"حتى يتمكنوا" - Translation from Arabic to French

    • pour pouvoir
        
    • pour leur permettre
        
    • pour qu'ils puissent
        
    • afin d'être en mesure
        
    • pour les aider
        
    La plupart des biens et services courants offerts sur le marché ne sont pas encore facilement accessibles aux personnes handicapées, qui sont, dans une large mesure, tributaires des technologies d'assistance pour pouvoir utiliser ces biens et services. UN وأوضحت أن الوصول إلى معظم السلع والخدمات العادية في السوق لا يزال غير يسير بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يلزمهم الاعتماد على التكنولوجيات المساعدة حتى يتمكنوا من استعمال تلك السلع والخدمات.
    Les individus et les groupes ont besoin d'une formation et de ressources au fil des années pour pouvoir participer réellement. UN إذ يحتاج الأفراد والجماعات إلى الحصول على تدريب وعلى موارد بمرور الوقت حتى يتمكنوا من المشاركة الفعالة.
    Tous les exportateurs doivent appartenir à un syndicat pour pouvoir exporter des biens ou des matières. UN ويتعين أن يكون جميع المصدرين أعضاء في اتحاد المصدرين حتى يتمكنوا من تصدير أي سلع أو مواد.
    Le Plan préconisait que l’éducation des filles et des garçons soit développée pour leur permettre de contribuer plus efficacement à la vie économique et que la contribution économique des femmes aux travaux ménagers et agricoles soit reconnue. UN ودعت الخطة إلى توسيع نطاق تعليم البنات والأولاد حتى يتمكنوا من المساهمة على نحو أنجع في النشاط الاقتصادي وإلى الاعتراف بالإسهامات الاقتصادية للمرأة على صعيد الأسر المعيشية وفي مجال الزراعة.
    Des produits comme des lunettes et des aides auditives sont fournis contre participation au coût essentiellement aux enfants pour leur permettre de suivre l’école. UN وتقدم أجهزة مثل النظارات الطبية والمعينات السمعية بمشاركة المنتفعين في سداد تكاليفها وذلك لﻷطفال حتى يتمكنوا من الالتحاق بالمدارس.
    pour qu'ils puissent gagner le pardon et passer leur erreurs. Open Subtitles حتى يتمكنوا من الحصول على الغفران وتجاوز أخطائهم
    Les médecins généralistes, et d'autres prestataires de soins primaires, devraient suivre une formation aux soins de santé mentale essentiels et un stage de sensibilisation aux déficiences afin d'être en mesure de dispenser des soins primaires de santé mentale et physique aux personnes déficientes mentales. UN وينبغي توفير التدريب اللازم في مجال رعاية الصحة العقلية والتوعية بالإعاقة للأطباء العامين ولغيرهم من مقدمي الرعاية الأولية حتى يتمكنوا من تقديم الرعاية الصحية العقلية والبدنية الأساسية.
    En 2006, le TPIR a élaboré un Programme de détachement de responsables judiciaires rwandais auprès du Bureau du Procureur et du Greffe pour les aider à acquérir une expérience directe en droit international humanitaire. UN وفي عام 2006، خططت المحكمة برنامج إلحاق لمسؤولين روانديين في مجال القضاء بمكتب المدعي العام وقلم المحكمة حتى يتمكنوا من الحصول على خبرة مباشرة في القانون الإنساني الدولي.
    Ils doivent être équipés pour pouvoir accomplir leur travail correctement et soutenus dans leurs efforts. UN ويجب أن يوفر لهم التجهيز المناسب حتى يتمكنوا من القيام بعملهم على النحو الواجب ومواصلة جهودهم.
    Il s'est probablement pointé ici pour pouvoir poser un tas de micros pour qu'ils puissent écouter. Open Subtitles وربما ظهر هنا حتى يتمكن من وضع حفنة من البق حتى يتمكنوا من الاستماع
    Ils veulent que tu viennes au camp pour pouvoir te parler. Open Subtitles انهم يريدون منك أن تعود إلى المخيم حتى يتمكنوا من التحدث معك.
    Ils provoquent une impression de danger pour pouvoir mettre à nu notre nature profonde, bestiale, instinctive. Open Subtitles يصنعون حالةً طارئة، حسٌ بالخَطَر حتى يتمكنوا من سحبنا... إلى شيء ما صريح،
