la crédibilité du Conseil pourrait être mise à mal avant même sa mise en place. | UN | وما لم يتم اتفاق واسع على تشكيل وإجراءات انتخاب وولاية المجلس فقد تتقوض مصداقيته حتى من قبل إنشائه. |
Les restrictions imposées par le blocus ont empêché l'acquisition d'un véhicule Mitsubishi destiné à être utilisé par le coordonnateur du projet à Cuba et rendu impossible l'utilisation de plateformes de systèmes d'information géographique brevetés aux États-Unis, y compris par les techniciens cubains qui travaillent en République dominicaine. | UN | وحالت القيود التي تفرضها سياسة الحصار دون شراء سيارة ميتسوبيشي لمركز التنسيق في كوبا لشؤون الممر البيولوجي وتمنع هذه القيود استخدام منصات نظم المعلومات الجغرافية المسجلة براءة اختراعها في الولايات المتحدة، حتى من قبل الفنيين الكوبيين الذين يعملون في الجمهورية الدومينيكية. |
Malgré les mensonges et les vaines justifications qui ont été avancés, la décision hostile que les États-Unis ont prise d'élargir la zone d'exclusion aérienne a été désapprouvée, y compris par l'un des partenaires des États-Unis, qui s'y est opposé (voir document S/1996/711). | UN | إن التمادي اﻷمريكي العدواني بتوسيع منطقة حظر الطيران، رغم الكذب والتبرير المفضوح له تم رفضه حتى من قبل أحد شركاء الولايات المتحدة الذي وقف موقفا مضادا منه. )انظر الوثيقة S/1996/711(. |