"حتى ولو كانت" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    • même lorsque
        
    • même quand ils
        
    • même s'il est
        
    • Même s'ils sont
        
    Ils ont fait observer que les institutions locales continuaient souvent de fonctionner même si les structures étatiques s'étaient affaiblies ou avaient disparu complètement. UN وأوضح المشاركون أن المؤسسات المحلية غالبا ما تواصل عملها حتى ولو كانت الدولة ضعيفة أو لم يُعد لها وجود بالمرة.
    même si elle était loin d'avoir le côté classique de la beauté pure, j'ai vu ce que Ray a vu en elle. Open Subtitles حتى ولو كانت غير ما يمكن أن أسميه جميل كلاسيكي، استطعت أن أرى ما رأيت في راي لها.
    En effet, de nombreux facteurs indiquent aujourd'hui que le système odieux de l'apartheid sera inéluctablement extirpé, même si les tensions demeurent vives et que l'on assiste à des scènes de violence. UN إن عددا من العوامل تشير اليوم الى أن نظام الفصل العنصري المقيت سيقضى عليه قضاءا أكيدا، حتى ولو كانت ثمة توترات لا تزال متفشية وحوادث عنف لا تزال جارية.
    À long terme, ces évolutions se révéleront profitables même si elles sont ressenties douloureusement aujourd'hui. UN وعلى اﻷجل الطويل ستثبت هذه التحولات جدواها حتى ولو كانت أليمة على المدى القصير.
    En outre, les correspondants locaux des principaux réseaux de radiodiffusion et des agences de presse au Togo peuvent exercer leur activité sans aucune contrainte, même lorsque leur traitement de l'actualité nationale manque d'objectivité. UN وعلاوة على ذلك، فإن المراسلين المحليين لشبكات الإذاعة الدولية والوكالات الصحفية الرئيسية في توغو يستطيعون الاضطلاع بعملهم دون أية قيود، حتى ولو كانت تغطيتهم للأحداث الوطنية الجارية متسمة بالانحياز.
    Conformément à la législation fiscale, les femmes peuvent soumettre des déclarations d'impôt individuelles, même si elles sont mariées. UN وفي إطار التشريع الخاص بضريبة الدحل، تستطيع المرأة التصرف بصورة فردية حتى ولو كانت متزوجة.
    Cependant, même si l'infrastructure est un monopole naturel, elle peut être exposée à la concurrence. UN ولكن حتى ولو كانت الهياكل الأساسية احتكاراً طبيعياً، فإنها قد تتعرض للمنافسة.
    L'acte du volontariat est connu dans le monde entier, même si le mot en tant que tel ne l'est pas. UN والعمل التطوعي معروف تماماً في العالم بأسره، حتى ولو كانت الكلمة ليست كذلك.
    Le Japon soulève cette question devant toutes sortes d'instances internationales, même si l'instance en question est consacrée à l'aide économique. UN ولذلك تقحم اليابان هذه المسألة في أي نوع من المحافل الدولية، حتى ولو كانت مخصصة للمساعدات الاقتصادية.
    Cela dit, il convient de noter que même si elles sont importantes, les mesures prises par les pays ne suffisent pas pour parvenir à assurer la stabilité financière à l'échelle mondiale. UN وبعد كل هذا، ينبغي أن يلاحظ أن هذه التدابير المتخذة من قبل البلدان لا تكفي لضمان الاستقرار المالي على الصعيد العالمي، حتى ولو كانت تدابير قوية.
    Si la période secondaire n'était pas globalement déficitaire, aucune indemnité n'a été recommandée pour cette période, même si, pour tel ou tel mois, des pertes ont été enregistrées, celles—ci étant compensées par des bénéfices pour d'autres mois. UN وإذا لم يتبين حدوث خسارة صافية خلال الفترة الثانوية، فلا يتم عندها التوصية بدفع أي تعويض عن تلك الفترة حتى ولو كانت هناك بعض الشهور التي حدثت فيها خسائر مقابل أرباح في شهور أخرى.
    Un instrument ayant force obligatoire, même si au départ la participation est faible, aura nécessairement plus d'impact qu'une déclaration. UN وأضافت أن وضع مشروع المواد في شكل صك ملزم قانونا، حتى ولو كانت المشاركة فيه غير واسعة في البداية.
    Toutefois, en cas de divorce et même si elle a la garde de ses enfants, la tutelle revenait entièrement au père. UN وكانت الولاية من حق الأب كاملة بعد الطلاق حتى ولو كانت الأم هي الحاضنة.
    De façon plus générale, la plupart des programmes de microcrédit ont déjà tendance à éliminer automatiquement les plus pauvres, même si ceux-ci entrent dans la clientèle qu’ils ciblent. UN وتتصف معظــم برامج الائتمانات الصغــيرة فعلا، بشكل أعــم، بالانحياز ضد أفقر الفقراء، حتى ولو كانت تستهدف الوصول إليهم.
    La déclaration peut être faite sans autorisation même si la femme est mineure. UN ويجوز الاضطلاع بهذا الإعلان دون تفويض، حتى ولو كانت المرأة قاصرا.
    Au Congo, le système éducatif a donné dans l'ensemble des résultats satisfaisants même si les problèmes nés après la nationalisation ont limité l'acquis. UN في الكونغو، قدم نظام التعليم في مجموعه نتائج مرضية حتى ولو كانت المشكلات المتولدة بعد التأميم قد حدت من اكتسابها.
    Il en va ainsi, même si elle n'a pas cotisé à l'assurance nationale; UN وتستفيد ربة البيت من هذا المعاش حتى ولو كانت لا تدفع أقساط التأمين الوطني؛
    Autrement dit, cette infraction peut être poursuivie en Norvège, même si elle a été commise à l'étranger par un étranger. UN الأمر الذي يعني أنه يمكن المحاكمة على الجريمة في النرويج حتى ولو كانت قد ارتُكبت في الخارج وكان الجاني أجنبيا.
    La liberté individuelle d'expression et la liberté d'association doivent être fermement protégées, même lorsque les idées exprimées sont outrageantes. UN ورأت أن حرية الفرد في التعبير والتجمع لا بد أن تحظى بالحماية القوية حتى ولو كانت الأفكار المعرب عنها هجومية.
    Nous mettons l'accent sur la nécessité de régler le problème de l'accès de tous à des services énergétiques modernes et durables, en particulier celui des pauvres qui ne peuvent pas se les offrir même quand ils sont mis à leur disposition. UN 126 - ونشدد على ضرورة التصدي للتحدي المتمثل في توفير خدمات الطاقة الحديثة المستدامة للجميع، ولا سيما الفقراء الذين ليس بمقدورهم تحمل تكاليف هذه الخدمات حتى ولو كانت متوافرة.
    L'emploi à temps partiel par exemple, même s'il est de courte durée et involontaire, est compté comme emploi à temps plein. UN فعلى سبيل المثال، تحسب العمالة لبعض الوقت، حتى ولو كانت لفترة وجيزة وغير طوعية، على أنها عمالة لكل الوقت.
    - Même s'ils sont faux. - Si ça les aide à vivre. Open Subtitles حتى ولو كانت باطلة، أليست تساعدهم على النهوض للحياة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more