    L'agro-industrie élimine les abeilles pour pouvoir les remplacer par des OGM. Open Subtitles الاعمال الزراعيه تقتل عسل النحل حتى يتمكنوا من من حشر الامدادات الغذائيه مع الكائنات المعدله وراثياً
    Il est également indispensable de convenir de droits et d'obligations égaux pour les participants à ce régime, pour leur permettre d'exporter librement leur technologie spatiale pacifique. UN ومن الضروري أيضا تحقيق المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة للمشاركين، حتى يتمكنوا من تصدير تكنولوجيا الفضاء السلمية بحرية.
    Il faudrait en outre, par l'intermédiaire d'agents dûment qualifiés et bien identifiés affectés dans les lieux de vote, donner aux citoyens toutes orientations utiles pour leur permettre de participer au scrutin efficacement et dans l'ordre. UN وينبغي للموظفين الذين دربوا بصورة ملائمة والذين يمكن التعرف عليهم بجلاء تقديم التوجيه المناسب للمواطنين في مواقع الاقتراع حتى يتمكنوا من المشاركة بطريقة فعالة ومنظمة.
    C'est là une condition indispensable pour leur permettre de mener la vie qu'ils souhaitent et de contribuer à la société, mais aussi pour réaliser le développement durable d'une manière générale. UN وهذا أمر حتمي، حتى يتمكنوا من أن يعيشوا الحياة التي يريدونها والمساهمة في المجتمع، ولكن أيضا من أجل التنمية المستدامة، بشكل عام.
    Un soutien doit leur être apporté pour leur permettre d'établir de tels forums, tout en veillant à ce que le fonctionnement de ces forums soit conforme à l'intérêt supérieur des enfants et à leur droit d'être protégés contre les expériences préjudiciables. UN وينبغي دعم الأطفال حتى يتمكنوا من إنشاء هذه المنتديات، مع ضمان عملها وفقاً للمصالح الفُضلى للأطفال ولحقهم في الحماية من التجارب الضارة.
    Un soutien doit leur être apporté pour leur permettre d'établir de tels forums, tout en veillant à ce que le fonctionnement de ces forums soit conforme à l'intérêt supérieur des enfants et à leur droit d'être protégés contre les expériences préjudiciables. UN وينبغي دعم الأطفال حتى يتمكنوا من إنشاء هذه المنتديات، مع ضمان عملها وفقاً للمصالح الفُضلى للأطفال ولحقهم في الحماية من التجارب الضارة.
    La Colombie lance en particulier un appel à la communauté des donateurs et aux organisations non gouvernementales afin qu'elles continuent sans relâche à fournir une assistance durable aux victimes, pour leur permettre de se réinsérer dans le tissu social, tant sur le plan psychologique que socioéconomique. UN كما تهيب كولومبيا، على وجه الخصوص، بمجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية أن توطد عزمها على مواصلة تزويد الضحايا بمساعدات غير منقطعة، حتى يتمكنوا من الاندماج في المجتمع من جديد، سواء من الناحية النفسية أو من الناحية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il faut développer les débouchés pour les adolescents pour qu'ils puissent opérer une transition réussie vers un emploi rémunérateur. UN ولذلك يجب تعزيز الفرص أمام المراهقين حتى يتمكنوا من الانتقال بنجاح إلى العمل بأجر.
    De nombreux États Membres n'ont pas été en mesure de fournir des annonces pluriannuelles en 1999, mais certains ont fait savoir qu'ils s'efforçaient de modifier leur législation afin d'être en mesure de faire des annonces de contributions pluriannuelles dès l'an 2000. UN وفي حين لم تتمكن كثير من البلدان اﻷعضاء من التقدم بإعلان متعدد السنوات في عام ١٩٩٩، فقد أظهر البعض أنهم يتخذون جهوداً متضافرة لتنقيح تشريعاتهم المحلية حتى يتمكنوا من الالتزام بإعلان عن التبرعات متعدد السنوات في عام ٢٠٠٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more